Apocalipse 7

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boidu ene ulita gire cha gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdabagadi. Lle boanga e kledu jagebanga gdate nga dba giti kagda giti ongoru ongoru. Chui chie ngwange lle boanga gdaite kledu, chui joge ngwange lle boanga gdaite kledu, ñagu lle boanga gdaite kledu, siagu lle boanga gdaite kledu. Ama ulita mle mauñale ñage mle gbe tiennga nga dba giti ama takalin kare nga ulita gbe me no. Agwa ama ulita gdabaga kledu mle gatedadi, ene mle me ñage tiennga nga dba giti nga gbe boi me no, ni bleske gbe boi me no ni gliske gbe boi me no. Ama bebi mle gbe tiennga age me no gire cha gwagedu lle boanga gdaite nadi chie chui chie ngwangege. Lle boanga e kledu chage lle kwian gbagda egdage Chube alin dbe kote, gire ama ngautu kiraske lle boanga na gdabagage kledu biale nga ulita dba gbe me no ulita, ama gerudu:
1 E, depois destas coisas, vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 — ausente —
2 E vi outro anjo subir da banda do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
3 “¡Manade sugeti! Ba me ñage age me no dbi ole ni ble ole ni gli ole cha bebi kwian Chubenu ulita gbe egdage Chube alin. Cha be chada gbe kwian Chube gerua ganga skadagda giti ama gbe egdage Chube alin gire ba ñage age ba takalin kare lle ulita ole kaire kwian na ulita ole kaire nga dba ulita ole.”
3 dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos assinalado na testa os servos do nosso Deus.
4 Lle boanga Chube alin gdaite gerudu ene lle boanga na gdabaga ole gire sugeti cha ologe geru sugedu gerule ene: “Kwian ngle chegu gbaba egdage Chube alin kwian ngle ngle ciento cuarenta y cuatro mil kwian e ulita chieba kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdabokege.” Geru sugedu ene cha ologe gire kwian israelita gbere egdage Chube alin mne gdaite gdaite kaire kaire ene:
4 E ouvi o número dos assinalados, e eram cento e quarenta e quatro mil assinalados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 — ausente —
5 Da tribo de Judá, havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Kwian e ulita kwian israelita chudalla, ama ulita skadagda giti chada gbere ama gbe egdage Chube alin, ama Chube gerua traganga kwian na ulita ole.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Kwian israelita e ulita gbere egdage Chube alin nga dba giti gire cha gwagedu kwian na tanredi nga ngaña giti, ama ngleare ni che ñage ama ten. Kwian gweale chudalla nga ulitamuge kaire kwian gweale gerunga kwira ulita kaire kwian gweale toinga nga ulitage, kwian e ulita kledu mo litaba toigda Chube kle toiba dba giti ngnagu kaire Bda Cordero kle toigda e ngena ngnagu. Kwian e ulita kledu mo ngama tkaba ñometra jutreske kaire ama ulita kledu ugananga dbe kote.
9 Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
10 Ama ulita ngautu kiraske ene:Kwian ngle gerudu no ene Chube giti kaire Bda Cordero giti.
10 e clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
11 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita kledu jagebanga gdate kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro giti tangle. Kwian daba Chubenu chugagwalla juma e ulita kledu lle gwade gdabaga giti tangle. Ama ulita bongaske Chube kledu toiba dba toigda kweri no giti. Lle boanga Chubenu ulita jongnagwa skutu dba ama mo gwa ñeu gwadbigu dbidi Chube gai dage nga suga no ole,
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seu rosto e adoraram a Deus,
12 lle boanga ulita gerudu ene Chube giti:Lle boanga ulita kle Chubedi tangle gerudu no ene Chube giti.
12 dizendo: Amém! Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!
13 Gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro gdaite ama geru kadu chage: —¿Kwian ngle kle mo ngama tkaba ñometra jutreske e chema? ¿Uñale bage e chema? ¿Ama chiu baini?
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são e de onde vieram?
14 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite geru kadu chage ene gire cha jaindunga ama kalen: —Chage me uñale ama chema, agwa bage uñale. Gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite gerudu nakwaite cha ole: —Kwian ai ulita ba kle gwagedi kwian e mo boangu tanre daga ngwale Jesucristo gerua giti ama kledu toi nga dba giti gire, agwa ama chagedu gwangerugu Jesucristo geruadi, ama guleda Jesucristo gerua gai gdale, agwa nege ama kle trate ta no ole Chube gwa giti salengwli ñometra gligakle no kare. Bda Cordero ama Jesucristo ama jokeda salengwli bda cordero gwabada unsuialin tangle kwian age me no giti Chube gwa giti kare. Jesucristo bechiu ama boidu daga ngwale ama jokeda kruge kwian alin. Kwian ñometra jutreske e Jesucristo gerua gau ulia, gire Jesucristo bea giti Chube kwian e ta litu kwian ta gbe trate Chube gwa giti, gire nege ama kle trate ta no ole Chube gwa giti salengwli ñometra gligakle kle chege no trate kare.
14 E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram de grande tribulação, lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Malen kwian e ulita kle Chube gwangnagu Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi, ama ulita kle Chube ole gerule no Chube giti chui ulita ngajudi ngajrege, me kle ka chite gerule no Chube giti. Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ama be kwian e ulita manade no be kwian e chudaboi kwian mi boi daga ngwale dare, ama be kle diali Chube ole.
15 Por isso estão diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
16 Kwian e ulita mi bli chuge dare, ama mi jogenga dare sie ole kaire ama mi kuge chuira kote dare kaire nga mi chie jute amadi dare. Ama mi boi daga ngwale ama boidu nga dba giti kare.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles,
17 Bda Cordero kle Chube ngena Chube kle toiba dba ngwadi, Bda Cordero be kwian e ulita manade no salengwli kwian kle bda oveja manade kare. Kwian oveja mananga kle oveja dbe nga noge chi no jai, ene kaire Bda Cordero be kwian e manade no, Chube be kwian e ta gbe nga suga no ole me ta olire dare —kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite gerudu ene cha ole kwian mo ngama tkaba ñometra jutreske giti.
17 porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e lhes servirá de guia para as fontes das águas da vida; e Deus limpará de seus olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.