Atos 8
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Saulo kledu ule gwage Esteban dolladi Esteban gweda, Saulo alin no kwian Esteban guda. Kwian gweale bai Chube gai dage bai no Chube ole, kwian ene Esteban jaba ogo kaire kwian tanre talla chegu dage olire Esteban nate. Saulo chage kwian Jesu gerua ganga gai tkale skage Jesu gerua giti Esteban guleda chuia gwangerugu kwian me Jesu gerua ganga agedu tanre me no kwian Jesu gerua ganga dollale Jesu gerua giti una Jerusalénge, malen kwian ulita Jesu gerua ganga kigedu dolla ngeru, gweale jo toi una tanrege nga Judeage, na jo toi una tanrege nga Samariage, kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke, ama alin chegu una Jerusalénge.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saulo chagedu kwian Chubenu Jesu gerua ganga ulita nate gadale, ama jo u kaire kairege kwian Chubenu muirenu onbrenu gai lugeda tkadale skage.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kwian Jesu gerua ganga ulita una Jerusalénge kigedu jo nga nage, ama Jesu gerua ketu kwiange nga baini kaire ama jo chke ngwadi chagedu geru Jesu giti trage kwian ole.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe kigedu gire ama mo ta gbu joge una Samariage, ama jo chke una ege ama gerudu kwian una emu ole Cristo giti,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 kaire una Samariage Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti. Kwian una Samariamu gwagedu Felipedi age ene kaire ama Felipe keruchugu gerule Cristo giti gire ama ulita mo ta gbu Felipe gerua Cristo giti gbe gdadi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Felipe lle daga ngwale no ai kare dodadu una ege: Kwian tanre jwligebanga dolla kote Felipe kwian ene dodadu, Felipe gerudu dolla ole Jesu kalla giti gire dolla jo siere kwiange ngwanenga sugekare kwiange. Kaire kwian tanre oga skliebadba trate jegwale kaire kwian seragda kwebanga, Felipe kwian e ulita dodadu Chube kiralla giti.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Felipe kwian tanre oga dodadu ene Chube kiralla giti gire e giti kwian ulita una Samariamu nga du suga no no Chube giti gerudu no Chube giti.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kwian gdaite kledu una Samariage kada Simón ama ta me no gbaboke molen, ama agedu tanre dolla Satanás kiralla giti kwian ulita gwa giti, kwian ulita una ege mo anblitangu Simónge. Simón mo gbu kwian agenga kweri kiraske kwian na ulita gwa giti.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kwian una emu ulita kirogwanu kwian jumanu ulita olo gbu no Simónge Simón gerule giti kaire Simón age ama gwa giti, ama ulita e gbu gdadi, kwian gerudu Simón giti: —Kwian e agenga no Chube kirallaske.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kwian ulita Simón gau dage kwian kweri ulia kare, dolla kiralla giti Simón kwian anblitu tanre chura ngle.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Felipe geru no ulita Jesucristo giti tragu kwian ole, Felipe geru ketu kwiange kwian bai mo ta gbe Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale kwian ene chege Chubenu. Kwian tanre Felipe keruchugu geru ene Jesucristo giti trage, kwian geru Jesucristo giti gau ulia gire ama ulita kwian muirenu kwian onbrenu mo ñeangu chiske Jesu kalla giti, ene chke uñale kwian nage kwian e Jesucristo gau ulia.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simón amaña kwian ulita anblitanga ama kaire Jesucristo gerua gau ulia, gire ama mo ñeangu chiske Jesucristo kalla giti. Gire Simón chagedu Felipe gatedi, Simón gwa giti Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, Simón ta me jo sugano Felipedi age ene Chube kiralla giti.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke chegu una Jerusalénge amage chku uñale kwian una Samariamu tanre geru Jesu giti gau ulia. Gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke daba gdaboke gau kagu una Samariage, Pedro kaire Juan jo una Samariage kwian Jesu gerua gaba ta gbe kiraske Jesu giti.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kwian tanre una Samariage Jesu gerua gaba ulia agwa Chube Oña bebi joge chke kwian e ulita tale. Ama geru Jesu giti gau kaire mo ñeangu chiske Chugagwalla Jesu kalla giti, gire Pedro kaire Juan kagle daba Chubenu una Samariamu chudaboi. Pedro, Juan jo chke kwian Jesu gerua gangaske una Samariage gire ama boke ko gbu kwian e chuga giti gdaite gdaite ulita, gerudu Chube ole kwian e giti: “Chube, daba ai ulita Jesu gerua gaba ulia, ba mo Oña kete amage gdaite gdaite ama ulita kira gbangale.” Pedro, Juan gerudu ene Chube ole gire Chube Oña chku kwian Jesu gerua gaba e ulita tale.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simón gwagedu Pedrodi Juandi age ene gire chku uñale Simónge Chube Oña chku kwian Jesu gerua gaba ulita tale, Simón gerudu Pedro ole Juan ole: —Kira ba kle age giti ba e chbade chage cha igi kete bage kira e ñanale, cha kira gai ene cha ko gbe kwian giti ba kle age kare ene Chube Oña ñage chke kaire kwian tale cha giti.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro gerudu Simón ole: —Ba ule ba igia ole, joga nga dbigu giti nga ji chugangwage sugekare Chubege. Ba kle tañachuge Chube kiralla gige igire giti, cha gerule ba ole ba me kle tañachuge no, ba talla kle sugekare Chubege. Chube mo kiralla kete kwian bai kairege ama takalin mo kiralla kete, e che me ñage gige igire.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ba me ñage e gige ba kle tañachuge kare, igi giti ba me ñage kira gai lle boi Chube alin. Ba ta me trate Chube ole.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ba ta me no ba kle tañachuge kare ba mlienga nege blike, ba mo ta blite Chube ole ba gerule blike Chube ole mo chudaboi, ene Chube be ba tañachugu age me no talla mlienga, ene ba chege no Chube gwage. Chke uñale chage age me no tanre talla kle ba tale, ba ta agekalin cha kle age kare, agwa ba me ñage malen ba kle tañachuge me no chadi, ene ba me ñage tañachuge no ni ba be ñage age no Chube alin, Chube ji gbe kweri ta ene gdale.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simón geru e keruchugu gire gerudu mo giti: —Cha takalin ba boke gerule cha giti Chube ole, cha me ta boikalin ba gerudu kare cha ole —Simón gerudu ene Pedro ole Juan ole.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pedro kaire Juan gerudu kwian una Samariamu ulita ole: —Chube kle age no cha alin, ama kle kira kete chage ene cha ñage age Chube takalin kare ba ulita alin. Pedro, Juan gerudu tanre ene kare kwian una Samariamu ole, kaire ama Chube gerua Jesu giti ketu ulita kwian una emuge. Gire Pedro kaire Juan joni una Jerusalén ngnagu, ama chagedu gerule no Jesu giti kwian ole una tanrege nga kweri Samariage.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Boidu ene ulita una Samariage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite gerudu Felipe ole: “Mo gbe biale, joga jon una Jerusalénge kle joge una Gazage jegwale. Jon e joge nga gballaske tangle.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe lle boanga Chube alin nga ngaña giti kerua keruchugu gire Felipe mo gbu biale, ama jo jon jegwale lle boanga Chube alin gerudu kare. Jon e jegwale Felipe tendu kwian gdaite nga Etiopíamu ngwange. Kwian onbre e lle boanga gobierno nga Etiopíage alin, ama kwian igi oganga muinga kada Candace alin, muinga e kwian chugagwalla nga Etiopíamu. Kwian onbre e jogeba una Jerusalénge gerule no Chube giti kwian israelita ulita kle age kare.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kwian onbre e kle jogeni nga ama jwia ngnaguge lle carrole lugaba jadige giti, ama kledu toiba dba lle carrole tadi Chube gerua degaba batenga, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu geru e degaba unsuialin.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Gire Chube Oña gerudu Felipe ole: “Joga kodi lle carrole edi.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Felipe jo jrite jo chke lle carroledige gire Felipe kwian nga Etiopíamu keruchugu Chube gerua Isaías nu degaba batenga, Felipe geru kadu kwian ege: —¿Ba kle chada e batenga, geru e suge bage?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kwian nga Etiopíamu jaindunga: —¿Chada ai be suge mine chage kwian me geru trennga chage chada ai giti? Bai cha ole, ale ule lle carrolege.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kwian nga Etiopíamu kle Chube gerua degaba unsuialin batenga, chada e gerule:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene, geru e giti kwian nga Etiopíamu geru kadu Felipege: —Gerule cha ole, ¿Isaías chada ai jigu degaba kle gerule mau giti o kle gerule daba na giti?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kwian nga Etiopíamu kle chada batenga chada e gerule Jesu giti. Chada e giti Felipe geru treunnga no trate kwian Etiopíamu ole, Felipe geru Jesu giti ketu amage.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bdagli ama jo tangle nga gwealege chi kledu jonkare gire kwian nga Etiopíamu gerudu Felipe ole: —Aini chi kle cha alin mo ñeangwa chiske. ¿Ba ña cha ñe chiske aini Jesu kalla giti?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Gire Felipe gerudu: —Ba Jesucristo gerua gai ulia mo tale, gire cha ñage ba ñe chiske. Kwian nga Etiopíamu jaindunga: —Cha Jesucristo gerua gai ulia, chage suge trate ama Chube Kirolla. Cha takalin ba cha ñe chiske ama kalla giti.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lle carrole kle chage ama gwaru jonkare gire ama lle carrole gbangu jage gdate. Felipe kaire kwian nga Etiopíamu chiu dbige, jo chi kle ngwadi ngnagu gire Felipe kwian nga Etiopíamu ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ama gdabonate chiu kedagu gire Chube Oña Felipe du nga nage, kwian nga Etiopíamu me gwagedu Felipedi dare, Felipe me medu ama gwage. Agwa kwian nga Etiopíamu jo dare jonkare ta suga no ole Jesu giti.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Chube Oña Felipe du una kada Azotoge, gire Felipe chagedu una kaire kairege jonkare geru Jesu giti kete kwiange, ene gire ama ñadu una Cesareage.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.