Atos 10

Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Una Cesareage kwian gdaite kadakle Cornelio kle toi, ama guardia donga nga Italiamu chugagwalla.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Cornelio diali mo ta gbu chage trate no Chube gwa giti Chube gai dage, ama ule mo muiralla ole mo olia ulita ole Chube gau dage, ama igi ketu ngle kwian israelitage bai me lle molen chudaboi kaire ama diali mo ta gbu no gerule Chube ole.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Chui gbaite ngabi chui jo chege nga bonga dbige gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite medu Cornelioge gbire, Cornelio gwagedu mo gwagwa giti lle boanga Chube alin chie Cornelio gitigu Cornelio kle ngwadi, lle boanga Chube alin Cornelio ka jun ka giti: —¡Cornelio!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Cornelio chegu gwage lle boanga Chube alindige ta kennga tanre ole gire Cornelio jaindunga: —¿Llema giti ba ta gerukalin cha ole? Lle boanga Chube alin gerudu Cornelio ole: —Cha geru kete bage, diali ba kle gerule Chube ole tanre mo chudaboi kade amage, Chube ba keruchugu. Kaire uñale Chubege ba kle daba me lle molen chudaboi tanre, malen nege Chube be ba chudaboi.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Cha gerule ba ole, ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Lle boanga Chube alin gerudu ene ulita Cornelio ole gbire gire lle boanga joni. Gire Cornelio kwian lle boanga boke ama alin kadu kaire guardia donga gdaite Chube gai dage kadu kagadale Pedro ngwadi.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Cornelio lle boanga Chube alin gerua tragu kwian e gdamai ulita ole gire Cornelio kwian e kagu Pedro nate una Jopege.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nagbietege chui bduke Cornelio kwian kagu kwian e kle chage jonkare kodi una Jope ngnagu. Gire Pedro kledu ngwadi Pedro jo ngaña u giti nga ngwalege gerule Chube ole.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pedro bli ole gire kwian gweale na kledu bli jinade Pedro alin. Pedro kledu manade ngaña u giti, gire lle medu ama gwage gbire, ama gwagedu nga ngaña giti nga tigedunga, ñometra glitale kweri lugaba jamaka kare chiu gwadbiguda nga dba ai giti.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Lle jamaka kare tadi lle ko gdabaga giti kaire lle chage dba kde kwara giti kaire lle ji giti tanre kledu, lle e ulita chku dba lle jamaka kare tadi Pedro kle ngwadi. Pedro gwagedu bda ulita chke dba lle jamaka karege ni lle gdaite e no gutadale kwian israelita alin,
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 gire Pedro geru keruchugu gerule Pedro ole: —¡Pedro! ¡Chkede gdate! Ba bda e gweda, ba bda dodade, ba bda gute.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro gerudu: —¡Me dale! Ni cha bda e kare gutaba bitaite, bda e me gutadale cha alin, cha israelita gwage bda e ulita sugaska, cha bitalla israelita me kle bda e kare gute, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kle gerule me ñage bda ene gute, bda e me no.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pedro geru keruchugu nabitaite gerule: —Chube bda e ulita gbu trate ba alin gutadale, Chube gwage bda e me sugaska ba ñage bda e gute.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Gerudre ene Pedro ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pedro chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade lle e medu chage?” Pedro kledu tañachuge ene ama gwagedudige giti gire Cornelio nu kwian kagaba kwian e kledu chage geru kade u Simónnu giti Simón kle toi baini.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Kwian kledu chage Pedro jinade nate jo chke Pedro kle ngwadi geru kadu Pedro giti kweri: —¿Aini kwian gweale kada Simón amaña kada Pedro kle u aige?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedro kledu ngaña u giti tañachuge gwagedu lledige giti, gire Chube Oña gerudu Pedro ole: “Ba cha keruchuge, onbre gdamai kle chage ba jinade nate.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Ba mo gbe biale, joga dbigu, ba jogedale kwian kle chage ba jinade nate ole, ba me mo ta dbe chkenga joge ama ole. Cha Cornelio ta gbu kwian gdamai e kage ba jwen, nege ba jogedale Cornelio ngwadi kwian e ole.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro jo dbigu uge jo dba gire tendu onbre gdamai kledu ama jinade natedi, Pedro gerudu: —Cha amaña ba kle chage jinade nate. ¿Mineade ba chiu aini cha jinade nate?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kwian gdamai jaindunga Pedro kalen: —Cha chugagwalla Cornelio cha kagu, ama guardia donga chugagwalla, ama kwian no chage trate Chube gwa giti kaire ama gerule no Chube giti. Kwian israelita ulita kle toi una Cesareage ama gai dage, kwian e ulita no ama ole. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku gerule ama ole: “Ba kwian kage Pedro jwen dbadale aini ba kle ngwadi, ba Pedro keruchuge ulita no trate Pedro be gerule giti ba ole.” Lle boanga Chube alin gerudu ene Cornelio ole gire cha chugagwalla Cornelio cha kagu ba jwen, nege che joge ule Cornelio ngwadi.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Kwian gdamai gerudu ene Pedro ole gire Pedro ama kadu gudegu, kwian gdamai gbedu Pedro kledu ngwadi Simón ullage. Gire nagbietege nga chku ju Pedro jo ule ama gdamai ole, kaire kwian na nu Jesu gerua gaba gweale toinga una Jopege jo ule Pedro gatedi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Chui ege Pedro me ñadu gude Cornelio ngwadi, ama gbedu jonke. Chui nagbietege Pedro jo chke ule kwian kle chage modi ole una Cesareage, Cornelio kledu manade ule skatemanalla tanre ole bitalla tanre ole ama nu kadaba Pedro manade ngwange.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro jo chke Cornelio ngwadi Cornelio ama gau ngwange no, Cornelio toidu jongnagwa giti Pedro ngnagu Pedro gai dage.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Agwa Pedro Cornelio gau koge Pedro gerudu Cornelio ole: —¡Chkede gdate! Ba me cha gai ngwange ene, cha kwian onbre salengwli ba kare.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Cornelio chku gdate, Pedro jo chage gwagudeguda Cornelio ole Pedro jo chke gwa gire kwian tanre skwendu Pedroge mo litaba Pedro ngwange.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pedro gerudu kwian ulita ole: —Ba ulitage uñale cha bitalla kwian israelita me ñage chege ule geru trage kwian me israelita ba kare ole. Cha bitalla kle gerule kwian israelita me ñage joge gwa kwian me israelita ullage. Kwian me israelita sugaskare kwian israelita gwage, agwa Chube cha ta gbu cha me ñage kwian me israelita gai kwian sugaska kare.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Chube cha ta gbu ene malen geru jo chke cha kote ba takalin cha chie aini ba kwian me israelita ngwadi, cha chiu blike ba nate aini me tañachuge gweale me no ba giti. Nege cha kle aini cha takalin ba gerule cha ole, ¿mineade ba kwian kagu cha jwen chie aini?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio jaindunga: —Cha ba kadu chie Chube gerua trage cha ole. Gbi bagaliga ngabi chui jo chege nege nga bonga dbige kare gire cha kledu aini gwa, cha chui e gau me blire chuia, cha kledu gerule alin Chube ole chui ege. Gire ngabi lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite me chiu gda uñale, cha gwagedu amadi cha gwangnagu ama mo ngama tkaba ñometra gwadetrangaske.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti e gerudu cha ole: “Cornelio, diali ba kle gerule Chube ole tanre no chudaboi kade amage, Chube ba keruchugu. Kaire uñale Chubege ba kle daba me lle molen chudaboi tanre, malen nege Chube be ba chudaboi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi. Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.”
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ba giti malen cha kwian kagu blike ba nate ba jwen. Noare ba chiu blike aini. Nege che kle aini Chube gwa giti, cha ulita kle biale ba keruchuge gerule Chube giti Chube ba kagu aini gerule mine cha alin ulita.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Cornelio gerudu ene ulita Pedro ole gire Pedro gerudu: —Nege suge chage trate ulia Chube alin kwian me mo kaire kaire, Chube takalin kwian nga ulitage ama gai ulia, Chube alin kwian chudalla ulita salengwli.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kwian ulita nga bai kairemu kle Chube gai dage kle age no Chube takalin kare, kwian ene no Chube gwa giti, Chube age no kwian ene ulita alin, Chube me tallade ama chudalla mine.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kwian israelita ole Chube gerudu Jesucristo giti Chube be Jesucristo kage nga dba ai giti kwian alin, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, Jesucristo giti alin kwian ñage mo ta gbeni suga no Chube ole.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ba ulitage uñale trate boidu giti kwian israelita ulitaske nga Judeage. Gwangea nga Galileage Juan-Bautista kledu gerule kwian ole kwian mo ta blitadale Chube ole joge siere age me noge gire mo ñeange chiske Juan-Bautistage.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Uñale bage e suiale Jesu una Nazaremu mo chugu ngwadi Juan-Bautistage mo ñeange chiske gire Chube kira ketu Jesuge age ulita kwianske Chube Oña kirallaske. Gire chui ege gwangerugu Jesu chagedu age no ulita kwian oga dodade jingme ulitage kaire kwian jwligebanga dolla Satanás kote dodade. Chube kle Jesu ole diali malen Jesu ñadu age no ene ulita kwian alin.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Pedro gerudu dare kwian ole: —Cha ulita chagedu Jesu ole uñale chage ulita Jesu lle tanre no bo ulita cha gwa giti nga kweri Judeage kaire una Jerusalénge, gire bdagli kwian israelita ulita Jesu dollale agedu me no Jesu ole Jesu guda kruge.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Agwa Chube Jesu gbuni gwade mongikege, ama chkuni gwade gire ama mo kaitu cha ulitage cha ulita kledu chage ama ole gwagedu amadi gwadeni.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Ama me mo kaitu kwian ulitage, ama mo kaitu cha ulita chagedu ama olege. Boidu ene Chube agali cha ulita gbu biale chage Jesu ole ene cháge chege tragale uñale Jesu agedu ulita giti. Ama meduni gwadeni cha ulitage gire cha ulita blidu ule ama ole cha ulita chi jau ule ama ole.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Jesu cha ulita kagu geru ama giti kete kwian nga ulitage, ama gerudu cha ulita ole cha gerudale ene: “Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, chui bdaglige Jesu be gerule kwian gwade giti kwian jogebada giti chema agedu no chema agedu me no.” Jesu cha ulita gbu geru e trage kwian nga ulitage ole.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ’Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga dabage unsuialin Chube ama ulita ta gbu chada dege Jesu giti, chada e gerule kwian bai kaire Jesu gai ulia, Jesu giti Chube be kwian ene agedu me no ulita talla mlienga —Pedro geru tragu ene ulita Jesu giti kwian ulita kledu mo litaba ole Cornelio ullage.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro kle geru trage Jesu giti ene, kwian kle Pedro keruchuge gire Chube Oña chku kwian ulita tale.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kwian israelita nu Jesu gerua gaba gweale chieba Pedro ole una Jopege, ama kwian me israelita keruchugu gerule kwira nale me jwanba gerule no Chube giti gire chku uñale kwian israelita ege Chube Oña chku kwian me israelita tale, kwian israelita e chegu tañachuge tanre e giti, ama tañachugu mo tale: “¿Mineade Chube Oña chku kwian me israelita tale?”
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Gire Pedro gerudu: —Kwian me israelita ai ulita tale Chube Oña chku salengwli Chube Oña chku che israelita tale kare, malen ¿chema ñage gerule kwian e me ñage mo ñeange chiske Jesucristo kalla giti?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Pedro kwian ulita kledu Cornelio ullage ñeangu chiske Jesucristo kalla giti, gire kwian ulita ule Cornelio ole gerudu Pedro ole: —Cha takalin ba chegeda cha ole chuiete dare. Gire Pedro cheguda chui na dare Cornelio ngwadi.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.