Atos 21
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Pablo kaire cha ulita Pablo gatangadi gbi kadu bdagli daba e ulitage gire cha ulita jo, cha ulita chagedu Pablo ole duge ngadrega bleske kada Cosge ngadrega ege cha jo chke. Nagbietege cha jo ngadrega bleske kada Rodage ngadrega ege cha jo tangle cha jo una Pátara ngnagu, cha jo chke una Pátarage.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Una ege du gdaite joge una Feniciage nga Siriage skwendu cha ulitage, du ege cha ulita jo.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Cha kledu chage duge gire cha gwagedu ngadrega bleske kada Chipredi, cha jo tangle duge Chipre chegu ko jole giti. Cha chagedu dare duge cha jo chke una Tiroge nga Siriage, eni du jo teru jigadale una Tiroge du tkere kedagu teru ole. Gire cha ulita chiu dbige duge cha chegu eni una Tiroge.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Eni kwian tanre geru Jesu giti gaba skwendu cha ulitage, cha ulita chegu chui guke kwian e ulita ole. Kwian Jesu gerua gaba e Chube Oña nu ama ta gbaba Pablo ta gbe chke kwian Pablo dollale giti, kwian gweale una Jerusalénge kle mo ta gbaba biale age me no Pablo ole. Daba Jesu gerua gaba e ulita Pablo ta gbu Chube Oña kirallaske ene: —Ba me ñage joge una Jerusalénge, kwian tanre ba dollale kle ba ngwange.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pablo me geru e talladu gerudre ama ole giti, malen chui guke jo tangle gire cha ulita jo siere una Tiroge, kwian Chubenu ulita muirenu onbrenu kirogwanu cha ulita gatudi joge ble kagda giti, eni ble kagda giti cha ulita ule daba Chubenu ole jongnagwa skutu dba gerule Chube ole.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Gire cha ulita gbi jigu bdagli daba Chubenu ulitage gire cha jo du tadi. Daba Chubenu ulita joni naskuni gudegu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Cha ulita chagedu dare duge una Tiro joge una Tolemaidage. Cha ulita jo chke una Tolemaidage, eni cha ulita tendu daba Chubenu ngwange, cha ulita chegu daba Chubenu una Tolemaidamu ole chui gbaite.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nagbietege cha ulita jo dare, cha jo chke una Cesareage, gire cha jo onbre kada Felipe ngwadi Felipe Chube gerua Jesu giti traganga, ngeru una Jerusalénge Felipe gale kwian na gdadereke ole kwian Jesu gerua ketanga ulita chudaboale, Felipe e ngwadi cha ulita chegu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipe jian gdabaga molen kle gballa, Felipe jian gdabaga e Chube gerua ketanga dabage.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Cha ulita kledu eni chui ngle Felipe ngwadi gire kwian chiu nga Judeage jo chke Pablo kle ngwadi Felipe ullage, ama Chube gerua ketanga kada Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Agabo jo chke cha ulita kle ngwadi gire ama ñometra skalla mo lugagda bonga tangle Pablonu gau, ama giti mo sera lugu mo ko lugu, ama gerudu: —Chube Oña gerudu cha ole kwian be age Pablo ole giti una Jerusalénge, kwian israelita be ñometra skalla ai mauña luge ene cha mo lugu kare gire kwian be ama kete ene lugaba kwian me israelitage boadale daga ngwale —Agabo gerudu ene kwian be age Pablo ole giti una Jerusalénge.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Cha kle chage modi Pablo ole Agabo keruchugu kaire kwian Chubenu una Cesareamu Agabo keruchugu ene, gire cha ulita kaire daba una Cesareamu ulita gerudu Pablo ole: —Ma no me joge una Jerusalénge, cha ulita ta olire tanre ba giti.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo gerudu cha ulita ole: —¿Mineade ba ulita kle mo ta dbe olire cha giti? ¿Ba ta cha ta gbakalin olire kaire? Cha me kle tañachuge e giti, cha kle mo ta gbe biale me kennga kwian cha ko lugedi, kaire me ko luge giti alin cha mo ta gbe me kennga agwa kaire cha mo ta gbe biale mo gwangeda kwian una Jerusalénge Jesu gerua dbe giti, e giti cha me tallade —Pablo gerudu ene cha ulita ole.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo me cha ulita kerua gbu gdadi, cha ulita ama chugu ngwadi ama kle mo ta gbe kare joge, cha gerudu Pablo ole: —Cha ba jige Chube kote, Chubege uñale Chube takalin mine ba alin.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Cha gerudu ene ulita Pablo ole gire cha ulita mo gbu biale joge ule Pablo ole una Jerusalénge.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kwian Chubenu gweale una Cesareamu jo ule cha ole Pablo gatedi. Pablo ole cha ulita jo chke una Jerusalénge gire kwian Chubenu una Cesareamu cha ulita du onbre gdaite nga Chipremu kada Mnasón ullage. Mnasón kwian Jesu gerua gaba sbali ama Chubenu, Mnasón tadu u ketakalin cha ulitage gbengwa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Daba Jesu gerua gaba una Jerusalénge cha ulita gau ngwange nga suga no ole.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nagbietege Pablo cha ulita ole ule jo Santiago ngwadi, Santiago ngwadi kwian Chubenu chugagwalla ulita kledu.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Cha ulita jo chke, cha ulita gbi kadu ama ulitage gire Pablo geru tragu ulita trate Chube agedu no no ama giti kwian me israelitaske, Chube agedu no kwian me israelita e ulita alin.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kwian Chubenu chugagwalla ulita Pablo keruchugu gerule Chube agedu no ama giti kwianske, gire kwian Chubenu chugagwalla ulita gerudu no Chube giti. Kwian Chubenu chugagwalla gdaite gerudu Pablo ole: —Cha daballa Jesu giti, uñale bage agali kwian israelita ngle geru Jesu giti gau ulia, ama ulita Jesu gerua gaba agwa kaire ama kle gerule no age kaire Moisés chadalla kle gerule kare.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kwian israelita aini una Jerusalénge nu Jesu gerua gaba, amage geru chku uñale ba kle kwian israelita kle toi chudalla naske ba kle tke tangle me Moisés gerua gbe gdadi, kaire ba kle gerule ama ole kwian israelita me mo kirolla kwara tkadalenga ni age sidri kwian israelita suia kle age kare. Una aige kwian israelita Chubenuge suge ba kle chage kwian israelita Chubenu nga nage tke tangle ene.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nege ba kle aini ¿che be age mine? Be chke uñale kwian israelita Chubenu ainige ba kle aini una Jerusalénge. Che agedale gweale no ene kwian israelita aini me tañachuge ba kle age Moisés chadalla dollale ama kle geru keruchuge kare.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Cha tañachuge ma no ba age ene: Aini daba Jesu gerua gabaske daba gdabaga chui gbu lle boi Chube alin, chui e chku daba ege.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Cha tañachuge no ba joge ule daba e ole u gerungwa Chube olege gire kwian gerunga Chube ole daba alin be chi drennga ba giti, ene be suge kwian israelita ulitage ba kle chege trate Chube gwa giti kwian israelita kle age kare kle tañachuge kare. Daba gdabaga mo chuga itadale kaire bda gigadale ketadale gwaleda Chube gwa giti, ba igi ketale chuga ite ñanale bda ñanale daba giti. Ba age ene gire kwian israelita Chubenu aini ulita be gwage badi be suge ama ulitage ba me kle Moisés chadalla mlienga geru chku ama ulita kote gerule kare ba giti, be suge amage ba kle Moisés chadalla gai dage kaire.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Agwa kwian me israelita nu Jesu gerua gaba ama ulita alin cha chada kagu ama ta gbadale ama me agedale ulita Moisés chadalla gerule kare, agwa ama mo ta gbadale age ai kare: Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale, gire kle samla kaite lle oña ege, kwian Chubenu me israelita me ñage samla e gige, ama me ñage gute. Kaire ama me ñage samla gute be ole llagli, ama me ñage samla be jai. Kaire ama ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Cha chada degu ene cha kagu kwian me israelita alin —kwian Chubenu chugagwalla gerudu ene Pablo ole.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nagbietege Pablo agedu ulita kwian Chubenu chugagwalla gerudu ama ole kare, Pablo daba gdabaga du jo chke goga u gerungwa Chube olege gire ama ulita mo ta gbu age kwian israelita kle age kare mo gbale trate Chube gwa giti. Ama agedu ene ulita gire Pablo jo gwa u gerungwa Chube olege geru kete kwian bda gwangadage, Pablo gerudu: —Chui guke be chke gire cha ulita be chie bda dbe mo kaire kaire jige bage, ba bda e gweda Chube gwa giti, gire ene daba gdabaga ai gerudu kare Chube ole lle boi Chube alin chuia bidege —Pablo gerudu ene kwian bda gwangada ole.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Chui chegu gbaitre alin chkedale taneke chui guke Pablo joni u gerungwa Chube olege, gire kwian israelita gweale nga Asiamu gwagedu Pablodi u gerungwa Chube olege gwa. Kwian israelita e kwian ngle ulita gbu ta skochie Pablo dollale, kwian israelita nga Asiamu Pablo gau,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ama ngautu: —¡Cha bitalla israelita, cha chudaboi onbre ai gai! Onbre ai kle chage nga ulitage kwian tke tangle geru nganakege, ama kle gerule che suia dollale ama kle gerule Moisés chadalla dollale ama kle gerule u gerungwa Chube ole dollale. Kaire ama me agedu no ama kwian gdaite me israelita du gwa u gerungwa Chube olege ene u chegu sugaska Chube gwa giti, ama me kle u ai gai dage, u aige kwian israelita alin ñage joge gwa gerule Chube ole.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Kwian israelita nga Asiamu gerudu ngwale ene Pablo dollale kwian ole, ngeru kwian israelita gweale gwageba Pablodi chage unaske kwian me israelita una Efesomu kada Trófimo ole. Kwian israelita e tañachugu Pablo Trófimo du u gerungwa Chube olege chui gweale, malen gerudu ene Pablo dollale, agwa ni uñadu amage kle gerule ulia o me, Pablo me agedu kwian kle tañachuge kare.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kwian una Jerusalénge ngle skochiu Pablodi kwian ulita chku mo lite Pablodi kwian Pablo gau kira batuge dba jondoi du goga sugekare u gerungwa Chube olege gire u gerungwa Chube ole ugakalla jegleda blike Pablo nate ene Pablo me ñage joge dare gwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Kwian ulita kle kira bate Pablo ole mo ta gbu biale Pablo gweda, kwian tanre una Jerusalénge ta skochie tanre Pablo giti, malen kwian ulita kledu chage kira bate. Geru e ulita chku uñale guardia donga chugagwalla kweri una Romamuge.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Guardia donga chugagwalla kweri guardia donga ngle litu ole, guardia donga chugagwalla kweri jo donga e ulita dbe ule jrite blike kwian kle kira bate ngwadi. Kwian israelita bai kle kira bate Pablo ole kle Pablo bate ama ulita gwagedu guardia donga chugagwalladi chie donga na ngle ole gire ama me Pablo batu dare.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Guardia donga chugagwalla jo chke Pablodi ama donga na gbu Pablo ko luge giska hierrole boke giti dbale skadi, gire guardia donga chugagwalla geru kadu kwian ulitage: —¿Onbre ai chema? ¿Ama agedu mine?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Gire kwian gweale gerudu kweri Pablo dollale, kwian na gerudu kweri Pablo dollale nganake. Kwian ulita me gerudu salengwli, guardia donga chugagwallage me chku boale kwian tanre ngauteske, guardia donga chugagwallage me sugedu kwian kle kira bate Pablo ole llema gdale. Guardia donga chugagwalla me ñadu age kwian ngle ngauteske, malen ama Pablo dbangu dongage donga ulita kle toi ngwadi.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Donga ulita jo chke Pablo ole donga kle toi ngwadi ugakallage, donga Pablo du gudegu kwligage blike kwian skochie Pablodi ngeru.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kwian ngle ulita chagedu Pablo nate ngaute: —¡Pablo guda!
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Donga be Pablo tke gwa donga kle toi ngwadi gire Pablo geru kadu guardia donga chugagwallage: —¿Cha ñage gerule sidri ba ole? Sugedu guardia donga chugagwallage Pablo kle gerule ama ole kwian griego kwirale gire guardia donga chugagwalla jaindunga: —¿Ba kle ñage gerule kwian griego kwirale?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Cha kle tañachuge ba kwian nga Egiptomu, amaña kira batu chui gwealege sbali gobierno dollale gire jo nga gballage kwian kira batanga ngle cuatrocientos ole. ¿Me ba amaña?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pablo gerudu guardia donga chugagwalla ole: —Cha me kwian nga Egiptomu, cha kwian israelita. Cha medunga una Tarsoge nga Ciliciage, una e kweri kwian tanre kle toi una ege. Cha takalin ba cha chuge ngwadi gerule kwian kle chie cha nate ole.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Guardia donga chugagwalla gerudu: —Ba ñage gerule kwian kle ba jrite nate ole. Pablo chku gdate ugakage Pablo ko ñachugu kwian ulitage chegedale kamne. Kwian ulita chegu kamne gire Pablo gerudu mo kwirale kwian israelita kle gerule kare.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.