Atos 16

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gire Pablo, Silas jo dare jo chke una Derbege kwian Jesu gerua gaba ta gbe ma no Jesu geruadi una Derbege, gire jo tangle jo chke una Listrage kwian Jesu gerua gaba una ege ta gbe ma no chage Jesu geruadi dare. Ama boke jo chke una Listrage gire kwian gdaite Jesu gerua gaba kada Timoteo skwendu Pabloge. Timoteo chebia muinga israelita Jesu gerua gaba, ama ñenua kwian griego me Jesu gerua gaba.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Kwian Jesu gerua gaba una Listrage una Iconioge ulita gerudu no Timoteo giti, ama ulita kle Timoteo gai dage.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo tadu Timoteo dbakalin ule mo gatedi. Pablo bebi Timoteo dbe, ngeru Pablo gerudu Timoteo ole: —Ba mo kwara tkangenga kwian onbre israelita kle age kare, ene che joge ule Jesu gerua dbe. Ene kwian israelita mi tañachuge me no badi, ama ulita be ba gai dage nga ulita baini kaire che be joge ngwadige kwian israelita kle toi ngwadi. Uñale kwian israelita ulitage Timoteo ñenua griego, kwian onbre griego me mo kwara tkangenga, malen Pablo Timoteo gbu mo kwara tkangenga ene kwian israelita mi tañachuge me no Timoteodi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pablo, Silas, Timoteo jo, ama gdamai chagedu una kaire kairege gerule kwian Jesu gerua gaba ulita ole chada jo degaba giti una Jerusalénge, Pablo gerudu chada e giti kwian ole: —Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke ule kwian Chubenu chugagwalla ulita ole una Jerusalénge chada kagu ba ulita me israelita alin, ba mo ta gbadale age ulita chada e gerule kare.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kwian Jesu gerua gaba nga tanrege mo ta gbu ma no dare Jesu gai ulia kaire geru kete daba nage, chui gdale kwian na tanre me israelita me Jesu uñe Jesu gerua gau ulia, ene kwian Jesu gerua ganga chku ma ngle mo ta gbe Jesu geruadi. Boidu ene nga ulita kaire kairege.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pablo, Silas, Timoteo kwian mainate tadu jogekalin nga Asiage Jesu gerua kete kwian nga emuge, agwa Chube Oña ama ta gbu ma no me joge nga ege. Ama jo tangle nga kaskwada nga Frigiage nga Galaciage,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 jo nga Misia ngnagu, jo chke kodi nga Misiage, gire eni ama ulita tañachugu joge nga Bitiniage, agwa Chube Oña ama ta gbu me joge nga ege.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Jo tangle dare nga Misiage ama jo chke ble kagdage du lugakleda ngwadi una kada Troage.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Eni Pablo, Silas, Timoteo chegu gbe una Troage, ngajrege Pablo gbi chugu onbre gdaite nga Macedoniamu ole. Pablo gwagedu gbire onbredi onbre mo gbu gdate gerule Pablo ole: “Pablo, bai aini nga Macedoniage cha ulita chudaboi.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pablo gbi chugu ene gire cha ulita ko batu biale joge nga Macedoniage. Chube kle gbi gbe Pablo gwage Chube takalin cha ulita geru Jesu giti ketadale kwian nga Macedoniage. Cha chada ai deganga kledu una Troage jo ule Pablo gatedi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Una Troage cha ulita du gau cha jo duge tainkwli una Troage joge ngadrega bleske Samotraciage. Ngajrege cha chegu nga Samotraciage, nagbietege cha ulita jo dare duge cha jo chke una kada Neápolige.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Una Neápolige cha ulita jo dare cha jo chke una Filipoge nga Macedoniage, una e kweri kwian nga Romamu una dodaba eni toingwa, cha ulita chegu chui gwealege una ege.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Kwian israelita undege chuiage cha ulita jo chage una Filipos gwagda giti cha jo chke chi kweriadi. Chi e kagdage cha ulita tañachugu eni kwian israelita kle mo lite diali gerule Chube ole. Kwian skwendu chi kagdage ulia cha ulita tañachugu kare. Eni cha ulita toidu dba gire Pablo geru Jesu giti tragu muinga kledu mo litaba eni ole.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Pablo geru Jesu giti tragu muinga ole muinga ulita kledu mo litaba Pablo keruchuge, muinga gdaite kada Lidia, Lidia una Tiatiramu kle toi una Filipoge ama ñometra glitale no no chra lénrennga chbadanga. Lidia mo ta gbaba no Chube ole Chube gai dage, muinga e Pablo keruchugu gerule Jesu giti gire Chube ama ta gbu geru Jesu giti keruchuge no no, ama geru Jesu giti gau ulia.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kaire Lidia bitalla ulita Jesu gerua gau ulia, gire Lidia mo ñeangu chiske Jesu kalla giti ule mo bitalla ulita ole. Lidia gerudu cha ulita ole: —Bage suge trate cha ulita Jesu gerua gau ulia mo tale, cha takalin ba chie cha ole chege cha ngwadi. Lidia mo ta gbu cha ulita gai ngwange mo ullage gire cha ulita cheguda ama ullage.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Chui nage cha ulita joni nabitaite kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole ngwadi chi kweria kagdage una Filipoge. Cha jo chage nga e ngnagu gire jonke muinga jwligebanga tendu cha ulita ngwange, diali dolla kle muinga e ta gbe gerule kwian na ole be boi giti, ulita chadalla kete kwian bai geru kade amage be boi giti, e giti muinga kle igi tanre gai kle kete mo mauñage.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Muinga e chagedu cha ulita nate ngaute cha giti kwian na ole, ama gerudu: —Onbre ai ulita Chube kweri kiraske gerua dbanga, ama kle chage geru Jesu giti dbe ba ulitage ene ba tien gitiru ji chugege age me no gdale.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Muinga e agedu tanre ene chui tangle ngaute cha ulita nate, Pablo skwatigu ama keruchuge ngaute tanre, Pablo me takalin ama ngaute dare, malen Pablo jwlituda mo nate gwagedu muinga jwligebanga dolla kotedi, Pablo gerudu dolla kle muinga ta gbe ole: —¡Jesucristo kalla giti cha gerule ba ole, joga siere muinga ege me chage dare ama ole ama gbe age ba takalin kare! Pablo gerudu ene gire blike dolla jo siere muingage.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Muinga e kledu diali igi kete mo mauñage, dolla jo siere muinga ege gire muinga mauñage sugedu muinga me ñage igi jwen dare ama alin, gire mauña e skochiu Pablodi muinga kle igi gai ama alin gdale, muinga mauña Pablo gau Silas gau du kwian chugagwalla ngwadi kwian ulita gwa giti.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pablo, Silas gbere kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gwa giti, kwian Pablo, Silas dbanga gerudu: —Kwian israelita ai kle kwian ulita gbe kira bate modi geru ama kle chage ole giti.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ama boke kle che bitalla ulita tke tangle nganake geru kle degaba che alinge. Che kwian Romamu malen che me ñage ama gerua gai ni che agedale ama kle gerule kare.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Muinga mauña gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian ulita mo ta gbu me no Pablo dollale Silas dollale. Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske ama kwian na gbu ñometra jwennga Pablodi Siladi Pablo, Silas batale taglale glita giti.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pablo, Silas batre tanre jegwale glita giti gire Pablo, Silas tkere skage, kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gerudu kwian skage mananga ole: —Ba kwian skage boke ai manade no no, cha me takalin ama kigeni.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kwian skage mananga agedu kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gerudu kare. Kwian skage mananga Pablo, Silas gbu ska bdaglige ugdoge, kwian skage mananga Pablo, Silas sera gbu glidregaske ene kwian skage mananga tañachugu Pablo, Silas mi ñage kige.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pablo, Silas jo tkaba skage chuiage nga jere bduke gire Pablo, Silas kledu gerule Chube ole kaire kledu mo gate Chube giti nga suga no ole, kwian skage na ulita kledu Pablo, Silas keruchuge gerule Chube ole kaire mo gate.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bonate kledu mo gate ene gire blike nga kwian kle skage ngwadi jwliendu mno, kwian skage ulla dbia dba onskagunga erutu, gire ugaka ulita tigunga kaire kwian skage ulita lugabada ska tigunga.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kwian skage mananga kledu gbe, nga jwliendu gire ama chiu tachke gwagedu kwian skage ugakalla kledu ka ngwale, ama tañachugu kwian skage ulita kigedu gire ama sbadi jun mo gwagda agali, uñale kwian skage manangage ama gwabeda kwian skage kigedu gdale.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Gire Pabloge chku uñale kwian skage mananga be mo gweda, Pablo ngautu amadi, Pablo gerudu: —Ba me mo gweda, cha ulita kle aini ngmadi.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Pablo gerudu ene gire kwian skage mananga ngautu daba nage daba chie jichra dbe, jichra giti kwian skage mananga jo jrite Pablo kle ngwadi, ta kennga ole ama jirenga trate jegwale jo chke Pablodi jongnagwa skutu dba Pablo, Silas gwangnagu ama gadale dage.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Gire kwian skage mananga Pablo, Silas du goga kwian skage mananga geru kadu ama bonatege: —Cha ba gai dage, cha gerule ba ole, ¿cha agedale mine gire cha tien gitiru ji chugege cha agedu me no ulita gdale?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Pablo, Silas gerudu kwian skage mananga ole: —Ba mo ta gbadale Chugagwalla Jesu gai ulia ene ba kaire ba bitalla be tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Pablo, Silas geru Jesu giti ketu amage kaire ama bitalla ulita kle toi gwa ama olege,
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 gire blike Pablo kwian skage mananga kaire ama bitalla ulita ñeu chiske Jesu kalla giti. Chui amañage ngajrege kwian skage mananga e amaña Pablo, Silas sola gligu chidi gdege gbu solage.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kwian e amaña Pablo, Silas du mo ullage, ama Pablo, Silas ullu bligdadi. Ama ulita Jesu gerua gau ulia malen ama ulitadi nga suga no no Jesu giti.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nga chku ju ngabebitabi kwian gerunga daba giti jiske o me jiske guardia donga gweale kagu gerule kwian skage mananga ole kwian skage mananga Pablo skajwennga Silas skajwennga kage.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Kwian skage mananga gerudu Pablo ole: —Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske geru kagu cha alin cha ba boke skajwennga kage siere, nege ba ñage joge siere aini ta no giti —kwian skage mananga gerudu ene Pablo, Silas ole.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Agwa Pablo me tadu jogekalin kwian skage mananga gerudu kare ama ole, malen Pablo gerudu guardia donga kagaba ole: —Cha boke kwian nga Romamu me jo geru kadaba chage taingwli ngeru cha jo kwabatabage glita giti kwian ulita gwa giti, cha bonate tkere skage uñale kwian ulitage, ¿mineade nege ba ta cha skajwankalinnga skwlenre kwian ulitage? Ma no ba me cha skajwennga gballa, kwian bai guardia donga kagu cha tke skage aini ama agali chiedale cha skajwennga.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pablo, Silas me mo chugu ngwadi mo skajwennga guardia dongage, Pablo gerudu ulita guardia donga ole, guardia donga joni Pablo gerudu kare trage kwian gerunga daba giti jiske o me jiske ole. Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske geru e keruchugu gire kwachiu tanre, chku uñale amage guardia donga giti Pablo, Silas kwian nga Romamu, malen ama kwachiu, uñadu amage ama me ñage kwian nga Romamu tke skage ngeru ama geru kade ama agedu mine gitige.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske jo Pablo, Silas kle skage ngwadi, ama gerudu Pablo ole Silas ole: —Cha agedu me no ba ole, cha agedu giti ba e talla mlienga. Kwian Pablo, Silas kagu tkale skage ama Pablo, Silas skajunnga, kwian e gerudu ama boke ole: —Ma no ba joge siere una aige.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pablo, Silas skajunlenga gire ama bonate jo muinga kada Lidia kle toi ngwadi, jo chke Lidia ngwadi kwian tanre nu Jesu gerua gaba kledu mo litaba, Pablo, Silas kwian e ulita nu Jesu gerua gaba ta gbu chage gwangerugu Jesu geruadi gire Pablo, Silas jo siere una Filipoge.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.