João 8
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT
1 Kwian e ulita joni mo ullage, agwa Jesu jo Ngwiskinro Jwichugallage.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Nagbietege nga chku ju Jesu chiuni chkuni u gerungwa Chube olege gire kwian ngle mo litu Jesudi, Jesu toidu dba gire ama kwian ngle tku tangle Chube geruage.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Jesu kle kwian tke tangle gire kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ule kwian fariseo mneite ole jo chke muinga mo jwanba skatedu mo chuge ke giti onbre na ole dbe Jesu kle ngwadi, ama muinga e gbu kwian ngle gwa giti,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 gire gerudu Jesu ole: —Kwian tkanga tangle geruge, cha gerule ba ole muinga ai giti, muinga ai skatedu mo chuge ke giti onbre me amanu ole.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule muinga age muinga ai agedu kare che muinga skiadale ke giti che muinga gwadaleda. Ba kwian tkanga tangle geruge, ¿ba gerule mine muinga ai giti? ¿Che age mine ama ole?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ama ulita geru kadu ene Jesuge muinga giti ama ulita tañachugu Jesu be gerule gweale me no Moisés chadalla degaba dollale, ene ama be ña Jesu gbe jiske ama ulita takalin kare, agwa Jesu me jaindunga, Jesu chegu gwage gwadbiguda dbi chada gbe kobara giti.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kwian fariseo ule daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole me chegu ta chuge geru kade Jesuge, gire Jesu gwa gaunga ngaña Jesu gerudu muinga dbanga ulita ole: —Ba ulita chku aini muinga dbe, ba bai kaire me agenga me no sidri ba takalin ba muinga e skie ngeru ke giti.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Jesu gerudu ene gire Jesu chegu gwage gwadbiguda nabitaite dbi chada gbe kobara giti.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kwian muinga dbanga Jesu ngwadi Jesu keruchugu gerule ene ama ulita ole gire ama ulita mo gbu joge gdaite gdaite siere, sugedu ama ulitage me ñage age Jesu gerudu kare, juma ulita mo gbu joge ma ngeru bdale ulitage. Muinga dbanga ulita jo siere muingage, muinga alin chegu gballa Jesu ole.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesu gwa gaunga ngaña gwagedu muingadi, Jesu geru kadu amage: —Kwian ulita chiu ba dbe aini, ¿ama kle baini? ¿Kwian gdaite me su ba skie ke giti gwaleda?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Muinga jaindunga: —Ni kwian gdaite ñadu mo ta gbe cha skie ke giti. Jesu gerudu: —Cha kaire me ba skie ke giti ba agedu me no gdale, ma no ba jogeni gudegu ba me age me no dare nge kare.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesu gerudu dare kwian ngle kle mo litaba Jesudi ole: —Cha jichra kare kwian ulita alin, kwian me Chube uñe chage nga jereske kare chage age me no Chube dollale, cha kwian ta gbe suge salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare. Kwian bai kaire cha gai ulia mo ta gbe chage cha takalin kare, cha kwian ene ta gbe, ene suge amage Chube mine, kwian ene mi mo ta gbe chage age me no dare Chube dollale.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Kwian fariseo gweale kledu kwian ngleaske gerudu Jesu ole: —Ba kle gerule no mau giti agali naskuni e ngwale, ni kwian na kle gerule salengwli ba giti ba kle gerule kare.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole: —Cha kle gerule mau giti cha me kle gerule ngwale, ulita uñale chage cha mine, kaire uñale chage cha chema, kwian na me gerudale cha giti, uñale chage cha chiu baini kaire cha be jogeni baini, agwa ba ulitage me uñale cha chema cha chiu baini cha jogeni baini.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ba ulita kle cha gbe jiske, ba kle age mo tale alin ba kle tañachuge kare, me uñale bage ulia cha mine. Cha me kwian gbe jiske ba ulita kle age kare.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Cha ñage gerule ulia trate kwian ulita giti, cha kwian gbe jiske cha me kwian gbe jiske gballa mo talla alin giti, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama talla giti ule cha gerule kwian bai jiske bai me jiske, kwian ta ulita uñale chage cha Ñenuage.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ba ulita alin Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian gdaboke gerule salengwli daba gweale na giti daba e jiske o me jiske, ene ñage suge trate kwian na ulitage kwian e boke kle gerule ulia daba giti.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ene kare kaire cha agali gerule no mau giti, cha Ñenua cha kagu ama gerule no cha giti kaire, cha cha Ñenua ole boke gerule no salengwli cha giti, ene e giti sugedale ba ulitage cha kle gerule ulia mau giti.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo gerudu Jesuge: —Ba kle gerule ba Ñenua giti, ¿ama kle baini? Jesu jaindunga: —Ba ulitage me suge cha giti cha chema ulia, ene kaire me suge ba ulitage cha Ñenua giti chema cha Ñenua. Agwa suge ba ulitage tale suge cha chema, ene kaire uñale ba ulitage chema cha Ñenua, ba ulita me cha gai ulia ni bage be suge chema ulia cha Ñenua.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole Jesu kle kwian nglea ulita tke tangle ngwadi, Jesu kledu u gerungwa Chube olege eni lle igi tkakle ngwadi Chube alin, eni kwian ulita Jesu keruchugu gerule kwian fariseo ole agwa ni kwian gdaite su Jesu gai dbale skadi, chui bebi chke kwiange agedale me no Jesu ole.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesu gerudu nakwaite kwian ulita ole: —Cha be jogeni gire ba ulita cha tane giti be cha jinade nate mo chudaboale, agwa ba ulitage cha mi skwen, ba ulita be jogeda age me no talla ole, gire ba be chege sugekare Chubege diali, cha be joge ngwadi ba ulita me ñage joge chke cha nate.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu modi Jesu giti: —¿Ama kle tañachuge mo gweda agali sugekare chege, malen ama kle gerule ama be joge ngwadi che me ñage joge?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesu gerudu dare: —Ba ulita nga dba aimu, cha nga ngañamu, ba ulita ta nga dba aimu, cha ta me nga dba aimu ba ulita talla kare.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Cha gerudu ba ulita ole ba be jogeda age me no talla ole, kaire cha gerudu tanre ba ulita ole cha chema, chema cha kagu, agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia. Ba me cha gerua gai ulia ba be jogeda age me no talla ole, ba be chege sugekare Chubege diali.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu Jesuge: —¿Ba chema ulia? Jesu jaindunga: —Ngeru ulita cha gerudu tanre ba ole, ene sugedale bage cha chema.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Chage uñale ba ulita kwian mine, cha agali ñage gerule tanre dare ba giti, cha ñage ba gbe jiske age tanre me no gdale, agwa cha me age ene cha talla alin giti, cha kaganga gerule ulia trate diali, cha kaire, cha ama keruchuge gerule, gire cha geru amanu kete ba ulitage, ene ba ulita ñage ama gerua gai ulia cha giti ene ba me chege jiske talla me no kle ba tale giti cha kaganga gwa giti.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule mo Ñenua Chube giti,
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 malen Jesu gerudu kwian ulita ole: —Nege me suge bage cha chema, agwa chui be chke gire ba be cha gbange kruge ngaña, chui ege be chke uñale bage cha ulia Chube Kirolla chiu nga dba ai giti kwian kare, kaire be suge bage cha me gerudu mo talla giti gballa, cha gerudu ulita cha Ñenua cha ta gbu gerule kare.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Cha kaganga kle diali cha ole ule, ama cha Ñenua, ama me cha chuge ngwadi gballa dale, cha kle age ulita no diali ama gwa giti ama takalin kare.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesu gerudu ene ulita kwian ole gire kwian tanre kledu Jesu keruchuge Jesu gau ulia, sugedu Chube nu Jesu kagaba.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Kwian israelita nu Jesu gaba ulia, ama ulita ole Jesu gerudu: —Ba me ñage gerule alin allabi ba cha gai ulia, kaire ba mo ta gbadale trate chage diali cha gerua gerule kare, ene ulia ba geru jwannga cháge ba cha gerua ganga ulia,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 cha gerua ulia giti be chke uñale ba ulitage mo ta gbe chagé giti geru uliage, ene geru ulia be ba jwen siere mo mauña me no ngeruge, ene ba chege ngwale mo mauña no na alin agedale no.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kwian israelita ulita gerudu Jesu ole: —Cha ulita Abraham oindalla, kwian na me cha ulita gau gbu lle boi mau alin. Cha ulita me mo mauña molen, lle boanga mo mauña alin me ñage joge siere mo mauñage, ¿mineade ba kle gerule cha ole geru ulia be cha jwen siere mo mauña me noge, ene cha chege ngwale mo mauña na no alin?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesu jaindunga: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita bai kaire kle chage age me no diali age me no ba kaganga age me no ba mauña, ba ene me ñage mo jwen siere age me noge, ba chege age me no diali kwian lle boanga chege lle boi mo mauña alin kare.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Kwian bai kaire chege age me no diali, kwian ene me Chube uñe dale, ama me Chubenu, ama me ñage chage diali chui tangle Chube ole. Agwa kwian Chubenu ulia ama mo ta gbe chagé diali chui tangle Chube ole. Ba ulita kle age me no diali, ba ulita me Chubenu. Cha Chube Kirolla, cha ñage ba ulita jwen siere ba kle mo ta gbe age me noge ene ba me chege mo ta gbe age me no dare, ene ba mo ta gbe chege age no sugekare age me noge, ene ba Chubenu, ene ba be ñage mo ta gbe chagé diali chui tangle Chube ole.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 — ausente —
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Uñale chage ba ulita Abraham oindalla, agwa ba ta mo ta gbakalin cha gweda, ba me mo ta gbakalin ulia cha gerua gai, ba alin geru e me no cha kle gerule kare, malen ba kle mo ta dbe me no cha ole.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Cha kle gerule ba ulita ole cha Ñenua cha tku tangle kare, agwa ba ulita kle mo ñenua keruchuge ba kle age ama ba tku tangle kare ama kle gerule kare.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Kwian israelita gerudu Jesuge: —¡Abraham cha ulita ñenua! Jesu gerudu: —Ulia ba ulita Abraham kirolla ba kle gerule kare, ene ba ulita agedale ama agedu kare, agwa ba me kle mo ta gbe age ama kare.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Agwa cha kle gerule ulia ba ulita ole Chube cha tku tangle kare gire ba ulita takalin cha gweda cha kle gerule giti ba ole, Abraham me su age ene ba kle age kare.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ba me kle age Abraham agedu kare, ba ulita kle age salengwli ba ulita ñenuanu kle age kare. Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita gerudu: —Cha ñenua me cha jun ke giti, uñale cha ulitage cha ñenua gdaitre alin, e Chube, ama cha ulita ñenuanu.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesu gerudu: —Ulia Chube ba ulita ñenua ba kle gerule kare, ene ba ulita mo ta dbadale no cha ole cha gai dage, agwa ba ulita me kle mo ta dbe no ene cha ole. Cha chiu ulia Chube ngwadi, cha kle aini ba ulitaske, cha me chiu mo ta giti agali, agwa Chube cha kagu nga dba ai giti.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Mineade ba ulita ole cha kle gerule ba me kle geru e gbe gdadi mo alin? Ba kle mo ta gbe tañachuge ma no ba me cha gerua keruchuge no, ba me kle mo ta gbe no geru ole cha kle gerule kare,
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ba kle mo ta gbe tañachuge ma no age ba ñenua kle age kare, ama geru jinanga tanre ngwale, ba ñenua che dolla kada Satanás, ba ulita ama kirolla. Gwange jondege alin Satanás kwian gwangada, kaire ama geru jinganga tanre ngwale, ama me mo ta gbu no Chube gerua ulia ole, malen ama ni gerule sidri ulia, ama tale geru ulia me kle, malen ama me ñage gerule ulia, ama geru jinanga ngwale mauña, ama kwian ulita ta gbe geru jinade ngwale ama kare.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Agwa cha gerunga ulia diali, cha me geru jinade ngwale ni sidri Satanás kare, ba Satanánu malen ba ulita me mo ta gbe cha gerua gai ulia.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ni ba gdaite ñage cha gbe jiske gerule cha giti cha agenga me no, cha diali kle age no kle gerule ulia, ¿mineade ba me kle mo ta gbe cha gai ulia?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kwian bai kaire ulia Chubenu, ama ulita no Chube gerua ole, ama diali mo ta gbe Chube gerua keruchugakalin no. Agwa ba ulita me Chubenu, malen ba me kle mo ta gbe ulia Chube gerua keruchuge no jumale, agwa ba kle Chube gerua keruchuge alin allabi, ba me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia mo alin.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Kwian israelita gerudu Jesuge: —Nege suge cha ulitage cha kle gerule trate ulia ba giti, ulia ba kwian me no nga Samariamu, dolla kle ba tale ama kle ba gbe gerule ulita ngwale ama takalin kare.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesu gerudu: —Dolla me kle cha tale ni dolla kle cha gbe gerule, cha kle gerule no ulia trate cha Ñenua giti, cha ama gai dage no, agwa ba ulita kle mo ta gbe gerule cha dollale, ba me kle cha gai dage.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kwian gerule cha dollale kwian me cha gai dage, cha me e tallade kwian kle age giti cha ole, agwa cha Ñenua takalin kwian ulita gerudale no cha giti cha gai dage no, kwian bai kaire me gerule no cha giti me cha gai dage no, cha Ñenua be kwian ene gbe ji chuge agedu cha ole gdale.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gerua gbe gdadi cha gerua gai dage no, kwian ene be toi diali chui tangle cha Ñenua ole cha ole, ama mi chege sugekare cháge cha Ñenuage.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene, gire gerudu: —Nege trate uñale chage dolla kle ba tale, dolla kle ba ta gbe gerule, uñale cha ulitage cha enusulian Abraham toidu, kaire kwian Chube gerua ketanga dabage toidu, ulita jo juma gire ama ulita jokeda. Ba kle gerule kwian bai kaire ba gerua gbe gdadi ba gerua gai dage no, kwian ene be toi diali chui tangle.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ba kle tañachuge ba ma kweri che enusulian unsuialin Abrahamge? Che enusulian Abraham ma kweri agwa ama me chegu toi diali, ama toidu gire ama jokeda, kaire kwian Chube gerua ketanga dabage ulita, ama kaire kweri agwa ulita me chegu toi gwade diali, ama ulita jokeda, ¿ba chema gerudale ba kle gerule kare? ¿Chema be ba kle gerule kare gai ulia? Cha me ba gerua gai ulia ba kle gerule kare, ba me ma kweri cha enusulian unsuialin ulitage, cha me ba gai ulia ni ba gerua gai ulia.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesu gerudu kwian israelita ole: —Cha kle age ulita cha me kle age mo ta giti ene kwian gerudale no cha giti cha kweri, me ene, cha mo gbe ene kweri mo ta giti, e ngwale, ngwale cha agali mo ta gbe kweri kwian gwa giti, e me trate. Agwa cha gbanga kweri, ama gerunga no cha giti, ama cha Ñenua Chube. Cha Ñenua e amaña ba ulita kle gerule ba Chubea,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 agwa ba ulita kle sole, ba me ama uñe ulia, agwa cha ama uñe trate. Cha gerule gweale ba ole cha me ama uñe, ene cha kle age ba ulita kare ba ulita kwian songa ngwale kare. Agwa cha gerule ulia ba ole, ulia ulia cha ama uñe trate, cha kle age ulita ama kle gerule kare cha ole.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ba ulita enusulian unsuialin Abraham, Chube ama ta gbu cha chuia giti, uñadu trate Abrahamge cha be chke nga dba ai giti, Abraham cha chuia e manadu nga suga no ole, ama gwagedu cha chuiadi gire nga sugedu no no ama tale cha giti, ama cha uñu cha gwagedu amadi.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Kwian israelita gerudu Jesuge: —Abraham enusulin, e unsuialin unsuialin, gire ba kle gerule ba gwagedu amadi, ba ni chura cincuenta molen, ba me ñage gerule ba gwagedu enusulin Abrahamdi.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesu gerudu: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, cha gwagedu Abrahamdi Abraham gwagedu chadi, Abraham bebi menga chebia kote gire cha klebi enebi ngeru Abrahamge.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu jabale Jesudi, ama ulita ke jun Jesu skiagda ta sko ole Jesu gerudu giti, agwa Jesu jwlituda kwian ngleske tangle, Jesu jongwa kwian Jesu dollale ulita gwage, Jesu jo siere u gerungwa Chube olege.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.