Romanos 8

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it does not subject itself,
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 And you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God does dwell in you; and if any one has not the Spirit of Christ -- this one is not His;
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 and if Christ is in you, the body, indeed, is dead because of sin, and the Spirit is life because of righteousness,
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead does dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 for if according to the flesh you do live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you shall live;
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 for you did not receive a spirit of bondage again for fear, but you did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba -- Father.'
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 The Spirit himself does testify with our spirit, that we are children of God;
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 for the earnest looking out of the creation does expect the revelation of the sons of God;
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject it -- in hope,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 for we have known that all the creation does groan together, and does travail in pain together till now.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one does behold, why also does he hope for it?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect it.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 And, in like manner also, the Spirit does help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behooves us, we have not known, but the Spirit himself does make intercession for us with groanings unutterable,
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 and He who is searching the hearts has known what is the mind of the Spirit, because according to God he does intercede for saints.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 who is he that is condemning? Christ is He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also does intercede for us.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 (according as it has been written -- 'For Your sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 but in all these we more than conquer, through him who loved us;
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God, that is in Christ Jesus our Lord.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.