Atos 23
Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF
1 Pablo dbajo chke kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi, Pablo gwagedu kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litabadi, gire Pablo gerudu: —Ba ulita cha bitalla, cha gerule ba ulita ole, cha Jesu uñuge gwaingnagu cha toidu ta trate ta ngwedi ole Chube gwa giti, kle kaire nege cha tale cha me suge jiske moge.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pablo gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin ma kweri kada Ananías skochiu tanre Pablodi. Kwian gweale kle kodi Pabloge Ananías kwian e gbu Pablo bate káge Pablo gerudu giti.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo gerudu Ananías ole: —Ba kle age me no me no cha ole, e gdale Chube be ji gbe tirare ba giti. Ba ta me no, ba me kle age ba kle gerule kare no Chube giti. Ba kle toiba dba eni gerule cha giti cha jiske, ba gerule ba kle age Moisés chadalla gerule kare, e ulia ¿mineade ba cha batangu? Ba agedu ene e age Moisés chadalla dollale.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Kwian ngle kledu eni ama geru kadu Pabloge: —¿Ba me kwachie gerule mno me no kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ole?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo gerudu: —Ba cha bitalla, chage me uñadu ama kle gerule cha ole ama kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri, me no gerule chugagwallage ene. Chube gerua degaba gerule:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pabloge chku uñale kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litaba me chugagwalla mne gdaitre alin kle. Chugagwalla mne gdaite kada kwian saduceo, chugagwalla mne gdaite kada kwian fariseo. Mne gdaboke e kledu mo litaba ule, kwian israelita chugagwalla mne boke ole Pablo gerudu kweri: —Cha bitalla ulita, cha takalin chke uñale bage cha kwian fariseo cha enusulian ulita kare, malen bage uñale cha kle geru kwian jaba chkeni gwade giti gai ulia, e giti ba ulita kle cha gbe jiske.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Pablo gerudu ene kwian ole, gire kwian fariseo skochiu kwian saduceodi, kwian saduceo skochiu kwian fariseodi, gire kwian saduceo mo litu mne mo kaire kwian fariseo mo litu mne mo kaire.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kwian saduceo gerule kwian jogebada mi chkeni gwade chui bdaglige, kwian saduceo alin lle boanga Chube alin nga ngaña giti me, che dolla me. Agwa kwian fariseoge suge kwian jogebada be chkeni gwade chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle, che dolla kle.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Geru e ulita giti kwian saduceo kwian fariseo ulita kle skochie kira bate kle ngaute kweri, gire kwian ngleaske kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ama kwian fariseo mnella, kwian e ulita chku gdate gerudu kwian na ulita gwa giti Pablo giti: —Onbre ai me jiske me agedu me no ni sidri. Che ñage tañachuge ulia lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku amadi jonke.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti e ulita gerudu ene Pablo giti, gire kwian kira batu ma kweri modi dare, guardia donga chugagwalla kweri gwagedu kwian ulita kira bate ene, gire guardia donga chugagwalla kwachiu tanre Pablo giti kwian ulita ñage Pablo gweda. Guardia donga chugagwalla donga gweale kadu Pablo jwen siere kwian ngleaske Pablo dbale naskuni gwa donga ulita kle toi ngwadi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Chui amañage ngajrege Chugagwalla Jesu medu Pabloge, Jesu gerudu Pablo ole: —Pablo, ba me ta dbadale kwachie. Cha medu bage jonke ba e tragu kwian aini una Jerusalénmu ole, ene kaire ba gerudale cha medu bage giti llani una Romage kwian una Romamu ole —Jesu gerudu ene Pablo ole.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nagbietege kwian israelita cuarenta mo litu ule mo ta gbu salengwli Pablo gweda, gerudu modi: —Chube gwa giti che mo ta gbe ule Pablo gweda, chui aige gwangerugu che mi blire ni chi jai, che be Pablo gweda gire che be blireni che be chi jaini. Kwian israelita ulita cuarenta mo litu gerudu modi ene ama kle mo ta gbe biale age Pablo ole.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kwian e ulita jo kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi gerule chugagwalla ole, gerudu: —Cha ulita cuarenta mo ta gbu salengwli Pablo gweda. Ngeru cha Pablo gwedage cha mi blire sidri cha mi chi jai. Cha be ko toi Pabloge gwaleda, cha be Pablo gweda gire cha be blireni cha be chi jaini.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nege cha takalin ba ulita kwian israelita chugagwalla Pablo kade guardia donga chugagwalla kwerige dbale chie aini suialin ba ulita gwa giti. Ba gerudale guardia donga chugagwalla kweri ole ba ulita be geru kade ma no trate ta gude Pabloge kle boi giti Pablo ole. Pablo dbabe chie gire cha ulita be kle biale Pablo jege ngwange jonke gwaleda ngeru ama chke aini ba ngwadige.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kwian israelita cuarenta mo teun Pablodi gwaleda chku uñale Pablo teallage, Pablo tealla tañachugu gerule blike Pablo ole kwian kle mo ten Pablodi, Pablo tealla jo Pablo kle ngwadi donga ullage Pablo ta gbe.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pablo tealla geru ketu trate Pabloge kwian kle mo ta gbe age Pablo dollale giti, gire Pablo guardia daba chugagwalla gdaite kadu mo gitigu, Pablo gerudu ama ole: —Ba cha tealla ai dbe ba chugagwalla ngwadi, ama ta gerukalin lle gweale giti ba chugagwalla ole.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Guardia daba chugagwalla Pablo tealla du guardia donga chugagwalla kweri ngwadi, gerudu chugagwalla e ole: —Pablo kle skage cha kadu mo gitigu geru kete chage, ama gerudu cha ole cha chiedale ama tealla ai dbe ba ngwadi, ama tealla gerukalin ba ole lle gweale giti.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Guardia donga chugagwalla kweri Pablo tealla gau koge du sugekare gire guardia donga chugagwalla kweri geru kadu Pablo teallage: —¿Ba ta gerukalin mine cha ole?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Pablo tealla gerudu guardia donga chugagwalla kweri ole: —Kwian israelita gweale mo teun modi ama be mo chugagwalla gbe cha jrulla Pablo kade bage, kwian israelita chugagwalla e ulita be kwian gweale kage aini geru jige bage kwian israelita chugagwalla takalin suialin ba Pablo kagadale ama ulita ngwadi, ba anblitagda kwian israelita chugagwalla gerua dbanga be gerule ba ole kwian israelita chugagwalla geru kadakalin ma no trate ta gude Pabloge kle boi giti Pablo ole.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Agwa ba me kwian israelita chugagwalla gerua dbanga kerua gai ulia, ama be gerule kare ba ole be geru kade ma no Pabloge, e me ulia, Pablo kadabe bage gwaleda, kwian cuarenta be kle Pablo jege ngwange jonke skwlenre. Kwian mo teun modi Pablo gweda ama ulita gerudu: “Chube gwa giti che mo ta gbe ule Pablo gweda, chui aige gwangerugu che mi blire ni chi jai, che be Pablo gweda gire che be blireni che be chi jaini.” Kwian ulita kle mo teanba biale ulita ama kle ba kerua manade ba be Pablo kage kwian israelita chugagwalla ngwadi o me.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Pablo tealla gerudu ene ulita guardia donga chugagwalla kweri ole kwian mo teun Pablodi be age Pablo ole giti, gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu: —Joga, ba me gerule ni sidri kwian gweale ole ba cha ta gbu kwian be age Pablo ole giti.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Guardia donga chugagwalla kweri guardia daba chugagwalla boke kadu gerudu ama ole: —Ba donga ngle gbadale biale joge Pablo gatedi joge una Cesarea ngnagu nege nga jere bonga, ba donga doscientos gbadale biale joge seradi, ba donga setenta gbadale biale joge ja giti, ba donga doscientos gbadale biale joge lanza dbe dogda,
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 kaire ba ja gbe biale Pablo alin chagegda. Ba gerule donga e ulita be joge Pablo gatedi ole ama Pablo manadale no no jonkare, ama Pablo ketadale no chugagwalla gobernador kada Félige una Cesareage.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Guardia donga chugagwalla kweri gerudu ene guardia daba chugagwalla boke e ole gire guardia donga chugagwalla kweri chada degu kagadale ama chugagwalla kweri Félix alin, ama chada degu ai kare:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Cha guardia donga chugagwalla kweri kada Claudio-Lisias cha chada ai dege ba alin Félix, ba kwian chugagwalla kweri. ¿Che kle mine Félix?
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Cha kle onbre ai kage ba ngwadi, kwian israelita ama gau tku skage, kwian israelita biri onbre ai gweda, gire chage chku uñale onbre ai kwian una Romamu malen cha jo donga chanu ole onbre ai jwen siere kwian israelitage, cha ama du donga kle toi ngwadi manadale.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Cha tadukalin chke uñale chage mineade kwian israelita kle onbre ai gbe jiske, malen cha onbre ai du kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi ene chke uñale chage kwian kle ama gbe jiske llema giti.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Chku uñale chage kwian israelita alin onbre ai kle age me no kwian israelita enusulian unsuialin gerua dollale, e giti kwian israelita kle onbre ai gbe jiske. Che kwian una Romamu alin kwian israelita kle kira bate lle ngwale giti onbre ai ole, onbre ai me agedu me no che kwian una Romamu gerua dollale, che alin me no onbre ai gweda onbre ai tke skage.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Agwa chku uñale chage kwian israelita ulita kle mo ta gbe onbre ai gweda, malen cha onbre ai kagu ba ngwadi blike, cha gerudu kwian ama dollale ole ma no joge gerule onbre ai dollale onbre ai gbe jiske ba gwa giti ama ulita takalin kare. Cha chada ai degu ulita ba alin. Che kle meni.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Guardia donga chugagwalla kweri chada degu ene kagadale chugagwalla Félix alin. Guardia donga ulita agedu guardia donga chugagwalla kweri gerudu kare, donga ulita jo Pablo dbe ngajrege una Cesarea ngnagu, jo chke una Antípatrige gbedu una ege.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Gire nagbietege donga bai jo seradi una Antípatrige ama ulita chiuni naskuni donga kle toi ngwadi una Jerusalénge. Donga bai jo ja giti ama ulita jo gwangerugu Pablo ole una Cesarea ngnagu.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Donga ulita jo chke una Cesareage jo kwian nga Judeamu chugagwalla kweri kada Félix ngwadi, gire donga chada ketu kaire Pablo ketu chugagwalla Félige.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Chugagwalla Félix guardia donga chugagwalla kweri chadalla batunga ulita, gire Félix geru kadu Pabloge: —¿Pablo, ba kwian nga bainimu? Pablo jaindunga: —Cha kwian nga Ciliciamu.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Félige chku uñale Pablo nga Ciliciamu, gire ama gerudu Pablo ole: —Cha kwian nga Ciliciamu chugagwalla kaire agwe, cha ñage gerule ba giti ba jiske o ba me jiske. Kwian ulita ba gbanga jiske be chke aini, cha be ama keruchuge kaire cha be ba keruchuge gerule kle boi mine ulita giti. Chugagwalla Félix gerudu ene Pablo ole gire ama Pablo ketangu kwian skage manangage manadale no chugagwalla oña Herodes toidu ngwadi ullage ene Pablo mi kige.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.