Hebreus 6

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma no che ulita chege ene kwian juma bligda ulita gutanga kare. Ulia cha gerule ba ulita ole, ba mo ta gbadale gwangerugu Chube gerua ulita jwen ma no trate. Ba me ñage chege geru amaña ba gau gwangeabi alin jwen diali, ba geru e amaña jigadale mo tale mo nate gire ni chege geru e alin jwen diali, geru e klebi uñale ba tale. Ba mo ta gbadale geru na Jesucristo giti jwen ma ngle diali. Ba me mo ta gbadale tañachuge diali ba agedu me no gire ba mo ta blitu Chube ole giti. Ba me mo ta gbadale tañachuge diali ba Jesucristo gerua gau ulia giti alin allabi.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Kaire ba me mo ta gbadale tañachuge geru ai kare alin allabi giti ene: geru mo ñeange chiske giti, kaire geru kwian ko gbe daba chuga giti kira kade Chubege chudaboagda daba alin daba kagakle Chube gerua dbangale giti, kaire geru kwian jogebakeda ulita jaba be chkeni gwadeni giti, kaire geru chui bdaglige Chube be gerule kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske giti. Geru e giti ulita jo ba tkaba tangle tanre, ba geru e gbe mo tale gire nege gwangerugu ba mo ta gbadale geru na jagere ma ngle jwen geru e che Chubenu toidale no trate giti ba jwandale. Ba me mo ta gbadale tañachuge kwian ba tke tangle geru amaña alin allabi giti diali.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Chube takalin gire ene cha be ñage geru na Jesucristo giti gbe chke uñale bage. Kaire che ulita mo ta gbadale suge moge ma ngle Chube takalin che toi mine ama gwage, che mo ta gbadale suge moge llema no llema me no Chube gwa giti.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Ulia tirare kwian me mo ta gbe kiraske suge ma ngle Chube gerua giti. Ulia kwian me kle mo ta gbe ene, gire ene kwian nage Chube gerua kle ama tale mlienga ngwale ñage ta jogenga Chube gerua giti kwian me mo ta gbakalin kiraske ma ngle Chube gerua giti gdale. Kwian bai kaire Chube gerua Jesucristo giti keruchuge Chube gerua e skwen no amage gire ama geru e gai ulia, kaire Chube Oña chke ama tale kaire suge amage Chube gerua no ulia, suge amage trate Chube kiraske tanre Chube be chege kwian ulita Chugagwalla kweri chui bdaglige, kwian e kare ene mo ta bliteni naskuni toi ama toidu ngeru kare ama mo tkeni dole ulita Chube gerua Jesucristo giti ole, ama geru Jesucristo giti mlienga mo tale me gai ulia dare, e ulita salengwli ama kle Jesucristo Chube Kirolla gbe Jesucristo me ñanaske kare, ama kle Jesucristo ibade kwian gwa giti ama kle Jesucristo jokeda gai ngwale me ñanaske ama jwanle siere ji chugege age me no gdale, kwian bai kle mo tkeni dole Jesucristo dollaleni ene me ñage mo ta bliteni Chube ole naskuni ama Chube gerua gau gwangea kare. Malen cha gerule ba ole, ba chagedale ta giti me mo tke dole Jesucristo ole.
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 — ausente —
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Cha geru ñachuge bage ai kare dbi giti: Kwian kle nga litenga dbi giti kle chude skie dbi ege, gire noi kle boi no diali, chude kle tige no kwian ole, kwian dbi mauñadi nga suga no chude giti. Agwa dbi e giti chude me gwatige no janegda gwatige tanre eni kaire glinuma me no gwatige deage, gire dbi me ñanaske kwian dbi mauñadi, dbi mauña be nga e guge ulita janegda kaire glinuma me no ole llagli. Cha geru ñachuge ene bage dbi giti gire cha gerule ba ole, kwian bai kaire Chube gerua gababi bigire kle Chube gerua mlienga kle mo ta bliteni Chube dollale, kwian ene kle chege dbi me no kare, Chube be ji gbe tirare kwian e giti, kwian e be chege sugekare Chubege. Agwa kwian bai kaire kle Chube gerua gai gwangerugu mo ta gbe ma ngle toi no Chube takalin kare, kwian ene kle chege dbi no kare, kwian e giti Chubedi nga suga noare ulia kwian kle toi no giti Chube gwa giti, Chube be age no ama alin.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 — ausente —
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Ba cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha no ba ole. Cha kle ka boi mno sidri ba ole agwa cha kle gerule ta no giti ba ole ba chudaboagda. Chube ba jun siere ji chugege age me no gdale, malen suge chage ulia ba be cha gerua gbe gdadi ene ba mi boi cha kle gerule ba ole dbi me no giti kare, ba mi mo ta bliteni Chube dollale, ba be kle tañachuge diali Chube gerua Jesucristo giti gai gwangerugu ma no.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Ulia Chube noare, Chube ta no trate molen, diali ama kle age no kwian alin kwian bai kaire kle ama gai ulia age ama takalin kare. Kaire Chube me ta jogenga ba agedu giti ta no ole daba Chubenu na chudaboi daba ta gbe kiraske Jesucristo giti ba kle age diali kare, gire ene suge Chubege ba noare Chube ole.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Cha takalin ba ulita mo ta gbe diali age ba kle age daba alin kare gwangerugu chui tangle diali, ene uñale bage ulia Chube be age no ba alin ama gerudu giti ba ole kare ba agedu no ñanale kaire ba be ñage toi ule ama ole nga ngaña giti.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Cha me takalin ba mo ta gbe kianle me age Chube gerua gerule kare, agwa ma no ba mo ta gbe gwangerugu kiraske Chube giti kwian na Chube gerua ganga unsuialin tangle kare. Kwian e Chube gerua gau ulia ulia me mo ta gbu skwatige manade tanre Chube be age Chube gerudu ama ole kare, ama manadu ta no ole, uñadu amage Chube be age ulita Chube gerudu kare ama ole. Ama manadu ta ene ole, malen Chube agedu no ama alin Chube gerudu kare. Ba mo ta gbadale salengwli kwian e agedu kare ulita.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Unsuialin tangle Chube gerudu che enusulian oña Abraham ole Chube be age no Abraham alin, mo kiralla giti Chube geru gbu egdage Abraham ole. Ulia Chube kweri kiraske no trate ñage age no ulita, malen Chube gerudu ulia ama be age no Abraham alin, geru chegu gbaba egdage gire ulia boidu Chube gerudu kare.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Chube gerudu Abraham ole ene:
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Chube gerudu ene Abraham ole gire Abraham manadu ta no ole sbali me ta skochie ni skwatige manade, gire ene Chube agedu no Abraham ole Chube kirogwa ketu Abrahamge Chube gerudu ama ole kare. Kirogwa gdaite e giti Abraham oindalla jriendunga tanre.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Chube ma kweri kwian ulitage malen ama agali mo kiralla giti ñage geru gbe egdage trate ama be age giti gweale kwian alin. Agwa kwian me dale, kwian gweale takalin daba na ama gerua gai ulia kwian be age kwian kle gerule kare daba ole, gire kwian gerudale daba ole diali Chube gwa giti ene: “Ulia cha be age cha kle gerule kare, ene ba cha kerua gai dage. Agwa cha mi age, Chube be ji gbe cha giti cha gerudu ngwale gdale.” Kwian gerudale ene geru gbe egdage daba ole Chube gwa giti, gire ene daba ñage kwian kerua gai ulia kwian be age kwian kle gerule kare.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Chube tadukalin chke uñale kwiange ama kle gerule geru gbaitre alin giti ama mi geru blite nganake me age ama gerudu kare, malen Chube gerudu mo kiralla giti geru gbe egdage kwian ole ulia Chube be age no kwian alin, e giti ñage chke uñale trate kwian baige ama gerudu ole Chube be age ulia ama gerudu kare.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Ulia ulia ni bitaite Chube ñage gerule ngwale sole. Chube kle gerule Chube be age gweale kwian alin gire Chube kle age ulita Chube kle gerule kare, Chube kle gerule mo kiralla giti geru gbe egdage kwian ole gire ama me kle geru blite dale ama kle age ulita ama kle geru gbe egdage kare. Geru ai giti che bai Chube gaba mo manangale ñage mo ta gbe nga suga no ole, geru no Chube nu gbaba che alin giti, suge trate chege Chube be age ulita che alin ama gerule kare, ulia Chube me sole ni sidri.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Che Jesucristo gerua gaba ulia suge chege ulia Chube be age no che alin ama gerule kare kaire suge chege Jesucristo giti che be ñage toi chui tangle Chube ole nga ngaña giti. Geru e giti che ñage mo ta gbe kiraske diali che kle boi daga ngwaleske, ene che chege kiraske salengwli du lugakleda kejre ene chi uda me ñage du dbe kare. Che Chugagwalla Jesucristo joni toi Chube ole ule nga ngaña giti gerule che alin Chube ole, ama kle che manade ngwange llani. Unsuialin tangle kwian gerunga Chube ole daba alin gdaite jo tangle ñometra no ura itabanga gwa nga no no u gerungwa Chube olege, ama jo ne ngwadige gerule Chube ole daba alin chui gbaitre alin chura kaire kairege. Agwa ulia nege tangle Jesucristo kle toi diali Chube ole nga ngaña giti, ama gerunga Chube ole che Chubenu alin chui tangle diali salengwli Melquisedec gerudu Chube ole daba alin diali kwian na me jo gbaba ama taneage kare.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 — ausente —
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.