Mateus 18

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 and said, 'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens;
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 'And he who may receive one such child in my name, does receive me.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 And whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 'Woe to the world from the stumbling-blocks! For there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woo to that man through whom the stumbling-block does come!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 'And if your hand or your foot does cause you to stumble, cut them off and cast from you; it is good for you to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'And if your eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you; it is good for you one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 'Beware! -- You may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 for the Son of Man did come to save the lost.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 'What think you? If a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, does he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if it may come to pass that he does find it, verily I say to you, that he does rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 'And if your brother may sin against you, go and show him his fault between you and him alone, if he may hear you, you did gain your brother;
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 and if he may not hear, take with you yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 'And if he may not hear them, sayit to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to you as the heathen man and the tax-gatherer.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 'Verily I say to you, Whatever things you may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things you may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Then Peter having come near to him, said, 'Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus said to him, 'I do not say to you till seven times, but till seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay you all;
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all;
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 then having called him, his lord said to him, Evil servant! All that debt I did forgive you, seeing you did call upon me,
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 did it not behoove also you to have dealt kindly with your fellow-servant, as I also dealt kindly with you?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'And having been enraged, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 so also my heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.