Atos 2
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Bli skute chuia ollade kada Pentecostés, chui e chku gire kwian Jesu gerua gaba ciento y veinte kledu mo litaba ule,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ama ulita kle geru trage alenske Jesu giti gire nga gdadu tirare mleuda tiennga kweri kare chku u gbe gdade ulita kwian Jesu gerua gaba ulita kle ngwadi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kwian e ulita giti jita kwira kare chku ama ulita gdaite gdaite giti.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kwian e ulita tale Chube Oña chku gire kwian gerudu kwira nale me jwanba, Chube Oña kwian ulita ta gbu gerule kwira nale Chube Oña takalin kare.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 E suiale kwian israelita tanre kle chage age ama enusulian unsuialin suia Chube giti gerule kare, nga ulitage una kaire kairege kwian israelita nu chieba chkeba una Jerusalénge mo lite Pentecostés chuia ollade ama kle age diali kare.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kwian israelita e ulita me kle gerule salengwli kwira gdaitre alin kledu mo litabale chui ollade una Jerusalénge, ama nga gdadu tirare keruchugu gire ama ulita jo tienda nga gdadu ngwadi. Ama ulita jo chke u ege nga gdadu ngwadi gire ama ulita gdaite gdaite geru keruchugu mo kwirale, ulitage sugedu kwian ulita kle mo litaba u ege gdaite gdaite kle gerule kwira na ulitale, kwian nga ulitamuge sugedu bai kle gerule ama kwirale, ni chku uñale amage kle boi giti.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kwian israelita e ulita ta me jo sugano, ama gerudu modi gdaite gdaite ulita: —Me suge chage mineade kwian e ulita ñage gerule trate che kwirale ulita. Ama ulita kwian nga Galileamu ama me kwian nga ulitamu kwira uñe. ¿Mineade ama kle gerule kwian nga ulitamu kwirale gdaite gdaite? Ama me geru jwanba che kwirale, gire ¿mineade ama ñage gerule trate che kwirale?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Aini che ulita nu chieba nga tanrege gerule mo kwira kaire kairere, che gweale nu chieba nga Partiage, nga Mediage, nga Elamge, nga Mesopotamiage, nga Judeage, nga Capadociage, nga Pontoge, nga Asiage, nga Frigiage, nga Panfiliage, nga Egiptoge, nga Libiage kodi una Cirenege. Kaire che gweale nu chieba una kweri Romage, nga Cretage kaire nga Arabiage. Che gweale israelita ulia chuda giti, gweale me israelita chuda giti agwa ama kwian israelita suia jun gau mo alin. Che ulitage kwian kerusuge kwian kle gerule che kwirale gdaite gdaite Chube giti, Chube kle age no che ulita alin Chube kle kwian e ulita gbe gerule no che ulita alin che kwirale —kwian gerudu ene kwian Jesu gerua gaba ulita giti.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kwian e ulita ta me jo sugano kaire ni chku uñale amage kle boi giti, ama ulita geru kadu dare modi: —¿Ulita kle boi che gwa giti e gerule mine?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kwian tanre gerudu ene, agwa gweale gidedu me no kwian Jesu gerua gabadi, ama gerudu kwian e giti: —Ama ulita jo llale, malen ama kle boi ene.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pedro chku gdate ule kwian Jesu gerua ketanga ulita na gdataboko giti gdaite ole, gire Pedro gerudu kweri kiraske: —Cha bitalla israelita ulita bai kle toi aini una Jerusalénge kaire bai kle basale una aige, cha gerule ba ulita ole, chkedale uñale trate ba ulitage kle boi giti aini nege. Ba ulita cha keruchuge no cha be gerule giti.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Daba ai ulita me jo llale ba gweale kle tañachuge kare. Chui bebi nga bonga ngaña allabi, che me kle lle jai ngabebitabi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Me kle boi ba kle gerule kare, aini kle boi ulita kwian Chube gerua ketanga kada Joel Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Joel Chube gerua degu ene unsuialin.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pedro gerudu dare kwian ulita ole: —Ba kwian israelita ulita cha keruchuge no, uñale ba ulitage Jesu una Nazaremu toidu mine ulita baske. Chube Jesu gbu ba ulita gwa giti kwian oga dodade kaire lle na daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ba ulita gwagedu tanre Jesu agedu no ba gwa giti, agwa e giti ba me talladu. Chube bebi Jesu kage, Chubege uñadu be boi ulita nga dba ai giti Jesu ole, e ulita uñadu amage. Gire Chube Jesu kagu nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita Jesu ketu ama dollage gwaleda kruge kwian jiskenga kare.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kwian me no Jesu guda, Chube Jesu jaba gbuni gwade. Chube Jesu jun siere chege jogebada dialige, Chube Jesu kagu nga dba ai giti jogeda kwian alin kaire chkeni gwade malen Jesu me ñadu chege jogebada diali.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Unsuialin Chube David ta gbu chada dege Jesu jogeda gire chkeni gwade giti, chada e gerule:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Chube David ta gbu chada dege ene Jesu be boi giti.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pedro gerudu dare: —Cha bitalla, ba cha keruchuge, cha gerule ba ole ulita che chugagwalla rey unsuialin David giti. David jokeda, jo tkabale keugage, ama dbia kle kaire cheske nege.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 David chada degu kare suge chege David kle gerule mau giti agwa me ene. Ama daba nga dba ai giti chugagwalla ama kwian Chube gerua ketanga. Uñadu amage Chube be age ulita Chube gerudu kare. Chube gerudu no ulia ama ole Chube be David oindalla gdaite gbe kwian ulita Chugagwallale kweri.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David gerudu Jesu giti David kledu gwage Jesudi kare, Chube David ta gbu gerule Jesu chuia giti Jesu be boi ulita giti, David gerudu Jesucristo giti: “Ama jaba mi chege diali ogaba ngwadi kaire ama jegwale ulita mi tugeda, Chube be ama gbeni gwade.” Chube David ta gbu gerule ene Jesu giti.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Gire Jesu amaña chku nga dba ai giti, Jesu guleda, Chube Jesu gbuni gwade. Cha ulita chagedu modi Jesu ole ama chagedu ama boidu uñale cha ulitage, ulia boidu David chada degu unsuialin gerule kare.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Chube Jesu gbuni gwade gire Jesu joni nga ngaña giti ama Ñenua Chube kle ngwadi, Chube ama gbu toi dba mo ngena mo ko taingwli giti, Chube ama gbu kweri kwian nga ulitamu Chugagwallale. Gire Chube mo Oña ketu Jesuge kagadale kwian alin Chube gerudu sbali kare Jesu ole. Gire Jesu Chube Oña kagu kwian kle ama Oña manade ngwange tale, e kle boi ulita ene nege aini ba ulita gwa giti. Chube Oña kle cha ulita gbe gerule ba ulita kwirale.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Cha gerule dare ba ole David giti, ama chada degu Jesu giti ama me kledu chada dege mau giti, ulia David me jo nga ngaña giti agali jegwale ole, agwa Chube ama ta gbu chada dege Jesu giti, chada e gerule:David chada degu ene unsuialin Jesu giti.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ba kwian israelita, cha gerule ba ulita ole, sugedale trate ba ulitage, Chube Jesu gau kagu nga dba ai giti ba ulita Chugagwallale ba ulita jwanngale siere ji chugege ba agedu me no gdale, Chube Jesu kagu ba ulita alin Chube gerudu kare unsuialin, ba Jesu amaña guda kruge —Pedro gerudu ene ulita kwian ngle kledu mo litaba amadi tangle ole.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kwian e ulita Pedro keruchugu gerule ulita, amage sugedu ama jiske tanre Jesu gdale gire ama ulita ta olidu tanre Pedro gerudu kare Jesu giti, ama ulita geru kadu Pedroge kaire geru kadu kwian na ulita Jesu gerua ketangage: —Cha daballa ulita, cha geru kade bage, ¿cha ulita agedale mine nege ene cha chege no trate me jiske Chube gwa giti?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedro jaindunga: —Ba ulita mo ta blitadale Chube ole mo ta gbadale Chube gai ulia ba mo ta gbadale ba kle age me no ulita chuge ngwadi, ene Chube be ba agedu me no ulita talla mlienga, ene Chube be mo Oña gbe ba tale. Kaire ba ulita mo chugale ngwadi mo ñeange chiske gdaite gdaite ulita Jesucristo kalla giti, ene be suge ba Chubenu ulia.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Chube be mo Oña kage Chube gerudu kare, e ba ulita alin ba kirogwalla alin kaire kwian na ulita alin, Chube kwian bai kaire gai mau alin Chube mo Oña gbe kwian ene ulita tale.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pedro gerudu ene kwian ole kaire gerudu tanre dare, bdagli Pedro gerudu ama ulita ole: —Ba ulita bai ta agekalin cha gerudu kare, ba mo ta gbadale joge siere ba agedu me no ulita ngeruge kaire ba chegedale sugekare kwian agenga me no ulitage me age ama kle age kare, ba mo ta gbadale chage no Chube ole Chube takalin kare —Pedro gerudubi ene ulita.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Chui ege kwian ngle Pedro keruchugu gerule Jesu giti, kwian e ngle tres mil Jesu gerua gau ulia Pedro giti, kwian e ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Chui ege gwangerugu kwian ulita bai nu Jesu gerua gaba ulia mo ta gbu chage diali Chube gerua Jesu giti jwen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdabokege, kwian Jesu gerua ketanga ulita kwian Chubenu ulita tku tangle diali Jesu geruage. Kwian Chubenu ulita kledu mo chudaboi, bai lle molen ama daba me lle molen chudabo no ulita. Kaire ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole kaire diali ama kledu mo lite ule blire uva chia jai tachkegda Jesu jokeda giti.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Diali Chube kwian Jesu gerua ketanga gbu age no kwian na gwa giti ama kwian oga dodadu kaire lle na daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre gwagedu Jesu gerua ketangadi age ene gire ama ulita ta me jo sugano e giti.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kwian ulita Jesu gerua gau ulia ama ulita diali kledu ule ama tañachugu kwian gdaitre alin kare Jesu giti, kaire lle tanre monu ulita girabatu modi. Lle gweale monu chbadu daba na me lle molen chudaboagda, kaire lle gweale ketu daba bai me lle molenge, gweale igi ketu daba gdaite gdaitege bai me igi molen.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Diali chui ulita ama ulita kledu mo lite ole u gerungwa Chube olege. Kaire mo ullage ama diali kledu bligda girabate modi ulita gute ule nga suga no ole ta trate no mo tale daba na ole tachke diali Jesu jokeda giti.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kwian Jesu gerua gaba kledu gerule no diali Chube giti: “Chube no no, ama cha Chugagwalla kweri, ama kle age no cha alin diali.” Kwian ulita na gwagedu kwian Chubenudi ama kwian no ulia. Chui kaire kairege Chube kwian na ta blitu Jesu gerua gai ulia, ene gire kwian na tanre mo litu ule daba Chubenu ulita ole Jesu geruadi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.