2 Tessalonicenses 2

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daba Chubenu Jesucristo giti, cha gerukalin dare ba ole Jesucristo che Chugagwalla be chieni chuia giti, chui ege ama be che lite ole chege diali toi ama ole ule. Ba kle geru keruchuge tanre Jesucristo nu chkebani giti, ba geru e keruchuge ene Jesucristo giti gire ba me mo gbe tañachuge geru e gai ulia blikare kaire ba me kwachie dale. Kwian gweale gerule ba ole Chube Oña ama ta gbaba Jesucristo chkebani, kwian na gerule: “Cha Pablo keruchugu gerule Jesucristo chkebani”, kaire kwian na gerule: “Pablo chada degu Jesucristo chkebani.” Ba kwian keruchuge gerule ene, ba me ama gerua tallade, ama kle gerule ngwale, ulia Jesucristo bebi chieni.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 — ausente —
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Ba me mo chuge ngwadi kwian na ba anblite ngwale Jesucristo chieni chuia giti. Uñadale bage Jesucristo bebi chieni gire be boi ene: Kwian tanre be jwlite Chube dollale gire kwian onbre gdaite me no be mo tke dole Chube gerua giti, ama be age ulita che dolla Satanás kirallaske. Kwian onbre e gdaite be mo gbe kweri Chube ulia kare kwianske, kaire ama mi takalin kwian lle na gai chubere, kwian e be takalin kwian na ulita gwage ama alindi kweri Chube kare gerule no ama alin giti. Kaire ama be joge u gerungwa Chube ulia olege una Jerusalénge, ne ngwadi ama be gerule kwian ulita ole: “Cha Chube ulia, cha ba chugagwalla kweri, ba cha gai ba chubeale, ba cha gadale dage.” Ama be gerule ene kwian ulita ole, agwa bdagli Jesucristo be kwian onbre e kage nga dbigu giti ji chuge tanre kwian e agedu me no Chube dollale giti.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 — ausente —
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Ba tachkedale cha kledu ule ba ole una Tesalónicage gire cha ba ta gbu geru ai amaña giti. Ba me mo chuge ngwadi anblitange ngwale Jesucristo chieni chuiage giti.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Uñale ba ulitage Chube bebi kwian onbre e chuge ngwadi mo gbe kweri Chube kare kwianske malen onbre e bebi chke age me no kwianske. Nege tanglebi Satanás kle kwian tanre ta gbe age Chube gerua dollale skwlenre agwa onbre gdaite e be age ma tirare Satanás kirallaske. Chube takalin ngaminegirege onbre e chkedale gire Chube be ama chuge ngwadi age ama takalin kare Chube dollale.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 — ausente —
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Kwian onbre e be mo kaite Chube kare kwian gwa giti, agwa Jesucristo be chieni kiraske tanre gire Jesucristo gwa giti onbre e ni ñage chege kira molen dare, Jesucristo be gerule alin allabi kwian onbre gdaite e ole gire onbre e be jogekeda.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Bebi boi ene ulita kwian onbre e ole gire onbre e be age ulita Satanás kiralla giti, Satanás be kwian onbre e gbe kwian oga dodade kaire lle daga ngwale no tanre dodade kwian ulita gwa giti kwian ngwale me ñage dodade kare. Kwian ngle be tañachuge onbre e kle age Chube kiralla giti agwa me dale ama kle age ulita Satanás kiralla giti.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Ama be age ene kwian gwa gbe modi ngwale, ama kle sole. Kwian bai me Chube gerua Jesucristo giti gaba ulia kwian ene Satanás be onbre gdaite gbe ama anblite ngwale. Kwian e me Chube gerua ulia Jesucristo giti gau tiendale gitiru ji chugege agedu me no gdale,
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 malen Chube be onbre gdaite e chuge ngwadi age tanre me no sole ngwale kwian anblite. Kaire Chube be kwian ulita chuge ngwadi mo ta gbe geru e ngwale gai ulia.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Ene kaire kwian ulita bai geru ngwale e gai ulia onbre e giti ama kle tañachuge geru e noare, nga suga noare amadige age me no ama takalin kare diali, kwian e ulita giti Chube be ji gbe tirare ama me geru ulia gau kbiale.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Chube be kwian bai me ama gerua Jesucristo giti gai ulia gbe ji chuge tirare, agwa ba kwian una Tesalónicamu mi boi ene, ba kle Chube gerua ulia Jesucristo giti gai mo tale malen cha kle gerule no diali Chube ole ba giti, cha kle gerule ene: “Chube, nga suga noare chadige daba una Tesalónicamu giti. Ba noare ama ole, nge jondege alin ba ama gaubi ba alin ene ama tien gitiru ji chugege age me no gdale. Cha ba gerua ulia Jesucristo giti ketu kwian ege gire ba Oña ama ulita ta gbu ba gerua gai ulia. Nege ama banu ama ta no trate ba gwa giti, ene ama ñage toi ule diali Chugagwalla Jesucristo ole ba ole ba ngwadige nga ngaña giti. Ba Oña kle ama ulita ta gbe toi no diali ba kirallaske age trate no ba takalin kare. Ulia ba noare ama ole.” Cha kle gerule ene ba ulita giti diali Chube ole.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 — ausente —
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha gerule ba ole, Chube agedu no no ene ba ulita alin malen ba kledale diali Chube gerua uliadi, agwa ba me geru ngwale kle chage baske gai, ba mo ta gbadale tañachuge gwangerugu Chube gerua ulia giti, geru e ulia cha ketu bage cha kledu ba ole gire, kaire cha chada degu ba alin geru ulia e giti, ba me geru ngwale gai dale.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Che Ñenua Chube ama noare che ole, diali ama kle age no che alin, Chube che ta gbe, ene uñale chege Chube be che manade chui diali dale alin be age no che alin Jesucristo giti ama gerudu be age kare. Cha takalin Chube che Ñenua ule Jesucristo che Chugagwalla ole ba ulita ta gbe dare nga suga no ole ba kle boi daga ngwale Chube gerua gdale giti. Kaire cha takalin Chube ba kira gbe me kennga gerule no ulita Jesucristo giti kwian na ole age no ulita daba na alin Chube takalin kare.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.