3 João 1
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Cha kwian Chubenu chugagwalla juma cha chada ai dege ba cha skatemanalla no kada Gayo alin: Cha no ba ole ulia cha daballa Jesucristo giti Gayo.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ba cha daballa no Jesucristo giti, cha diali gerule Chube ole ba giti. Ulia uñale chage ba kle mo ta gbe no Chube ole, e kare ene cha takalin ba toi no, cha takalin ba me oga agwa diali cha takalin ba chege toi no.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ulia cha gerule ba ole, nga suga noare chadi ba giti, che daballa gweale Jesucristo giti chku aini cha kle ngwadi basale chadi gire ama geru tragu ba giti cha ole, ba diali kle mo ta gbe Jesucristo gerua ulia giti, ba kle toi no trate ulita Chube gerua ulia gerule kare, geru ketre chage ene ba giti, e giti nga suga noare ulia chadi ba giti.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Geru chke uñale chage cha olia gweale Jesucristo giti kle mo ta gbe toi no ulita Chube gerua ulia gerule kare, e giti nga suga no no chadi, malen e giti nga suga no no chadi ba giti.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ba cha daballa Jesucristo giti, noare ba kle mo ta gbe diali daba ulita Jesucristo gerua dbanga chudaboi, ba kle ama gai ngwange no mo ullage, daba Chubenu bai kaire kle chie nga nage ni ba ama uñe agwa ba kle mo ta gbe daba ene chudaboi no.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Daba amaña Jesucristo gerua dbanga chku aini ama gerudu no ba giti daba Chubenu aini ulita gwa giti ba ama gau ngwange no giti, ama gerudu no ba giti cha ulita ole, ama geru ketu cha ulitage ba giti ba kle age Chube takalin kare ba ama gau ngwange no no ba ullage ba ama chudabo, ene ama ñadu joge dare Chube gerua Jesucristo giti dbe. Cha gerule ba ole, ba mo ta gbe gwangerugu daba Jesucristo gerua dbanga chudaboi no diali lle ulita giti Chube kle ba ta gbe age kare daba chudaboi, ene ama ñage joge nga nage Jesucristo gerua dbe baini kaire Chube kle ama ta gbe joge ngwadi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ulia daba Chubenu e kle chage geru Jesucristo giti kete kwian ulitage ama kle lle boi no Chube alin, kaire ama kle mo ta gbe chudaboi kade lle ulita giti daba Chubenu alinge, ama me kle lle kade kwian me Chubenuge mo alin.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Malen e giti cha kle gerule ba ole, che daba Jesucristo gerua dbanga manadale no ama chudaboi diali lle bai kaire ama me molen, che ama chudaboi lle giti igi giti che kle ama gatedi Chube gerua Jesucristo giti dbe ule kare kwian nage, ene daba e ñage joge baini kaire geru ulia dbe kwiange.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Cha kaire agwe chada degu kwian Chubenu ulita alin kle mo lite ule ba ole Chube geruadi, cha chada kagu ba ulita alin agwa che daballa Chubenu kada Diótrefes me tadukalin age cha chada degu kare. Ama diali ta kwian ulita kagakalin ama chegekalin kwian ulita chugagwallale malen ama me tadu cha chadalla batakalinnga dale, ama me kle cha chada degu gai dage.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Malen e giti cha be joge chke ba ulita ngwadi gire cha be ka boi mno tanre Diótrefes ole ama kle mo ta gbe chagé age giti, ama kle geru jinade ngwale chadi. Ama me kle age ene alin allabi agwa ama kle age tanre me no. Ama me takalin daba na Chubenu gakalin ngwange no ama ngwadi gwa, kaire kwian na bai takalin daba Chubenu gai ngwange no mo ngwadi gire ama me kle daba e chuge ngwadi daba na gai ngwange daba chudaboi. Ama takalin daba chege ama kare ulita age ama kle age kare. Kaire agwe daba gweale me kle Diótrefes kerua gai dage agwa kwian kle age no daba Chubenu chudaboi gire Diótrefes kle kwian daba chudaboanga e mlie siere u mo litangwage, Diótrefes me takalin kwian daba chudaboanga e chege mo lite ule daba Chubenu na ulita ole.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ba cha daballa no Jesucristo giti, ba ole cha gerule, ba me agedale Diótrefes kle age kare. Ba me sui jwen amage age me no ama kle age kare, ma no ba sui jwen daba agenga noge. Kwian bai kaire kle age diali no Chube takalin kare kwian ene Chubenu ulia, agwa kwian bai kaire kle age me no diali Chube dollale kwian ene me Chubenu dale ama me Chube uñe.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Agwa cha gerule no ulia daba Chubenu na kada Demetrio giti ama kle toi no trate Chube takalin kare, ene chke uñale daba ulitage Demetrio kwian Chubenu ulia. Kwian Chubenu ulita kle gerule no Demetrio giti kle ama gai dage. Cha kaire agwe kle Demetrio gai dage kle gerule no ama giti, uñale bage cha gerule ulia diali cha me gerule ngwale dale.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Cha gerule ulia ba ole, geru kle tanre cha ole ketadale bage, agwa cha me takalin geru e kete bage degaba chada giti.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Cha kle mo ta gbe suge moge me sbali cha be gwage badi mo gwagwa giti agali gire chui ege cha ñage gerule ba ole agali ulita.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kaire cha takalin ba chege toi diali nga suga no ole. Ba skatemanalla ulita kle aini ule cha ole ama gbi kage ba alin chada ai giti, kaire ba gbi kade cha alin cha skatemanalla ulitage kle ba ngwadi. Geru ai ene ulita cha chada degu ba alin cha skatemanalla Gayo. Che kle meni.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.