1 Coríntios 5
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Chku uñale chage daba gweale giti, daba e geru tragu cha ole ba ulita Chubenuske kwian gdaite kle toi mo ñenua muiralla ole mo muiralla kare, e me no me no, ni kwian me Chube uñe mo ta gbe age toi ene ama kle toi kare.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ba ulitaske kwian gdaite kle age ene me no me no, ni ba gdaite kle tallade e giti, ba ulita kle mo ta dbe tañachuge ulita kle chage no, agwa me ene. Sugedale ba ulitage ulita me kle chage no, ba ulita mo ta dbadale olire tanre kle boi giti baske. Gdaite kle toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare kle mo lite ule ba ulita ole Chube geruadi, ba ama kagadale siere blike ba ulita kle mo litege.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ulia cha me kle ba ole ule llani ba ulita kle ngwadi, agwa chage suge mo tale cha kle ba ulita ole llani kare, cha kle tañachuge tanre kle boi baske giti. Cha gerule ba ole chada ai giti cha kle ba ole ule llani kare, che Chugagwalla Jesucristo kiralla giti cha gerule trate ba ulita ole onbre gdaite giti kle toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare, onbre e jiske Chube gwage, ba mo lite chuia gbadale gerudale onbre jiskenga e ole, chui ege cha talla be kle ba ole, che Chugagwalla Jesucristo kiralla giti ba onbre e kagadale siere ba ulita Chubenuge,
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ba ama chugale ngwadi sugekare toi dolla Satanás takalin kare. Gire onbre e be age tanre me no Satanás takalin kare, e giti ama be boi tanre daga ngwale, boi daga ngwaleske ama ñage tachke Chube giti mo ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, ene che Chugagwalla Jesucristo chieni chuiage ama oña be joge toi Chube ole diali chui tangle.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ba ulitage suge ba kle age no ulita, ba kle tañachuge ba ulita kwian no trate, agwa me ene ba kle tañachuge kare, baske kwian agenga me no kle. Uñale ba ulitage levadura sidri harina ngleske harina ngle ulita gbe sie kweri, ene kaire kwian gdaite agenga me no kle baske, bedre bedre kwian ene talla me no joge chke ba tale, ene bdagli ba ulita chege ta me no ole age salengwli kwian ene kare.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ba ulita bebi Chube uñe gire ba ulita talla sugaska, ba agedu me no diali ba talla sugaska ba ta gbu age kare. Jesucristo jokeda che ulita agedu me no giti, malen nege che ñage toi nganake age no Chube takalin kare. Cha gerule ba Chubenu ulita ole, Jesucristo agedu ba alin giti ni lle gweale me no kledale ba tale, ba ulita mo ta gbadale ta jogenga mo talla sugaska ulitage, ba ulita mo ta gbadale age no diali Chube takalin kare. Ba mo ta gbe ene gire nga be suga no badi, ba mi chage dare tañachuge me no age me no tanre ba agedu ngeru kare, ba be chege age no gerule no ta no trate ole Chube takalin kare.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 — ausente —
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Cha chada degangu ba alin ngeru, chada e giti cha geru gbu ba ulita alin ba me chegedale ule ni sugeti alin kwian agenga me no ai kare ole: muinga onbre kle mo chuge ke giti, onbre toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare. Cha geru gbu ba ulita alin ba chegedale sugekare kwian ene kare ulitage diali.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Cha gerudu kare ba ole cha me kledu gerule kwian me Chube gaba giti, mo chuganga ke giti, mo ta gbanga takalin lle ulitage mo alin, skwe boanga daba ngeru, lle oña ngwale ganga mo chubeale. Cha me kledu gerule ba ole ba chegedale siere kwian ene ulitage, me ene, ba joge siere kwian agenga me no ene ulitage ba me ñage chege toi nga dba ai giti, kwian agenga me no ene diali be kle.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Cha me kledu gerule ba ole kwian ene giti, agwa cha kledu gerule kwian kle mo gai dabale Jesucristo giti gire ama chage nganake age me no ulita tanre, mo chuganga ke giti, mo ta gbanga takalin lle ulitage mo alin, lle oña ngwale ganga mo chubeale, geru jinanga dabadi, lle gage janga diali, skwe boanga daba ngeru. Kwian ene kle mo lite ba ole, kwian ene giti cha kle gerule, ba ulita kle mo ta gbe chage ulia Chube ole me chegedale ule kwian ene ole ni blire ule.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Kwian me Chubenu kle age me no me kle mo lite ule ba ole Chube geruadi, kwian ene giti che Chubenu me talladale, Chube be ji gbe kwian ene ulita alin. Agwa kwian kle mo lite ule ba ole diali Chube geruadi, kwian ene bai kaire kle mo ta gbe age me no diali me mo ta gbe joge siere age me noge kle ba ulitaske kle mo lite diali ba ole, kwian agenga me no ene, ba ama kagadale siere ba ulita kle mo ta gbe chage ulia Chube olege.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.