Marcos 15
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu ule kwian israelita chugagwalla juma ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole kaire kwian israelita chugagwalla na ulita ole, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti ama be age mine Jesu ole. Ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske chugagwalla gobernador Pilatoge. Ama ulita Jesu ko lugangu Jesu du skage chugagwalla Pilato ngwadi.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri? Jesu jaindunga Pilato kalen: —Ima, cha amaña ba kle gerule kare.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu tanre Pilato ole Jesu gbe jiske lle tanre giti.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato geru kadu nabitaite Jesuge: —¿Mineade ba me kle gerule mo giti sidri kwian kle ba gbe jiske giti? Ama kle ba gbe jiske chage ba gwa giti lle tanre giti. Gerule cha ole, ¿ama kle gerule ulia o me?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne, malen Pilato tañachugu tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 E suiale onbre agenga me no gdaite kada Barrabás kledu skage daba agenga me no na tanre ole, ama ulita nu mo ta gbaba ule kira bate gobierno dollale kaire ama kwian gweale guda, malen ama ulita kledu skage age me no ene gdale.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kwian nglea chku Pilatodige gerudu Pilato ole: —Cha takalin ba kwian gdaite skajwanngenga jige gbale ba diali kle age kare Pascua chuiage.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato geru kadu kwiange: —¿Ba ulita takalin cha ba kwian israelita chugagwalla kweri ai skajwanngenga jige gbale nege?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatoge uñadu ulita trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita semale tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian nglea ulita ta gbu gerule Pilato ole ma no Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Gire Pilato geru kadu kwian nglea ulitage: —Cha Barrabás skajwanngenga, ¿gire cha be age mine kwian ai ka jwankle kwian israelita chugagwalla kweri rey ole?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Gire kwian nglea ulita jaindunga Pilato kalen: —¡Ama gwangeda kruge!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato gerudu kwian ole: —¿Mineade ba takalin cha ama gwangeda kruge? Chage suge trate ni ama agedu me no sidri, ¿llema giti ama jiske? Kwian ulita ngautu ma kweri Jesu dollale: —¡Ama gwangeda kruge!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato kwian keruchugu gerule ene, Pilato tadukalin chege no kwian ulita ole malen ama Barrabás skajwanngunga, Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa, gire eni guardia donga e ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Guardia donga Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba, guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti batu Jesu chugaske.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Gire ama ulita mo gbu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere: —¡Ba kwian israelita chugagwalla kweri rey noare, ba chege no kweri kwian ulita gwa giti!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama Jesu batu chugage glita giti, ama jolokwa tku Jesudi, kaire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ama kle chugagwalla kweri gai dage kare agwa ama kledu age ene Jesu gbe gidagda.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, ama Alejandro kaire Rufo ñenua, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia gage tugebanga gdege kada mirraske ketu Jesuge jadale, agwa Jesu me jaindu uva chia jai.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti ngaña, chada e gerule Jesu jiske llema giti kwian ulita gwage, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.” Chui jo bate ngaña gire Jesu gbere kruge ngaña.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Boidu ene ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene Jesu giti.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire ama chuga mliunga kidere Jesudi, ama gerudu me no tanre Jesuge: —¿Ba amaña me gerudu ba ñage u gerungwa Chube ole skiendba ulita gire gbeni naskuni no biale chui gbamaire alin?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Bage suge ba kira molen tanre ene, gire ba mo jwennga kruge agali, ¡bai dbige kruge!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Kwian ulita jo tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti: —Ama ñadu kwian na tanre chudaboi, agwa ama me ñage mo chudaboi agali dale mo jwennga kruge.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti, ama ulia kwian israelita ulita Chugagwalla kweri, ama mo jwanlenga agali kruge che ulita gwa giti, ene be suge che ulitage ama ulia Cristo gire che ulita be ama gai ulia. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire kwian gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire ama gdabonate gerudu me no kidere Jesudi salengwli kwian na ulita kledu gerule kare.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale: —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —geru e gerule: “Cha Chubea, cha Chubea, ¿mineade ba cha chugu ngwadi boi daga ngwale gballa?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege Jesu ngautu mine gire kwian e ulita gerudu modi: —Jesu kle ngaute kwian Chube gerua ketanga unsuialin kadakle Elíage.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage ama jo Jesu krulladi gire glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge, gire ama gerudu kwian na ulita ole: —Ale manade gwage alin amadi Elías be chie ama jwen dbige kruge o me.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesu ngautu kweri kiraske gire Jesu jokeda.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Guardia donga chugagwalla kweri gdaite kledu Jesu gwangnagu, ama gwagedu ulita boidudi kaire ama Jesu keruchugu ngaute kweri kiraske gire Jesu jokeda, guardia donga chugagwalla gwagedu e ulitadi gire ama gerudu Jesu giti: —¡Ulia ulia kwian onbre ai Chube Kirolla!
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kaire muinga tanre kledu gwage bate Jesudige Jesu boidu ulita giti, muinga e ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli, ama ulita nu chageba Jesu ole Jesu chudaboi baini kaire Jesu chagedu ngwadi, muinga e ulita nu jogeba chke una Jerusalénge ule Jesu ole Jesu gatedi. Muinga e ulitaske muinga gdaite kadakle María-Magdalena kledu. Kaire muinga na gdaite kadakle María kledu, María e ama kirolla boke gdaite kadakle José gdaite kadakle Santiago, ama José daballa soli. Kaire muinga na gdaite kadakle Salomé kledu. Muinga gdamai e kledu muinga na ulita ole gwage bate Jesudige Jesu jokeda kruge ngwadi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Jesu jokeda chuia, chui ege kwian ulita kle lle ulita gbe biale undege chuia ngwange suialin kare. Chui lle gbangwa bialege ngabi gire kwian onbre kadakle José mo ta gbu kiraske joge Jesu jaba kade chugagwalla Pilatoge. José nga Arimateamu ama kwian israelita chugagwalla gdaite, kwian ulita gwa giti José kwian no kwian ulita ama gai dage. José noare Chube ole ama kledu Chube chuia manade ngwange chui Chube be gerule kwian ulita giti kwian ulita Chugagwallale. José jo Pilato kledu ngwadi, ama gerudu Pilato ole: —Cha takalin Jesu jaba jwen dbige kruge ogadale keugage. ¿Cha ñage o me?
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato chegu tañachuge tanre, me uñadu Pilatoge Jesu jokeda ulia o kle gwade. Pilato guardia donga chugagwalla kweri kadu mo gitigu, Pilato geru kadu kwian ege: —¿Ulia Jesu jokeda?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Guardia donga chugagwalla jaindunga Pilato kalen: —Ima, ulia Jesu jokeda sbaliga. Pilato guardia donga chugagwalla keruchugu gerule ene gire Pilato gerudu José ole: —Ba ñage Jesu jaba jwen dbige kruge dbe nga ogangwage ba takalin kare.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Gerudre ene José ole gire José jo ñometra no glitale dbe Jesu jaba kledu kruge ngwadi, ñometra e Jesu jaba bliagda. José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu no ñometra eske gire José jo Jesu jaba dbe nga jaba ogakle ngwadige, José Jesu jaba ogo keugage gire ama ke kweri bolole gbu keuga ugakallage gire nga chegu jenba trate.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 José Jesu jaba ogo keugage ene gire muinga boke kledu eni gwage Josédi, muinga gdaite María-Magdalena, muinga gdaite María, María e José na chebia. Muinga e gdaboke gwagedu Josédi Jesu jaba oge.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.