João 20
Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF
1 Undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi nga bebi chra chke dba no gire María-Magdalena jo Jesu jaba ogle ngwadi, jo chke Jesu jaba ogle ngwadi, gwagedu ke kweridi ke e gbaba keugage me kle kaire, ke jwanbanga keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 María-Magdalena gwagedu edi gire ama jo jrite Simón-Pedro ngwadi gerule Simón-Pedro ole kaire kwian geru jwannga Jesuge gdaite na ole, geru jwannga na e Jesu no no ole, María-Magdalena gerudu ama boke ole: —Che Chugagwalla jaba dule, ama jaba me kle jaba ogle ngwadi, me uñale cha ulitage ama jaba jo gbaba baini.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro kaire geru jwannga gdaite na María-Magdalena keruchugu gire ama gdabonate jo tienda agali Jesu jaba jo ogaba ngwadi,
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 gdabonate jo jrite ule, geru jwannga gdaite jritedu ma blike Pedroge, jo chke ngeru keugadi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jo chke ngeru, ama tiunda dbige keugage, Jesu jaba tanege gwagedu ñometra Jesu bliabadi alin, gwagedu ene, agwa ama me jo dbige.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ama nate Simón-Pedro jo chke keugadi, Simón-Pedro jo dbige, ama kaire gwagedu ñometra alindi,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 kaire ama gwagedu ñometra jo Jesu chuga bliabadi me kle ule ñometra Jesu jaba jo bliaba jegwale ole, kaire ñometra jo Jesu chuga bliabadi kle bliaba gbaba sugekare ñometra nage.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Gire geru jwannga jo chke ngeru Pedroge jo dbige kaire Pedro nate, gwagedu dbige, Jesu jaba me skwendu amage, sugedu amage ulia Jesu chkuni gwade.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Geru jwannga boke ege Chube gerua degaba unsuialin me sugeba amage, Chube gerua degaba gerule Jesu jaba chkedaleni gwade agwa geru e bebi chke uñale amage.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jesu jaba me skwendu geru jwannga gdabonatege gire ama joni gudegu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María-Magdalena jogeba chkeni Jesu jaba ogle ngwadi, María-Magdalena chegu goga olire Jesu jaba jo ogaba keugalla ngena, ama kle olire gire tiunda dbige keugage gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña giti bokedi toiba dba Jesu jaba jo gbaba ngwadi, ama boke mo ngama tkaba ñometra jutreske, gdaite kle Jesu chuga tanege gdaite kle Jesu sera tanege.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 — ausente —
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti geru kadu María-Magdalenage: —¿Mineade ba kle olire? María-Magdalena jaindunga: —Cha kle olire cha Chugagwalla jaba nate, ama jaba dule, me uñale chage ama jaba jo gbaba baini.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 María-Magdalena gerudu ene lle boanga Chube alin kle dbige ole gire María-Magdalena tiunda mo giti, María-Magdalena gwagedu Jesudi Jesu kle jagebanga gdate ngmadi ama ngena, María-Magdalena gwagedu Jesudi, agwa María-Magdalena me chku Jesu uñe nate.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesu geru kadu María-Magdalenage: —¿Mineade ba kle olire? ¿Ba kle chema jinade? María-Magdalena tañachugu kwian kle gerule ama ole kwian e gli gbachie no ngamalla mananga kle gerule ama ole, María-Magdalena gerudu: —Ba nga ai mananga, jaba jo gbaba aini, ba jaba e du gbale nga nage ba gerule cha ole ba jaba gbu baini, cha ta jogekalin jaba jwen nate ogadale.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu gerudu: —¡María! María-Magdalenage sugedu blike Jesu kerua gire María-Magdalena jwlituda gdate, María-Magdalena gerudu Jesu ole kwian israelita kwirale: —¡Rabuni! —geru e gerule kwian israelita kwirale “cha tkanga tangle geruge”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 María-Magdalena chku Jesu uñe nate, María-Magdalena be Jesu gai kodi gire Jesu gerudu María-Magdalena ole: —Ba me cha chugedi, cha bebi jogeni cha Ñenua ngwadi, agwa cha takalin ba joge kwian geru jwannga chage ulita ta gbe cha giti, ama ulita cha daballa kare, ba gerule ama ulita ole cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, ba ulita chagedu cha ole, cha Ñenua ama ba Ñenua kaire, ama cha Chubea, kaire ama ba ulita chagedu cha ole Chubea.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jesu gerudu ene María-Magdalena ole gire María-Magdalena jo geru kete kwian geru jwannga ulitage Jesu gerudu kare, María-Magdalena gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —¡Cha gwagedu che Chugagwalladi mo gwagwa giti gwadeni! Kaire María-Magdalena geru ketu geru jwanngage Jesu gerudu ulita giti ama ole.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Jesu medu María-Magdalenage chuia, e chui domingoge, chui amañage ngabi nga train giti kwian geru jwannga kledu mo litaba ugaka jegaba mo giti kejre kwian israelita chugagwalla ulita chrullale, geru jwannga ulita kle gwa Jesu me chiu gda uñale gire ama chku gwa geru jwannga kle mo litabaske, Jesu gbi kadu geru jwannga ulitage: —¿Che kle mine? Cha takalin ba ulita ta dbe suga no.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Jesu gbi kadu ene geru jwanngage gire Jesu mo ko kaitu mo jigwaru tangle kaitu geru jwanngage. Gire geru jwannga ulita gwagedu Jesudi Jesu amaña, ama ulitadi nga chegu suga noare gwageni mo Chugagwalladi.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesu mo kaitu ene kwian geru jwanngage gire Jesu gerudu nabitaite: —Cha takalin ba ulita ta dbe suga no. Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ulita ole: —Cha Ñenua cha kagu lle boi ama takalin kare kwianske, ene kaire cha ba ulita kage lle boi cha takalin kare kwian me cha gerua uñeske.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jesu gerudu ene geru jwannga ulita ole gire Jesu juli batu ama giti ulita gire gerudu: —Ba Chube Oña gai ngwange ba tale.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Chube Oña kiralla giti ba be ñage gerule kwian agenga me no gweale ole: “Chube ba agedu me no talla mliunga, ba chege trate Chube gwa giti.” Kaire ba be ñage gerule kwian agenga me no na ole: “Chube me ba agedu me no talla mliunga, ba chege jiske Chube gwa giti.” Jesu gerudu ene gire Jesu jonga ama ulita gwage gwa.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Jesu chku ngeru chuiage kwian geru jwannga gdaite kada Tomás me kledu ule kwian geru jwannga na ulita ole, Tomás amaña kada Gemelo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Geru jwannga kledu mo litabage Jesu medu, geru jwannga e ulita gerudu Tomás ole: —Cha ulita kledu mo litaba gire che Chugagwalla chku, cha gwagedu amadi mo gwagwa giti. Agwa Tomás me geru e gau ulia, Tomás gerudu: —Cha agali mo gwagwa giti me gwage ama ko lentigebadi clavo kote, cha agali me kobara chuge ama ko lentigu tanege, cha agali me ko chuge ama jo dagabale jigwaru tanglege, cha me ba gerua gai ulia ba kle gerule kare Jesu chkuni gwade giti.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Jesu medu chuiage jo tangle, chui apakege gire kwian geru jwannga ulita kledu mo litaba nakwaite gwa, chui ege Tomás kledu ule mo litaba, ama ulita kledu mo litaba ugaka jegaba kejre gire Jesu me chiu gda uñale Jesu chku gwa ama ulitaske, Jesu gbi kadu ama ulitage: —¿Che kle mine? Cha takalin ba ulita ta dbe suga no.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jesu gbi kadu ene gire gerudu Tomás ole: —Tomás, kobara chúge aini cha koge clavo taneage, kaire ba ko du aini ko chuge cha jigwaru tangle jo dagaba taneage, ba me tañachugadale cha me chkuni gwade, mo ta gbége cha gai cha chkuni gwade ulia, ba me tañachugale cha me chkuni gwade.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomás gerudu no Jesu ole: —¡Ba amaña ulia cha Chugagwalla, ba ulia cha Chubea!
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesu gerudu Tomás ole: —Nege ba cha gai ulia ba gwagedu chadi mo gwagwa giti lentigeba taneadi, agwa noare kwian alin bai kaire me gwage chadi mo gwagwa giti agwa geru cha giti gai ulia mo tale, kwian enedi nga be suga no cha giti kwian tale. Jesu gerudu ene ulita Tomás ole gire Jesu jo siere ama ulitage.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesu lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian geru jwannga gwa giti, Jesu lle daga ngwale no tanre ulita dodadu me kle degaba chada ai giti.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Agwa chada ai chege degaba Jesu giti kwian ulita alin, kwian chada ai batenga ene chke uñale chada ai giti ulia Jesu Chube Kirolla, amaña kada Cristo kwian ulita jwannga siere ji chugege age me no gdale, kaire chke uñale kwiange chada ai giti kwian ulita bai kaire Jesu gai ulia kwian ene toi diali chui tangle Chube ole Jesu gai ulia giti.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.