Lucas 5

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bitaite Jesu kle chibita kada Genesaret kagdage, kwian tanre chku sklie kejre Jesudi tangle, kwian ulita ta Chube gerua keruchugakalin.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesu gwagedu du kwara alindi gabonate kodi chibita kagda giti, kwian ngwe jwannga nu du jwanba kedagu, du mauña kle gdeba glige.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Du e gaite Simónnu, Jesu jo chiga du ege, gire Jesu gerudu Simón ole: —Du binga bamlinga chibita kagdage. Simón du biunga, du chegu bamlinga chibita kagdage gire Jesu toidu dba du toli, ama kwian ngle ulita kle kedagu tku tangle Chube gerua giti.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ama geru tragubi kwian e ole gire gerudu Simón ole: —Che joge chibita jerege gire ba gdeba tke chiske ngwe jwangda.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simón jo du toli ule Jesu ole gire Simón gerudu Jesu ole: —Ba cha tkanga tangle geruge, cha lle bo tanre ule cha chagemanalla ole beigliga nga chiu ju nege, cha ni ngwe gdaite jun, gire ba cha kage chibita amañage cha be gdeba tke chiske nakwaite ba gerudu kare.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Simón gerudu ene Jesu ole gire ama daba na ole gdeba tku chiske. Ama gdeba tku chiske gire ngwe tanre chku gdebage. Simón gdeba jun keda ngwe ngle kle gdebage, gdeba chege bedre gdeba dretenga ngwe ole.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ama chagemanalla kle du nage bate, ama ko meagu mo gitigu ama chudaboi ngwe jwen keda. Ama chagemanalla chku amadi, ama Simón kaire daba na chudabo ngwe jwen keda, ama ngwe gbu du boke toli, du bonate chku ete ulita ngwe ole, du boke biri joge chiske ngwe tanre ole.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simón-Pedro gwagedu ngwe tanredi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnaru gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, suge trate chage ba noare kweri ba kiraske tanre, chage suge cha kwian agenga me no tanre, malen ma no ba me chage dare cha ole.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simón ngwe tanre gau chagemanalla ole, ngwe e giti ama ulita ta me jo sugano ama ngwe jun giti, ama ulita chegu tañachuge mo tale: “¿Mineade che ngwe jun ngle ene?”
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Zebedeo kirolla kada Juan kada Santiago, ama boke Simón chagemanalla, ama chegu tañachuge tanre kaire. Jesu gerudu Simón ole: —Ba me chegedale tañachuge tanre, nege ba kwian ngwe jwannga agwa nege gwangerugu cha be ba gbe kwian gangale cha gerua giti, ene ba giti kwian ngle be cha gerua gai ulia.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Jesu gerudu ene Simón ole, gire Simón jo ule Jesu ole Juan ole Santiago ole du dbe chibita kagda ngnagu, ama jo chkeni chibita kagdage gire Simón kaire Juan kaire Santiago lle chugu ngwadi ulita gire jo chage Jesu ole geru jwen amage.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Chui gbaite Jesu kle una gdaitege gire kwian onbre gdaite oga trate jegwale chku Jesu kle ngwadi, ama oga jingme kwara tuge ole. Kwian oga e gwagedu Jesudi gire ama mo ñeu dba jongnagwa giti kaboge dba dbidi Jesu gwangnaru, ama gerudu Jesu ole: —Ba takalin cha dodade, uñale chage ba ñage jingme ai jwen siere chage ene cha chege trate jingme aige.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Kwian oga gerudu ene Jesu ole gire Jesu ko gbu ama giti, Jesu gerudu: —Cha takalin ba jingmea jwen siere bage, nege nege ba chege no trate. Jesu gerudu ene gire sugeti jingme jongwa kwiandi, kwian oga chegu noni.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesu gerudu dare kwian jo chkeni ole: —Ba me gerule ni kwian gdaite ole cha ba dodadu giti agwa ba agedale Chube nu geru gbaba unsuialin kwian alin Moisés giti gerule kare, chada e gerule ba agedale ai kare: Joga u gerungwa Chube olege mo kaite kwian gerunga Chube ole daba alinge, ba bdada gbaboke dbadale ule gugadale Chube gwa giti u ege ba chegu no trate ñanale, joga age ene ulita gire be chke uñale kwian ulitage ba jo chkeni no ba jingmeage —Jesu gerudu ene kwian onbre jo chkeni ole.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Chui ege gwangerugu geru Jesu giti chagedu ma dare kwian ulitaske malen diali kwian tanre kledu mo lite Jesudi Jesu gerua keruchuge, kaire kwian tanre oga chku Jesudi Jesu ama dodadale.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Chui gwealege Jesu joge nga gballage geru trage Chube ole agwa gire chieni kwian chudaboi nakwaiteni.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Bitaite Jesu kledu kwian tke tangle gwa gire kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kle toiba dba Jesu kle kwian tke tangle ngwadi, kwian e gweale nu chieba una ulitage nga Galileage kaire una ulitage nga Judeage kaire una Jerusalénge, una e ulitage kwian e nu chieba. Kaire kwian na tanre kledu eni Jesu keruchuge. Jesu kle kwian tke tangle kaire kle kwian oga dodade Chube kiralla giti,
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 gire kwian na gweale chiu daba oga gdaite skliebada trate jegwale dbe ankwage Jesu kle ngwadi dodadale, kwian e kle no tadu daba oga e dbe ugakage gudegu gbe Jesu gwangnaru.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Agwa kwian tanre kle gwa sklieba kejre ulita ugakage malen daba oga dbanga ulita me ñadu tien gudegu oga ole, gire jo oga dbe ankwage u giti bdugu, jo chke u giti ama u uga degunga ankwa tien mangire batre gire ama ankwa kagu giskage dbige Jesu gwangnaru.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole: Kwian israelita ulla —Cha gerule ba ole, ba ageba me no ulita talla cha mlienga, nege ba chege no trate me jiske Chube gwa giti.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jesu gerudu ene kwian oga ole gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita tañachugu mo tale Jesudi: “¿Mineade onbre e kle gerule ene kwian oga ole? Ama me ñage gerule ene, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kwian kledu tañachuge ene mo tale Jesudi gire Jesuge uñadu ama ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu ama ulitage: —¿Mineade ba ulita kle tañachuge ene chadi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti. Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole, gire Jesu gerudu kwian oga ole: —Nege cha gerule ba ole, chkede gdate mo ankwalla gai blienga dbadale, jogani chage ba kle toi ngwadige.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate blike trate no kwian ngle gwa giti, ama mo ankwalla gau kote joni chage ama kle toi ngwadige gerule noare Chube giti.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kwian ngle ulita gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano kwian ulita chegu tañachuge tanre, kwian gerudu noare Chube giti: —Chube noare, ama kira molen ulita, nege Chube kiralla giti Jesu kwian oga skliebada trate jegwale dodadu che ulita gwa giti, ni bitaite che nu gwageba boi ene karedi, ulia Chube no no —kwian ulita gerudu no ene Chube giti.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, ama gwagedu kwian onbre kada Levídi. Leví kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba nga igi ketakle ngwadi igi gai kwiange gire Jesu chku amadi gerudu ama ole: —Bai chage cha ole geru jwen chage.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Jesu gerudu ene gire Leví chku gdate, lle chugu ngwadi ulita, jo chage Jesu ole.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Leví Jesu du ule kwian geru jwannga Jesuge ulita ole mo ullage blire, Leví jo chkeni mo ullage, bligda dodangu no Jesu alin. Kaire kwian na tanre kle Leví ullage, ama gweale igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Leví kare, kwian e ulita blidu ule Jesu ole Leví ole.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kwian ulita kle blire kle geru trage gire kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kledu eni gwagedu kwian tanredi blire ule kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, ama ulita ka bo geru jwannga Jesuge ole: —¿Mineade ba kle blire ule kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ole kaire kwian na tanre agenga me no ole?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu ama ulita ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian kle no trate me oga me joge kwian mo dodanga ngwadi mo dodade, agwa kwian oga mo dodanga jinade ama joge kwian mo dodanga ngwadi mo dodade, kwian tañachuge kle no ¿lledale ama be mo dodanga jinade mo dodade?
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Cha chiu nga dba ai giti kwian agenga me no ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, agwa kwian gweale kle tañachuge mo tale ama no trate me jiske Chube gwage, kwian kle tañachuge mo giti ene alin cha me chiu, cha chiu kwian agenga me no alin ama ta blite age no.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Jesu gerudu ene ulita gire kwian gweale na kledu eni ama gerudu Jesuge geru na giti, ama gerudu: —Kwian geru jwannga Juan-Bautistage kaire kwian geru jwannga kwian fariseoge, kwian e ulita kle chui gweale gai mo tkale bage bligdage, chui ege kwian e kle tañachuge gerule Chube ole alin me blire, kwian e kle age ene chui tanrege. ¿Mineade kwian geru jwannga bage me kle age ene kwian e kare? Kwian geru jwannga bage ulita diali kle blire.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesu jaindunga: —Cha be geru ai ñachuge ba ulita alin, ene be chke uñale bage mineade kwian geru jwannga chage me kle mo tke bage bligdage kwian na kle age kare. Kwian onbre mo jwen chuia gbe, mo jwen chuia chke gire kwian kadaba ulita be joge chui ollade ule kwian onbre mo jwannga ole. Kwian kadaba ulita be chke chui ollade, ¿chema be gerule kwian e me ñage blire? Kwian ulita be blire nga suga no ole chui ollade ule kwian onbre mo jwannga ole.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Agwa chui e joge tangle gire chui gbaite be chke gire kwian onbre mo jwannga dbabe sugekare, chui ege kwian mo jwen chuia olladanga ulita be chege ta olire kwian onbre mo jwannga nate gire kwian chui olladanga ulita be mo tke bage bligdage ta olire ole. Ulia cha gerule ba ulita ole, cha kwian onbre mo jwannga e kare, kwian geru jwannga chage ulita kwian mo jwen chuia olladanga kare. Nege cha kle ule geru jwannga chage ulita ole, agwa chui be chke gire cha dbabe sugekare amage, chui ege ama be mo tke bage bligdage ta olire tanre ole.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire: —Ni kwian gdaite ñometra jegaba jagere drega jwennga ñometra juda ugachuge ñometra drega jagere ege. Kwian age ene ñometra jegaba jagere me chege no, kaire ñometra drega jagere me chege no ñometra judage.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kaire ni kwian gdaite kle lle gbe gage bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Kwian lle gbe gage bda kwara judage lle gage kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita kaire bda kwara kle chege me no ulita.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Malen diali lle gbakle gage bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kwian ulita lle gage no no jai me ta lle bale jakalin, lle bale me skwen no amage, ama gerule lle gage ma no ama alin jadale. Jesu geru ñachugu ene ulita kwian fariseo alin kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti alin, uñadu Jesuge kwian e ulita me ta Jesu gerua jagere gakalin ulia, me ta mo gerua juda gbaba unsuialin chugakalin ngwadi, malen Jesu geru ñachugu ene ama ulita alin geru jagere giti geru juda giti.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.