Atos 1

Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha skatemanalla Teófilo, cha chada degu ulita ngeru ba alin Jesu giti Jesu agedu giti kaire Jesu kwian tku tangle giti ngeru,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 gire chui chku ama joni nga ngaña giti. Jesu bebi jogeni gire ama gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole Jesu nu gaba geru kete ama alin dabage. Chube Oña Jesu ta gbu gerule kwian e ole kwian e ulita agedale mine Jesu mi kle nga dba ai giti ama ole gire, kwian e ulita be chege nga dba ai giti ama ulita me ta jogedalenga Jesu gerudu giti ama ole.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Jesu jokeda kruge, ama jaba chkuni gwade kledu gwadeni gire Jesu mo kaitu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaite ulitage, kwian e ulita gwagedu Jesudi gwadeni, kwian e ulita gwa giti Jesu ageduni no tanre chke gda uñale ulia amaña kle gwadeni. Jesu chegu toi dare nga dba ai giti chui cuarenta, e suiage tangle Jesu medu bitangle kwian geru jwannga amage ulitage, diali Jesu gerudu ama ole Chube takalin kwian ulita Chube gerua Jesu giti uñe ene kwian ñage mo ta blite Chube ole Chube gai ulia mo Chugagwallale.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 E suiale bitaite Jesu kledu mo litaba ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu: —Ba ulita chegedale manade aini una Jerusalénge, ba manadale aini gire Chube be mo Oña kage ba alin Chube geru gbu egdage ama be age kare. Chube Oña be age giti cha gerudu ba olebi, bage uñale ama giti.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Chui nage kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage mo litaba nakwaite Jesu ole, ama geru kadu Jesuge: —Cha Chugagwalla, ¿ba be che bitalla ulita israelita jwennga skage nege kwian nga namuge? ¿Ngaminegire ba be mo gbe kwian israelita ulita chugagwallale?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesu jaindunga: —Ba me geru kade chage chui giti ngaminegire cha Ñenua be age, cha Ñenuage alin allabi uñale, ama be age mo kiralla giti ama takalin kare.
7 Jesus respondeu:
8 Chui e giti ba me chegedale tañachuge tanre, ma no ba mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube gerua cha giti kete daba nage. Chube Oña ama noare, ama be chke ba ulita tale gire ba be kira gai ba be joge gerule no cha giti kwian ulitaske una aini Jerusalénge kaire nga na ulita nga kweri Judeage kaire nga Samariage kaire ba giti geru e be joge tragaba bate kwian nga ulitamu ole, ba be chege kwian cha gerua ketanga daba na ulitage.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole, gire kwian ulita gwagedu Jesudi chkenga ngaña kote, Jesu jongwa bogakwaske nga ngaña giti kwian gwage.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kwian chegu gwage Jesu nate joge nga ngaña giti gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaboke mo ngama tkaba jutre ulita kwian kare me chiu gda uñale chku gerule ama ulita ole,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 lle boanga Chube alin boke gerudu: —Ba kwian nga Galileamu, ¿mineade ba kle chege gwage Jesu nate joge nga ngaña giti? E Jesu amaña kledu toi ba ole chagedu ba ole, nege ama joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, amaña be chieni nabitaite, ama jo kaire be chieni ene kaire bdagli nga ngaña giti ama jo kare —lle boanga Chube alin boke gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ulita ole.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Kwian be geru dbe Jesu alin gdataboko giti gdaite Jesu kwian e ulita jigu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage, gire Jesu joni nga ngaña giti gire kwian e ulita joni chage naskuni gballa una Jerusalénge. Nga e ama kledu ngwadi me bate una Jerusalénge, gire ene kwian Jesu gerua ketanga me chagedu bate chui undegangwa kwian israelita alinge Moisés chadalla kle gerule kare.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Kwian Jesu gerua ketanga e ulita chkuni unaske jo chkeni u amaña ngeruge, jo ngaña ama ulita kle toi ngwadi. Kwian Jesu gerua ketanga ulita gdataboko giti gdaite kada ene: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago na (ama Alfeo kirolla), Simón (ama kira batanga mo jwia gdale), Judas (e Santiago na kirolla). Kwian e ulita chagedu ule Jesu ole geru jwen Jesuge, gire Jesu ama ulita jigu geru Jesunu kete kwian na ulitage.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Una Jerusalénge ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole, kaire Jesu daballanu ulita kaire Jesu chebia kadakle María kaire muinga na kledu mo lite diali ule gerule Chube ole.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Chui e suiale kwian ngle ciento y veinte nu Jesu gerua gaba kledu mo litaba ule kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaite ole. Kwian ngle e ulita gwa giti Pedro gerudu: —Cha daballa cha ibotea Jesu giti, cha gerule ba ulita ole, boidu ulita David Chube gerua degu unsuialin gerule kare, unsuialin Chube Oña David gbu chada dege Judas-Iscariote be boi ulita giti. Judas-Iscariote kwian Jesu dollale jonlla dbanga Jesu ngwadi Jesu gai tkadale skage.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas-Iscariote ama geru jwannga Jesuge ama lle boanga Chube alin cha ulita gdataboko giti gdaite ole ule.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judas-Iscariote agedu me no Jesu ole ñanale igi ketre Judas-Iscariotege, igi e giti ama dbi gigu. Bigwa ama kledu dbi e ngwadi gire ama jo chke dba chuga giti ama jegwale skiendunga jengra ulita chiu jondoi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Geru chku uñale kwian toinga una Jerusalénge Judas-Iscariote boidu giti malen nga Judas-Iscariote jokeda ngwadi kwian una Jerusalénmu nga e ka gbu Acéldama, kwian israelita kwirale e gerule “Be Ngalla”.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Unsuialin David Chube gerua degu Judas-Iscariote be boi giti, chada e kada Salmos gerule:Kaire chada amaña gerule:David Chube gerua degu unsuialin ene Judas-Iscariote giti.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Pedro gerudu dare: —David Chube gerua degu ene malen che kwian gdaite gadale gbe Judas-Iscariote tanege. Nege aini daba gweale kle che ole ama chagedu ule che ulita ole chui gdale Chugagwalla Jesu ole Jesu kledu chage cheske aini gire. Juan-Bautista Jesu ñeu chiske suiage daba gweale kledu chage ule che ole kaire daba gweale aini gwa giti Jesu joni nga ngaña giti. Noare che daba gdaite e kare chagedu ule diali Jesu ole gai, gbeni taneke gdataboko giti gdaboke ule che ole gerule Jesu chkuni gwade giti kwian na ulita ole.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pedro gerudu ene gire kwian ulita kledu mo litaba ule mo ta gbu daba boke gai, daba boke kada Matías kaire José-Barsabás (amaña kadakle Justo).
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Kwian e boke giti Pedro gerudu Chube ole: “Cha Chugagwalla, daba boke ai talla ulita uñale bage. Daba boke ai gdaite ba gai cha ulita alin cha ulita Jesu gerua ketangale gbeni taneke.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Daba boke ai ba gdaite gai ene ama chege lle boi Jesu gerua ketangale cha ole Judas-Iscariote tanege. Judas-Iscariote me agedu no Jesu ole malen Judas-Iscariote me ñadu lle boi dare Chube alin, Judas-Iscariote oña jo nga ji chugangwage nga dbigu giti.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Pedro gerudu ene ulita Chube ole, gire kwian ulita kle mo litaba ule ne ngwadi blachke gbu, gire onbre gdaite bai blachke be chege Jesu gerua ketangale Judas-Iscariote tanege. Onbre gdaite Matías blachku, gire Matías ole kwian Jesu gerua ketanga chkuni taneke naskuni kwian gdataboko giti gdaboke ulita.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.