Gálatas 1

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 to whom is the glory to the ages of the ages. Amen.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 I wonder that you are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- accursed let him be!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what you did receive -- accursed let him be!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ,
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 for you did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that are in Christ,
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, do now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 and they were glorifying God in me.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.