Marcos 12

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwian israelita chugagwalla tanre kledu mo litaba Jesudi, ama alin Jesu geru ñachuge, Jesu gerudu: —Cha gerule ba ulita ole, kwian onbre gdaite uva ngama gbu gire ama gere gbu uva ngama giti tangle, kaire ama nga dodadu uvagba chia ogangwa, kaire ama dbi gweale jigu ngwale uva ngamaske u gbangwa, ama ke ulla dodadu jeike ngaña uva ngamaske uva manangwa. Uva ngama mauña lle e bo ulita bigire ama kwian gweale gau uva ngama manangale ama uva ngama ketu kaire u uva manangwa ketu uva ngama mananga ulitage, uva ngama mauña uva ngama jigu uva manangage gire ama jo toi nga batege sbali.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga mo alin gdaite kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Kwian lle boanga e jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, kwian uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga mo alin na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadi, gire kwian uva mananga ulita daba e batu obere chugage agedu me no tanre daba dollale, uva mananga daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Boidu ene nakwaite gire uva mauña lle boanga na gdaite kagu uvagba kade kwian uva manangage agwa lle boanga e jo chke kwian uva mananga ngwadi ama bole ma jabale ama guleda. Chui nage uva mauña lle boanga na tanre kagu gdaite gdaite uvagba kade kwian uva mananga ulitage, gire uva mananga lle boanga gweale batu bo daga ngwale, lle boanga gweale na, uva mananga ama guda.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Bdagli kwian gdaitre alin allabi chegu gwa uva mauña ole kagadale, kwian e uva mauña kirollanu, uva mauña no no mo kirolla e ole gire ama mo kirolla kagu, ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Uva mauña kirolla medu jonkare uva manangage gire uva mananga gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau guda jaba mliunga sugekare bate uva ngamallage.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita gire ama geru kadu kwiange: —¿Ba tañachuge mine geru e giti? Kwian uva mauñage be chke uñale boidu ulita ama kirolla ole gire ¿ama be age mine kwian uva mananga ulita ole? Cha gerule ulia ba ole, uva mauñage be chke uñale ama kirolla guleda gire ama be joge kwian uva mananga gweda ulita, ama be kwian na gbe uva ngama manade.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia. ¿Ba me nu Chube gerua batabanga? Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube Kirolla be boi giti, chada e gerule:
10 Vocês não leram o que as
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jesu gerudu ene ulita gire kwian israelita chugagwalla ulitage sugedu trate Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa me ñadu, kwian israelita chugagwalla ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti, kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale, malen ama Jesu chugu ngwadi ne ngwadi, kwian israelita chugagwalla ulita joni siere.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Kwian israelita chugagwalla mneite jo siere Jesuge ta skochie ole, ama ulita mo ta gbu Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale, ene Jesu tke skage Jesu gerudu giti. Malen ama ulita kwian fariseo gweale kaire kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale kagu tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri dollale giti.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole: —Cha ulita ba gai kweri, uñale chage ba diali kle gerule ulia trate, ba kle mo ta gbe gerule ene diali me mo tallade kwian tañachuge mine badi giti, ba gwa giti kwian ulita salengwli, ba kle kwian ulita tke tangle salengwli geru ulia giti kwian toidale mine Chube takalin kare. Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite, ba jainnga cha kalen ba tañachuge mine. Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri emperador nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita, gire ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri emperador nga Romamuge ama kle kade chage kare o me?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ¿Ba gerule mine, cha igi e ketadale chugagwallage o cha me igi ketadale? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole. Jesuge uñadu trate kwian kledu mo ta gbe geru kade alin ngwale amage ama gbagda jiske, malen Jesu gerudu ama ulita ole: —¿Mineade ba cha batakalin gdege? Ba igi kete chage gaite gwagegda sugeti.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Jesu gerudu ene kwiange gire igi ketre Jesuge, Jesu gerudu kwian ole: —¿Chema oña kle gbaba igi ai giti? ¿Kaire chema kalla kle gbaba igi ai giti? Kwian jaindunga Jesu kalen: —Kwian oña e chugagwalla emperador nga Romamu kada César, kaire ama kalla kle gbaba igi e giti.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu: —Lle chugagwalla kweri Césarnu kaire keteni Césarge, lle Chubenu kaire keteni Chubege. Jesu jaindunga ene kwian kalen gire kwian chegu tañachuge tanre Jesu gerua no giti, ama me ñadu Jesu gbe jiske Jesu gerudu giti.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama ulita tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 malen ama gerudu Jesu ole: —Kwian tkanga tangle geruge, uñale bage Moisés Chube gerua degu unsuialin tangle, chada e gerule kwian onbre jogekeda me kirogwa molen mo muira giti, gire ama daballa na kle gwade mo jwandale ñanea oli ole, onbre kirogwa molen muinga e giti daballa jogebakeda alin, ene daballa jogebakeda olia chege gdaite muinga e giti. Moisés chadalla gerule ene.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole, agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Gire daballa nate mo jun ñanea ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita mo jun gdaite gdaite muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti. Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen: —Ba me kle tañachuge trate dale, ni geru ulia ba uñe. Ba me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin uñe trate, kaire me suge bage Chube kweri Chube ñage age ulita mo kiralla giti, malen ba me kle tañachuge trate e giti.
24 Jesus respondeu:
25 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade, kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada ege chke uñale bage unsuialin Chube kerua sugedu Moisége gerule Moisés ole gli soli kle kugeske, Moisés chada degu e giti, chada e gerule:Moisés Chube gerua degu ene unsuialin tangle,
26 Vocês nunca leram no
27 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebakeda jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebakeda, gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogekeda kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade. Sugedale bage ba me kle tañachuge trate kwian jaba mi chkeni gwade, ulia kwian jaba ulita be chkeni gwade, ba kle tañachuge nganake geru Chubenuge, malen ba kle jogebanga geru uliage —Jesu gerudu ene kwian saduceo ulita ole.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Kwian gdaite daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu ne ngwadi Jesu keruchuge geru trage kwian saduceo ulita ole, kaire ama kwian saduceo keruchugu gerule Jesu ole Jesu gbagda jiske Moisés chadalla giti, amage sugedu Jesu jaindunga no trate kwian saduceo kalen saduceo me ñadu gerule dare saduceo chegu kamne jo ngeru, gire kwian fariseo geru kadu Jesuge: —Moisés Chube gerua degu unsuialin tangle, geru e kle degaba che ta gbagda che toidale mine Chube gwa giti, ¿geru e miamne ma kweri geru na ulitage kwian gadale dage?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesu jaindunga kwian e daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kalen: —Chube gerua ma kweri Moisés jigu degaba kwian gadale dage, geru e kle gerule:
29 Jesus respondeu:
30 Chube gerua e ma kweri gbadale gdadi.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:Geru na tanre kle gbaba ba alin agwa geru gbaboke e ma kweri ulitage ba mo ta gbadale geru e gai dage ulia ba agedale ulita geru gbaboke e kle gerule kare.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu Jesu ole: —Ba gerudu no trate ulia, ulia Chube gdaitre alin allabi kle, Chube na me kle dale.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Kwian unsuialin tangle bda guda bda gugu Chube gwa giti kwian agedu me no giti, age ene giti Chubedi nga sugadu no. Agwa nga suga ma no Chubedi che mo ta dbe no ama ole diali, che tañachuge mo tale diali ama giti, che mo ta gbe kiraske lle boi ama alin ama takalin kare, kaire che mo ta dbe no daba na ulita ole salengwli mo ole naskuni kare. Che age ene ulita geru kle gbaba gerule kare, e skwen no no Chubege, e kle ama gbe nga suga no ole che giti.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene Jesu gerudu giti ama ole, gire Jesuge sugedu kwian e kledu jainnga ta no ulia ole Jesu kalen, Jesu gerudu ama ole: —Ulia ba kle tañachuge no trate, me sbali gire ba be Chube gai ulia mo Chugagwallale. Ne suiagebi ni kwian gdaite jaindu geru kade dare Jesuge ama kledu age kare diali Jesu gbagda jiske Moisés chadalla giti, sugedu kwian ulitage Jesu ta ole kwian me ñage kirachke Jesudi Jesu gbe jiske geru giti.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti u gerungwa Chube olege, gire Jesu gerudu kwian ulita kle ama keruchuge ole: —Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle gerule Chube be Cristo kage kwian alin Cristo amaña che chugagwalla unsuialin David oindalla alin allabi. ¿Bage suge mine geru e giti? ¿E ulia kwian e kle gerule kare?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña David amaña ta gbu chada dege Cristo giti unsuialin tangle, chada e gerule:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla. Jesu gerudu ene gire kwian ngle Jesu keruchugu nga suga no ole.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesu chegu kwian tke tangle dare, Jesu gerudu: —Ba mo manadale ta giti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ba me ama chuge ngwadi ba anblite. Ama ulita takalin kwian na ama gai ngwange no mo chugagwallale kweri, ama ta chegekalin no kwian na ulita gwa giti, malen ama diali ñometra jeike no dbe modi mo kaite kwian ngleaske, kaire nga ulita baini kaire ama kle chage ngwadi ama takalin kwian ulita gbi kade no amage ama gai dage kwian chugagwallale.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toi dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita giti —Jesu kwian tku tangle ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu jo toi dba kodi nga igi ketakle ngwadige. Ama gwagedu kwian tanredi eni chie igi tke lle igi litangwa olege. Kwian ngle igi molen tanre chku igi tanre tke igi litangwa ole tadi,
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 kaire agwe ama gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen agwa ama igi e ulita tku igi litangwa olege Chube alin. Ulia igi e bedreare me ñanaske kwian na gwa giti,
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 agwa Jesu gwa giti igi e ngle, Jesu gwagedu muinga edi igi monu ulita tke igi litangwa tadi, gire Jesu kwian geru jwannga kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole muinga e giti: —Cha gerule ulia ba ulita ole, muinga oli e llea me, ama igi gabokle alin molen allabi ketu ulita, kwian ulita gwa giti muinga igi ketu ma bedre kwian na ulitage, agwa Chube gwa giti muinga e igi ketu ma ngle kwian na ulitage.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.