João 19

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him,
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate, therefore, again went forth without, and said to them, 'Lo, I do bring him to you without, that you may know that in him I find no fault;'
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he said to them, 'Lo, the man!'
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate said to them, 'Take you him -- you, and crucify; for I find no fault in him;'
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 and entered again to the praetorium, and said to Jesus, 'Whence are you?' and Jesus gave him no answer.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate, therefore, said to him, 'To me do you not speak? Have you not known that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?'
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus answered, 'You wouldst have no authority against me, if it were not having been given you from above; because of this, he who is delivering me up to you has greater sin.'
11 Jesus respondeu:
12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one you may release, you are not a friend of Caesar; every one making himself a king, does speak against Caesar.'
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he said to the Jews, 'Lo, your king!'
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate said to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he said to his mother, 'Woman, lo, your son;'
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 afterward he said to the disciple, 'Lo, your mother;' and from that hour the disciple took her to his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, said, 'I thirst;'
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth;
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It has been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that true things he speaks, that you also may believe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;'
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 and again another Writing said, 'They shall look to him whom they did pierce.'
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.