Lucas 1

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu kledu chage nga dba ai giti gire kwian tanre gwagedu mo gwagwa giti Jesudi Jesu boidu ulita mine nga dba ai giti. Kwian ene ulita chegu geru Jesu boidu giti trage kwian na ole, ene kwian tanre geru e keruchugu gire kwian e gweale geru Jesu giti degu ama geru keruchugu kare.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Cha gerule ba ole cha skatemanalla Teófilo, cha chagedu tanre geru e ulita jwen no ta giti, kaire cha geru kadu kwian tanrege Jesu giti, ene chku uñale no trate chage Jesu boidu mine ulita nga dba ai giti. Cha takalin geru e ulita chke uñale trate bage Teófilo, malen cha tañachuge noare cha geru ai ulita dege ba alin nege ta giti, ene geru ulia Jesu giti be chke uñale ma no ma trate bage kwian ba tku tangle Jesu gerua giti kare. Cha takalin geru ulita Jesu giti chke uñale trate bage.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Kwian kada Herodes ama kwian ulita chugagwalla rey nga kweri kada Judeage, e suiale kwian onbre kada Zacarías kle toi nga Judeage. Zacarías kwian gerunga Chube ole daba alin, ama kle lle boi u gerungwa Chube olege ule kwian gerunga Chube ole tanre na ole, kwian gerunga Chube ole e ulita kwian gdaite unsuialin kada Abías mneitella, ama ulita Abías oña oindalla. Zacarías muingalla kada Elisabet, Elisabet kwian unsuialin gerunga Chube ole kada Aarón oña oindalla.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarías kaire Elisabet kwian noare, ama bonate chagedu trate no Chube gwa giti, ama bonate Chube gau mo Chugagwallale, diali ama kle age Chube takalin kare Chube nu geru gbaba kare.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Sbali Zacarías, Elisabet mo jun bdale, Zacarías toidu ule Elisabet ole agwa Elisabet muinga gballa ama me ñadu kirogwa molen, ama bonate toidu chui sbali ule ama jo juma juma me kirogwa molen gdaite.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Chui chku gire Abías mneitella jogedale lle boi u gerungwa Chube olege, e suiale Zacarías jo chke kaire lle boale ule Abías mneitella kle age kare. Chui gbaitege kwian gerunga Chube ole ulita Abías mneitellanu blachke gbu ama ulita kle mo litaba eni alin, ene kwian gdaite bai blachke ama jogedale gwa u gerungwa Chube olege lle ñachke no kada incienso guge Chube gwa giti, chui ege Zacarías blachku joge gwa incienso guge jita ngama giti.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Zacarías jo gballa dbige gwa incienso gugale gire kwian tanre mo litaba chegu goga gerule Chube ole.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Zacarías kle incienso guge jita ngama giti gwa gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite me chiu gda uñale kle jageba gdate jita ngamadi ko taingwli giti.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías gwagedu amadi Zacarías me tachku gda uñale Zacarías kwachiu tanre.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Lle boanga Chube alin gerudu Zacarías ole: —Zacarías, ba me ta dbe kwachie, Chube cha kagu geru jige bage, sbali ba gerudu tanre Chube ole ba takalin kirogwage, e giti Chube ba keruchugu Chube be age no ba alin, ba muingalla Elisabet be kirogwa onbre molen, ba be kirogwa e ka gbe Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kirogwa e be chke Elisabet kote ba ta be suga noare kirogwa giti, nga be suga noare badi, kaire kwian na tanredi nga be suga noare.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kirogwa be chage no trate Chube gwa giti, ama me ñage mo chuge ngwadi lle gage jai dale ni uva chia jai, ama be kle chebiadige gire Chube Oña be kle ama ole, kaire ama chke chebia kote gire Chube Oña be kle ama ole diali chui gdale, ama be toi Chube Oña kirallaske diali.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ama be kwian israelita tanre ta gbeni Chube ole, ene kwian israelita tanre be mo ta bliteni Chube ole be Chube gai mo Chugagwallale.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Juan be joge ngeru gerule kwian ulita ole Chugagwalla be chie giti, ama be chage Chube Oña kiralla giti kwian unsuialin kada Elías chagedu kare. Ama be kwian ta gbe toi no mo bitalla ole, ñenua skochie kirogwa skochie me toi no ule, Juan be kirogwa ene ta gbe chke toi no mo ñenua ole ñenua ta gbe chke toi no mo kirolla ole. Kwian me Chube gai dage, kaire Juan be kwian ene ta gbe chke no Chube ole trate. Ene Juan be kwian ta gbe biale Chugagwalla ngwange.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Lle boanga Chube alin gerudu ene Zacarías ole gire Zacarías geru kadu amage: —¿Mine be chke uñale chage e be boi ene ba kle gerule kare? Cha juma, cha muingalla kaire juma.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Lle boanga Chube alin jaindunga: —Cha kada Gabriel, cha kle lle boi Chube alin, diali Chube kle cha kage, nege aini cha kle Chube gwa giti gerule ba ole, Chube cha kagu geru no ai kete bage.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ulia chui be chke gire be boi ene ulita cha gerudu kare ba ole, agwa ba me cha gerua gau ulia malen nege gwangerugu ba mi ñage gerule, ba be chege kwian keru me kare, ba kirolla be chke ba muingalla kote gire ba be ñage geruleni —lle boanga gerudu ene ulita Zacarías ole gire ama joni.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kledu boi ene Zacarías ole gwa incienso gugangwage gire kwian nglea kledu Zacarías manade goga, ama ulita chegu tañachuge mo tale: “¿Mineade nga chegu ta Zacarías nate dbige gwa incienso gugangwage?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Kwian nglea kledu tañachuge ene gire Zacarías chiu jondoi dbige. Zacarías me ñadu gerule kwian ole, Zacarías ko alin ñachugu kwian ole, Zacarías chegu kwian keru me kare. Kwian gwagedu Zacaríadi ene gire chku uñale kwiange Zacarías gwagedu lle gweale Chubenudi incienso gugangwage.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Boidu ene ulita Zacarías ole gire Zacarías chegu lle boi u gerungwa Chube olege Abías mneitella ole chui gweale dare, Zacarías alin lle boi chuia ulita bidu gire Zacarías joni mo ullage.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Zacarías jo chkeni mo ullage, chui gweale jo tangle gire Zacarías muingalla Elisabet chegu gaba. Elisabet chegu gwa mo ullage dai gdatiga, dai e gdatiga ulita ama me jo siere mo ullage chage kwianske, ama chegu gwa gerule mo tale:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Chube cha Chugagwalla cha chudabo tanre malen nege cha ñadu chage gaba. Sbali kwian tanre cha gidadu cha me kirogwa molen, nege kwian ene mi ñage tañachuge me no chadi nge kare.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Dai gdadereke bebi joge tangle Elisabege gire Chube lle boanga mo alin nga ngaña giti gdaite kagu geru jige muinga kadakle Maríage. María toinga una kadakle Nazarege nga Galileage, María me chageba kwian onbre ole mo ñengula kare ni bitaite. María muinga biale mo chuia tkaba bebi mo jwen kwian onbre kadakle José ole, José enusulian oña David oindalla. Chube lle boanga mo alin kadakle Gabriel kagu llani María kle toi ngwadi geru jige Maríage.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gabriel jo chke María ngwadi, ama gbi kadu Maríage: —¿Che kle mine? Ba dageare Chubedi, Chube kle ba ole kle age no no ba alin.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Gabriel gbi kadu ene Maríage, geru e me chku suge Maríage, ama tañachugu mo tale: “¿Mineade ama gbi kadu ene chage?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Gire Gabriel gerudu María ole: —María, ba me kwachie, ba dageare Chubedi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ba be chage gaba, ba be kirogwa onbre molen, ba be kirogwa e ka gbe Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Kaire agwe kirogwa e ka be chege Chube kweri nga ngaña giti Kirolla, kirogwa e be chege kweri. Chube be kirogwa e gbe kwian Chugagwallale kweri salengwli ama enusulian oña unsuialin kadakle David kare.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kirogwa e be chege kwian israelita ulita Chugagwallale diali, ama kiralla mi bidege dale.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Gabriel gerudu ene María ole, gire María geru kadu Gabrielge: —Cha bebi mo jwen toi ule onbre ole, ¿mine cha be kirogwa molen?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Gabriel jaindunga María kalen: —Chube Oña be chke badi, ene Chube kiralla giti ba be kirogwa molen, kirogwa e no trate ama Chube Kirolla.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ba bitalla kada Elisabet me olia giti, ama juma juma be kirogwa molen kaire agwe, amage dai gdadereke chku.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ulia Chube alin lle ulita me mno, Chube ñage age ulita.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Gabriel gerudu ene María ole, gire María gerudu: —Cha Chubenu, ama cha Chugagwalla, cha be chege lle boangale ama alin, nobi cha alin ama be age cha ole ba kle gerule kare —María gerudu ene Gabriel ole gire Gabriel joni.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 E suiale María me manadu, ama jo blike Elisabet ngwadi, Elisabet kle toi Zacarías ole unaske una chege jwichuga giti nga Judeage.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 María jo chke gwa Elisabet ngwadi gire María gbi kadu Elisabege,
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet María keruchugu gbi kade amage gire kirogwa Elisabedige skwendu ngaña Elisabedige, Chube Oña kiralla chku Elisabedige,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 gire Chube Oña kirallaske Elisabet gerudu kiraske María ole: —Chube kle age noare ba alin, ba me muinga ulita kare, Chube ba gau muinga na ulitaske, kaire ba kirolla bebi chke ba kote Chube kle age no ama alin.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Cha me muinga kweri ba cha Chugagwalla chebia kare, ¿lledale ba cha Chugagwalla chebia chiu basale chadi?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ba gbi kadu chage, cha ba keruchugu gire blike cha kirolla skwendu ngaña nga suga no ole chadige.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Noare ulia Chube nu geru kagaba ba alin ba geru gau ulia mo tale Chube be age ulita ba ole Chube gerudu kare.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Elisabet gerudu ene ulita Chube Oña kirallaske gire María gerudu:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 María gerudu noare ene ulita Chube giti.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 María chegu toi Elisabet ole dai gdamai gire María joni mo ullage.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kirogwa chuia tigunga Elisabege gire kirogwa chku Elisabet kote, kirogwa onbre.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Geru chku uñale Elisabet bitalla ulitage kaire kwian na tanrege kle toi kodi Elisabet ullage, kwian ene ulitadi nga chegu suga no Elisabet kirolla giti, ama ulita gerudu modi: —Nga suga noare cha ulitadi Elisabet kirolla giti, ulia Chube taidu dage amage, Chube agedu noare ama alin.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Kirogwage chuiapake chku gire kwian e ulita jo Elisabet ngwadi kirogwa kwara tkangenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare, kaire chui ege kirogwa ka gbere, kwian ulita tadu kirogwa ka gbe ñenua kadakle kare, Zacarías,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 agwa Elisabet gerudu: —Kirogwa ka mi chege Zacarías, ama ka be chege Juan.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kwian gerudu Elisabet ole: —¿Mineade ba be kirogwa ka gbe Juan? Ni ba bitalla gdaite kada Juan.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kwian gerudu ene Elisabet ole gire kwian ko alin ñachugu kirogwa ñenuage geru kade ñenuage ñenua takalin kirogwa ka chege mine.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarías chada kadu kirogwa ka degagda, chada ketre Zacaríage gire Zacarías kirogwa ka degu ai kare: “Kirogwa ka be chege jwanle Juan.” Kwian ulita chada e batunga gire chegu tañachuge tanre mo tale e giti.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Zacarías kirogwa ka degu ene gire blike ama ñaduni geruleni nge kare, gire ama gerudu tanre no Chube giti Chube agedu no ulita ama alin giti.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kwian ulita kle toi kodi Zacarías ullage gwagedu Zacaríadi boi ulita ene, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Zacarías giti Zacarías kirolla giti, nga Judeage ulita kwian ulita geru tragu modi daba na ole e ulita boidu giti.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kwian ulita geru keruchugu e giti, sugedu kwiange ulita kirogwa e me kirogwa ulita kare agwa ulia Chube kiralla kle kirogwa e ole, malen kwian ulita chegu tañachuge tanre boidu ulita giti, kwian geru kadu mo tale kirogwa giti: “¿Kirogwa e be joge juma be chege mine?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Boidu ene ulita gire Chube Oña Juan ñenua Zacarías ta gbu gerule Chube be age giti kwian israelita ulita alin, Zacarías gerudu:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Zacarías gerudubi ene kwian ulita ole Chube giti gire gerudu mo kirolla alin ole, Zacarías gerudu:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Zacarías gerudu ene ulita mo kirolla Juan ole Chube Oña kirallaske.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Chui chagedu kirogwage kirogwa kledu tige no trate, kaire kirogwa jo ta ole Chube kiralla giti. Jo juma gire jo toi nga gballage kwian me kle toi ngwadi, kledu toi nga ege gire ama chuia chku gerule Chube giti kwian israelita ulita ole.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.