Lucas 6

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale, ama trigogba gweale mongonga, kwara glogonga sulikwa giti, gba skieru gutu.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu ama ulita ole: —¿Mineade ba ulita kle lle boi deage undege chuiage? Ba age ene ba kle age me no Chube gerua Moisés nu degaba unsuialin dollale. Uñale ba ulitage Moisés chadalla e giti geru kle gbaba che alin che me ñage lle boi undege chuiage, ¿mineade ba me kle geru e gbe gdadi?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen: —¿Ba ulita me nu chada batabanga che chugagwalla unsuialin David agedu giti? Chui gbaite David ule ama chagemanalla ulita ole bli ole tanre, ¿gire ama agedu mine?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua gbaba unsuialin kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin, ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ene kaire kwian geru jwannga chage me jiske Chube gwa giti ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuiage mauña malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Chuia nale undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Jesu jo chke ne ngwadi gire Jesu kwian tku tangle. Eni kwian onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko taingwli ole ko kwebanga.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian e ulita kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre oga dodade undege chuiage.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jesuge uñale kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian fariseo ulita kle tañachuge mine Jesudige, Jesu gerudu onbre oga ole: —Chkede gdate, bai aini kwian ulita gwangnaru mo ko oga kaite kwian ulita gwa giti. Onbre oga chku gdate mo gbu kwian ulita gwangnaru,
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 gire Jesu gerudu kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole kaire kwian fariseo ole ulita: —Cha geru kade bage: ¿Che llema boadale undege chuiage? ¿Che age no kwian alin o che age me no kwian alin? ¿Che ñage kwian oga chudaboi o che kwian oga chugadale ngwadi boi daga ngwale jogeda?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Jesu gerudu ene gire Jesu gwagedu kwian ulitadi, Jesu gerudu onbre oga ole: —Mo ko kwebanga kwrida trate. Onbre agedu Jesu gerudu kare gire onbre ko kwebanga jo chkeni no trate.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Jesu onbre oga dodadu ene undege chuiage kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita gwa giti kaire kwian fariseo ulita gwa giti, e giti kwian e ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita geru tragu modige ama be llema boi Jesu dollale.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Chui gbaitege Jesu jo nga jwichugale giti geru trage gballa Chube ole, ngajrege ulita Jesu gerudu Chube ole.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Nga chku ju, kwian tanre kle chage Jesu nate diali geru jwen amage, Jesu ama ulita kadu Jesu kle ngwadi, ama ulita jo chke Jesudige gire kwian e ulitaske Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ama gerua dbe kwian nage, Jesu kwian mneite e ka gbu Jesu gerua ketanga,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 kwian e ulita kada ene:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jesu kwian e ulita gdataboko giti gdaboke gau ama gerua ketangale.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ene ama gerua dbe kwian nage gire Jesu jo dbige jwichugage ama ulita ole, chkuni manade nga kegatale giti. Kwian ngle ulita kle chage Jesu nate diali geru jwen amage kledu nga ege, kaire kwian na tanre chkeba nga ege, ama ulita chieba nga tanrege: kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian blemu toinga una Tiroge una Sidónge. Kwian e ulita chkeba Jesu kle ngwadi Jesu keruchuge, kaire kwian ta mo dodakalin Jesuge.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Jesu kwian oga tanre dodadu, kaire Jesu dolla kagu siere kwian ulita jwligebanga dolla kotege gire kwian e ulita chegu no.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Kwian oga na ulita chagedu dabaske tangle Jesu nate, kwian oga e ulita takalin Jesu chugedi mo dodadale Jesuge, uñale amage Jesu kira molen Jesu kwian oga dodade jingme ulitage. Kwian oga ulita bai jo chke Jesudi ko ñadu Jesudi, kwian ene jo chke noni Jesu kiralla giti.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jesu kwian oga dodadu ulita gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Ba bai kaire me lle molen, suge bage Chube ba Chugagwalla, ama kle ba manade, malen nga suga no badi mo tale.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ’Nege ba bai kaire bli ole, suge bage chui be chke gire ba mi bli ole dare, ba be kle diali unchkeba no, malen nga suga no badi mo tale. ’Nege ba bai kaire kle olire, suge bage chui be chke gire ba be gide nga suga no ole, malen nga suga no badi mo tale.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Chube nu cha kagaba nga dba ai giti kwian kare, cha giti kwian jainchke badi, kwian ba tke jondoi, kwian ba ta gbe olire, kwian gerule badi ba kwian me no, kwian age me no ene ba ole, suge bage chui be chke gire Chube be lle noare kete bage nga ngaña giti Chube ngwadi ba mo ta gbu me joge siere cha geruage boi daga ngwaleske ñanale, suge bage Chube be age ene ba alin, malen nga suga no badi mo tale. Kwian age me no ba ole cha gdale ba me tallade, ma no ba mo ta gbadale nga suga no ole diali, kwian kle age me no ba ole nege, ene kaire unsuialin kwian e enusulian oña agedu me no kwian Chube gerua ketanga ole.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Ba bai kaire lle molen tanre ba mo ta dbe no lle e ulita alin allabi ole me tañachuge Chube giti, bdagli lle ulita banu be bidege, ba mi chege lle molen, gire ba be chege boi tanre daga ngwale sugekare Chubege.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Ba bai kaire kle blire no nege, ba mo ta dbe tañachuge blire no alin allabi giti me tañachuge Chube giti, bdagli ba be boi daga ngwale, bligda mi kle ba alin gutadale, ba be bli ole tanre sugekare Chubege. ’Ba bai kaire nga dbe suga noare age ba takalin kare nga dba ai giti me tañachuge Chube giti, bdagli ba be boi tanre daga ngwale, ba be olire, ba ta be chege olire diali sugekare Chubege.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Ba bai kaire giti kwian na ulita gerule noare, bdagli ba be boi tanre daga ngwale, ba enusulian oña unsuialin gerudu no kaire kwian geru me ulia ketanga giti, bdagli kwian ene ulita be boi daga ngwale sugekare Chubege.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Jesu gerudu dare: —Ba ulita kle aini cha keruchuge, cha gerule ba ulita ole, ba mo ta dbadale no mo dolla ole, kwian kle jainchke badi, kwian ene alin ba agedale no.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no bage, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Kwian ba bate gwage ba gwa ongoru gbadale kwiange batadale. Kwian camisa badige jwennga dbadale, kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage.”
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kwian lle gweale kade bage, ba lle ketadale kwian enege. Kwian ba llea gweale jwennga dbadale, ba me lle e kadeni kwian enege.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ba takalin kwian na ulita age no ba alin, kaire ba mo ta gbadale age no ngeru kwian na ulita alin.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Ba me mo ta dbadale no ba skatemanalla alin ole allabi agwa kaire ba mo ta dbadale no kwian ba dolla ole, ba noare ba skatemanalla alin allabi ole, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole, kaire kwian me no ama no mo skatemanalla ole.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ba age no kwian bai age no ba ole alin allabi, kwian ene alin allabi ole ba age no, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai age no ama ole, kwian ene alin allabi ole ama age no.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kwian lle kade sugeti bage ba lle kete kwiange kwian bai ñage lle keteni naskuni bage, kwian ene alinge ba lle kete sugeti, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai ñage lle keteni naskuni amage, kwian ene alinge ama lle kete sugeti.
34 E, se emprestardes
35 Ba me ñage tañachuge kwian ulita tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Ba mo ta dbadale no mo dolla ole age no ama alin diali. Ama lle gweale kade sugeti bage ba lle ketadale me tañachuge lle e gaini naskuni. Ba mo ta dbe ene mo dolla ole, bdagli nga ngaña giti Chube be lle noare kete bage age no ene ñanale, ba age ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube olia. Chube kweri, ama noare ulita, ama age no kwian ulita alin, me age no kwian no alin allabi, agwa kaire ama age no kwian me no alin, kwian me Chube uñe ni gerule no Chube ole Chube kle age no ama alin.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Chube tai dage kwian ulitage, ene kaire ba taidale dage no kwian ulitage Chube kle age kare.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesu gerudu dare kwian ulita ole: —Me no mo ta dbe tañachuge ba alin allabi kle age no Chube gwa giti gerule daba nadi daba me no Chube gwa giti, me no mo ta dbe daba gbe jiske diali lle gweale giti, ba ta daba gbakalin jiske ene diali ta me no ole, ene kaire Chube be ba gbe jiske. Daba na age gweale me no ba ole ba talla e mlienga, ene kaire Chube be ba age me no Chube dollale talla mlienga.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ba mo ta gbe daba na chudaboi lle kete amage, ene Chube be age kaire ba ole, ba me lle kete sidri alin allabi dabage, ba lle ketadale ngle. Ba kle arogba kete dabage ba arogba ñachuge no gdege, ba gde dage dbige alin, ene arogba chke kejre gdege arogba chke ete ete gdege. Ba lle kete dabage ene kare, ene Chube be age kaire ba ole. Ba lle kete mangire batre dabage Chube lle keteni kaire mangire batre bage.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu: —Kwian boke gwagwa me, ¿ama gdaite me ten ñage daba na me ten jonlla dbe? Me dale. Ama gdabonate me ten, me uñale amage ama kle chage baini, ama gdabonate be joge chage be jogenga be joge chke dba dbiugage.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kwian geru jwannga me ñage mo ta gbe chke ma ngle geru uñe ma no kwian ama tkanga tanglege, agwa geru jwannga geru jwen ulita trate ama tkanga tanglege, gire ene ama ñage geru uñe kwian ama tkanga tangle geru uñe kare.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Mineade ba kle tañachuge diali daba na kle age me no giti? Diali ba kle gerule me no dabadi daba gbale jiske daba kle age me no giti, agwa ni ba kle tañachuge sidri ba agali kle age ma me no dabage giti. E salengwli ba kle gwage ngajwna daba gwagwagedi kare, ba ta ngajwna e jwankalinnga daba gwagwage agwa ngajwna ma kweri kle mo gwagwage. Bage me suge ngajwna kweri kle ba gwagwage, ngwale ba gerule daba ole: “Daba, cha chugene ngajwna soli jwennga ba gwagwage.” Ngeru ba ngajwna kweri jwandalenga mo gwagwage mo gwagwa jige trate, ene ba ñage daba chudaboi ngajwna soli jwennga ama gwagwage. E salengwli kwian kle gerule dabadi age me no sidri giti, me suge mo tale ama kle age ma me no dabage. Ama takalin daba na ulita tañachuge ama giti ama no ulita agwa gire ama ulia ta me no. Cha gerule ba ulita ole, ma no ba mo ta gbe tañachuge ba kle age me no giti ngeru me tañachuge daba na kle age me no giti, ba mo ta gbadale trate biale gire ba ñage daba na ta gbe ama kle age giti ba ñage ama chudaboi.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu: —Gli no me ñage gbachie me no, gli me no me ñage gbachie no.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Gli kaire kaire chke uñale nate gba giti, drinkin me gbachie higogba kare, idongi me gbachie uvagba kare.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ene kaire kwian ta no ama age no ama gerule no, kwian ta me no gerule me no, kwian kle tañachuge mo tale kaire kle gerule ama kle tañachuge kare.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jesu gerudu: —¿Mineade ba ulita cha kade mo Chugagwalla agwa ba me kle age cha gerule kare?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Cha gerule ba ulita ole, kwian bai kle chie chadi cha keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian e ta no molen tañachuge trate, ama salengwli kwian u gbanga no kare. Ngeru kwian u gbanga no kle dbi bage jere bu tke dbige jere gire kle ke ten budi tangle, ene bu chege kejre me joge chke dba, u kle dodaba no kiraske. Chi uda joge kweri, chi uda chke udi kiraske, u me joge chke dba, chi uda me ñage u dbe, u gbanga no bu tku jere dbige malen chi uda me ñage u e dbe. Kwian bai cha gerua keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian u gbanga no e kare.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle, ene chi uda joge kweri, chi uda chke udi kiraske, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.