Colossenses 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba ulita kwian lle boanga chugagwalla, ba tañachugadale kwian lle boanga monu giti ama kle lle boi giti ba me ñage ama boi jere jere ba takalin kare, ba taidale dage amage ba ama manadale no ba ñage mangire batre, kaire ba gerudale ta no giti ama ole. Chkedale uñale bage ba kaire mo Chugagwalla molen nga ngaña giti, ama kle gwage badi ba kle age giti, ama be gerule ba ole ba agedu no giti ba agedu me no giti.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ba kwian ulita Cristo gerua gaba, ba mo ta gbadale gerule Chube ole diali lle ulita giti. Ba kledale ta giti me skwatige gerule Chube ole me tañachuge lle ngwale alin giti ba kle gerule Chube ole gire. Diali ba gerudale no Chube ole ama kle age ba alin giti.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Kaire ba gerudale diali Chube ole cha giti, cha kle Chube gerua Cristo giti dbe kwian me Chube uñeske. Ba gerule Chube ole cha giti, ene Chube chudaboi kete chage ene kwian ta be kle biale Cristo gerua keruchuge. Cristo gerua amaña dbe giti cha kle skage agwa cha ta chegekalin diali gerule trate Cristo giti kwian ole, ene geru suge kwiange trate, ene kwian ñage geru e gai ulia. Malen cha takalin ba gerule diali Chube ole chudaboi kade Chubege cha alin, ene cha chege Chube kirallaske geru dbe gwangerugu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ba mo ta gbadale me chui kagenga ngwale, ba diali gerudale kwian ole Cristo giti. Ba toidale diali no trate ta giti Chube takalin kare kwian me Chubenu gwa giti, ene ba ñage gerule no Cristo giti kwian ole, ene kwian geru gai ulia ba giti.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Kaire ba geru tragadale trate ta giti no kwian ole Cristo giti, ba gerudale ulita no, ene geru suge no kwiange, geru e giti kwian gweale geru kade bage Cristo giti ba jaindalenga trate no ama kalen, ene kwiange geru ñage suge no gire ama geru gai ulia.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Cha ba ta gbe ene ulita chada ai giti, cha kle che daballa Cristo giti kada Tíquico kage chada ai dbe ba ulita alin. Cha no Tíquico ole, ama cha chudaboanga no Chube gerua Cristo giti kete kwian nage, malen cha kle ama kage ba ngwadi. Ama be joge chke ba ngwadige ama be geru kete bage ma trate ulita cha giti cha kle boi giti nga ainige kaire ama be ba ta gbe nga suga no ole, ene ba ñage kira gai ta chege no me tañachuge tanre cha giti.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Kaire Tíquico ole kwian Cristo gerua ganga ulia kada Onésimo be joge ule, ama che daballa Cristo giti ama toinga ba jwiage una Colosage. Ama gdabonate be geru kete ulita bage kle boi ulita giti aini cha ole.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Che daballa Cristo giti kada Aristarco cha gatangadi aini skage ngwadi ama gbi kage ba ulita alin, kaire Bernabé dabagdalla kada Marcos gbi kage ba alin. Cha chada degu ba alin ngeru Marcos giti ama cha chudaboanga, ama joge basale badi ba ama gai ngwange no.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Kaire agwe che daballa Cristo giti kada Jesús-Justo gbi kage ba alin. Aristarco kaire Marcos kaire Jesús-Justo ama kwian israelita gdamai alin kle kwian Cristo gerua gabaske kle lle boi ule cha ole Chube gerua Cristo giti dbe kwiange. Kaire ama gdamai ai kle cha ta gbe nga suga no ole diali ama cha chudaboanga no. Kaire daba na Chubenu kle cha chudaboi agwa ama me kwian israelita ama gdamai kare.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras gbi kage ba alin kaire agwe, ama kwian ba jwiamu ama Cristo gerua dbanga kwiange, kaire agwe ama kle diali tachke ba giti ama kle mo ta gbe gerule kiraske Chube ole ba ulita giti diali, ama takalin Chube ba ulita ta gbe tañachuge gwangerugu chui tangle diali Cristo gerua giti kaire mo ta chuge ngwadi Chubege ene Chube ba ta gbe lle boi ma no Chube takalin kare, malen ama kle gerule Chube ole ba giti diali.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Uñale chage Epafras kwian no malen cha ñage gerule trate ba ole Epafras giti, Epafras kle tañachuge tanre no ba giti ama takalin ba toi no Chube gwa giti baini kaire ba ulita kle ngwadi. Kaire ama kle tañachuge tanre kwian Chubenu toinga una Laodiceage giti kaire kwian Chubenu toinga una Hierápolige giti.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Kaire agwe che daballa no no Cristo giti kada Lucas kwian mo dodanga kaire Demas che daballa Cristo giti, ama gdabonate gbi kage ba ulita alin.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ba geru kete cha alin che daballa che ibotea ulita Cristo giti una Laodiceamuge cha gbi kage ama ulita alin no. Kaire agwe ba gbi kete Ninfage cha alin kaire kwian ulita Chubenuge kle mo lite Chube geruadi Ninfa ullage. Cha gbi kage ama ulita alin.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ba chada ai batenga ulita cha degangu ba alin gire ba chada ai amaña kage kwian Chubenu ulitage kle mo lite Chube geruadi una Laodiceage, ene eni kwian una emu ñage chada ai batenga agwe. Kaire agwe cha chada kagu kwian alin una Laodiceage ba chada e batenga.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ba gerudale Arquipo ole cha Pablo kle geru kage ama alin ene: “Ba Arquipo cha daballa Cristo giti, ba diali agedale ulita Chube kle ba ta gbe age ama alin kare. Ba me ñage mo ta blite me lle boi Chube alin, ba diali tañachugadale lle boi Chube alin Chube ba gau kare.” Ba geru ai kete ene cha alin Arquipoge.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Cha Pablo chada ai degangu ulita ba alin, nege cha agali kle mo ka dege chada ai giti mo kodi bdagli cha gbi kage dege mo kodi ba ulita alin, ene chke uñale bage ulia cha kle chada ai kage ba ulita alin. Cha gerule ba ole, ba me ta jogenga gerule cha giti Chube ole cha kle skage Cristo gerua dbe gdale giti. Kaire cha takalin Cristo che Chugagwalla age no ba ulita alin. Geru ai ene ulita cha Pablo chada degangu ba kwian Chubenu ulita una Colosage alin. Che kle meni.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.