Atos 8
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 and there was great joy in that city.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria has received the word of God, did send unto them Peter and John,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 And Peter said unto him, 'Your silver with you -- may it be to destruction! because the gift of God you did think to possess through money;
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 you hast neither part nor lot in this thing, for your heart is not right before God;
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 reform, therefore, from this your wickedness, and beseech God, if then the purpose of your heart may be forgiven you,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive you being.'
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 And Simon answering, said, 'Beseech you for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things you have spoken.'
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, 'Go near, and be joined to this chariot;'
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, 'Do you then know what you do read?'
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 and he said, 'Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 And the contents of the Writing that he was reading was this: 'As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he does not open his mouth;
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 And the eunuch answering Philip said, 'I pray you, about whom does the prophet say this? about himself, or about some other one?'
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what does hinder me to be baptized?'
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 And Philip said, 'If you do believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Caesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.