João 14

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu gerudu ene Pedro ole gire Jesu gerudu dare kwian geru jwannga gdataboko giti gdaite ole: —Ba ulita me chegedale tañachuge tanre be boi giti, ba me ta dbadale kennga, ba me ta dbadale olire, ba mo ta gbadale Chube gai ma no, kaire ba mo ta gbadale cha gai ma no diali.
1 Jesus disse:
2 Nga ngaña giti cha Ñenua ngwadi nga tanre kle toingwa, cha be jogeni nga e gbe biale ulita ba ulita alin ba ngwange, nga e me cha me gerule ba ole cha jogeni nga e gbe biale ba ulita alin. Cha kle gerule ulia ba ulita ole, nga e be kle biale ulita gire cha be chieni ba ulita jwen dbe ule toi cha be kle ngwadi ule cha ole.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 — ausente —
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Uñale ba ulitage cha be joge baini, kaire uñale ba ulitage ba ñage joge mine cha be joge ngwadi.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Tomás gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, me uñale ni cha gdaitege ba be joge baini, ¿mine be chke uñale cha ulitage ba be joge jon mine giti ene cha ulita ñage joge chke kaire ba be kle ngwadi?
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesu jaindunga: —Cha agali jonkare kwian ulita alin, cha giti alin allabi kwian ñage joge chke cha Ñenua ngwadi, cha giti geru ulia cha Ñenua giti chke uñale kwiange, kaire cha giti kwian ñage toi diali chui tangle cha Ñenua ole.
6 Jesus respondeu:
7 Sugedu trate ba ulitage cha chema ulia, ene ba cha Ñenua uñe kaire, nege gwangergu cha be boi giti ba ulita gwage ba be cha Ñenua uñe ulia, ba kle gwage amadi cha giti.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Felipe gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ba mo Ñenua kaite cha ulitage, cha ulita ta gwagekalin amadi, cha ulita be gwage ba Ñenuadi gire be suge ulia ulia cha ulitage ba alin allabi giti cha ñage joge chke ba Ñenua ngwadi.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jesu gerudu Felipe ole: —Felipe, sbali cha kle chage ba ole cha kle ba ulitaske, ¿gire ba bebi cha uñe ulia cha chema? Kwian bai kle gwage chadi me kle gwage chadi alin, kle gwage cha Ñenuadi kaire. ¿Mineade ba kle geru kade cha mo Ñenua kaitadale bage?
9 Jesus respondeu:
10 ¿Ba me cha gai ulia cha kle cha Ñenua ole cha Ñenua kle cha ole, cha gdabonate gdaitre alin? Ulita cha kle gerule ba ole cha me kle gerule gballa mo tale, cha Ñenua kle cha ole diali, ama kle cha ta gbe gerule kle cha ta gbe age ulita ama takalin kare.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ba me cha gai ulia cha kle gerule kare ba ole gire ba ulita cha gadale ulia cha lle daga ngwale no dodadu giti, cha lle daga ngwale no tanre dodadu cha Ñenua Chube kiralla giti ba ulita gwa giti, e giti ba ulita cha gadale ulia, sugedale trate ulia ba ulitage cha kle cha Ñenua ole cha Ñenua kle cha ole, cha gdabonate gdaitre alin.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha kle gerule kare be lle daga ngwale no dodade cha Ñenua kiralla giti kwian gwa giti cha kle age kare. Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire kwian ene be chege kwian na tanre ta gbe cha gai Chube Kirollale.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Lle ulita bai kaire ba ulita kade cha Ñenuage cha giti, cha be age ba alin ba gerule kare cha ole, ene cha giti kwian be gwage cha Ñenua Chube kiralladi, be gerule no cha Ñenua giti.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ba lle bai kaire kade cha Ñenuage cha giti, cha be age no ba alin ba lle kade kare cha giti cha Ñenuage.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole: —Ba no cha ole ulia ene ba be cha gerua gbe gdadi ba be age ulita cha gerule kare.
15 Jesus continuou:
16 Ba age ene gire cha be Chudaboanga na kade cha Ñenuage kagadale ba ulita alin cha tanege, gire cha Ñenua Chube be mo Oña kage, Chube Oña diali no, ama be kle diali ba ulita ole ba chudaboi,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 ama giti geru ulia Chube giti be suge trate bage. Kwian me Chubenu mi ñage Chube Oña gai ngwange mo tale, me suge amage Chube Oña mine, kwian ene me Chubenu. Ba ulita Chubenu, Chube Oña be kle ba ulita tale be ba ulita ta gbe diali.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Cha mi ba jige gballa kwian oli kare, cha be chieni cha be kleni ba ulita ole.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Chui chege kodi cha ngeru kwian me chanu mi ñage gwage chadi dare nga dba ai giti, agwa ba ulita chanu, bage be suge mo tale cha kle ba ole, cha toi diali chui tangle, kaire cha giti ba be toi diali chui tangle.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Cha Ñenua be mo Oña kage ba alin chuiallage, chui ege be suge trate ba ulitage cha kle cha Ñenua ole, ba ulita kle cha ole, cha kle ba ulita ole.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kwian bai kaire age ulita cha gerule kare cha gerua gai dage, kwian ene ulia no cha ole, kwian no cha ole cha Ñenua be no kwian ene ole, kaire cha be no kwian ene ole, cha be kwian ene ta gbe suge cha kle ama ole.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Jesu gerudu ene gire Judas geru kadu Jesuge (Judas e me Judas-Iscariote), Judas geru kadu: —Cha Chugagwalla, ¿mineade ba be cha ulita banu alin ta gbe suge ba kle cha ole, agwa kwian na me banu ba mi ama ta gbe?
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jesu jaindunga: —Kwian bai kaire no cha ole be cha gerua gbe gdadi be age ulita cha gerule kare, cha Ñenua be no kwian ene ole, cha Ñenua ule cha ole be chieni toi kwian ene tale diali.
23 Jesus respondeu:
24 Agwa kwian bai kaire me no cha ole, kwian ene me cha gerua gbe gdadi me age cha gerule kare, mi suge kwian enege cha Ñenua takalin age no ama alin. Ba ulita kle cha keruchuge gerule cha me kle gerule gballa mo ta giti, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama kle cha gbe gerule.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Cha kle gerule ene ulita ba ulita chanu ole nege cha kle aini ba ulita ole ule gire, cha bebi jogeni cha Ñenua ngwadi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire cha Ñenua be mo Oña ba Chudaboanga kage cha giti ba ulita alin, ama be ba tke tangle ulita be ba ta gbe tachke ulita cha gerudu giti ba ole.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire cha be ba ulita ta jige suga no, cha ba ta gbe suga no me salengwli kwian kle ta dbe suga no sugeti alin lle gweale giti, cha ta suga no kete, e chege diali ba tale. Malen ba me chegedale tañachuge tanre be boi giti, ba me ta dbadale olire, ba me ta dbadale kennga.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ba ulita cha keruchugu gerule cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, bigwa cha be chieni cha be kleni ba ulita ole. Cha Ñenua ma kweri chage, noare cha be jogeni ama ngwadi, ulia ba no cha ole ene ba ta dbadale suga no cha be jogeni cha Ñenua ngwadi giti.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Cha gerule ene ba ole ngeru bebi boi cha kle gerule kare, be boi ene cha kle gerule kare gire be suge bage kle boi ulita cha gerudu kare, e giti ba ulita be cha gai ulia ma no dare.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Cha me ñage chege gerule tanre dare ba ulita ole, kwian me chanu ulita chugagwalla Satanás kle kwian amanu ta gbe biale chie age me no cha ole. Satanás me ma kweri chage, cha me mo chuge ngwadi amage ama me ñage age cha ole,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 agwa cha be ama chuge ngwadi age cha ole, ene kwian ulita me chanuge be chke uñale ulia cha no cha Ñenua ole cha kle age cha Ñenua takalin kare. ¡Chkede gdate ulita, che jogedale siere aini!
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.