Atos 26
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to you to speak for yourself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 'Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before you to-day,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 especially knowing you to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; therefore, I beseech you, patiently to hear me.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 'The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 'I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do,
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 and in every synagogue, often punishing them, I was constraining them to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting them even unto strange cities.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 'In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me do you persecute? hard for you against pricks to kick!
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 'And I said, Who are you, Lord? and he said, I am Jesus whom you do persecute;
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 but rise, and stand upon your feet, for this I appeared to you, to appoint you an officer and a witness both of the things you did see, and of the thingsin which I will appear to you,
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 delivering you from the people, and the nations, to whom now I send you,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 to open their eyes, to turnthem from darkness to light, and from the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that is toward me.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill me.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 'Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, 'You are mad, Paul; much learning does turn you mad;'
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 and he said, 'I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 for the king does know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing has not been done in a corner;
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 you do believe, king Agrippa, the prophets? I have known that you do believe!'
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 And Agrippa said unto Paul, 'In a little you do persuade me to become a Christian!'
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only you, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- 'This man does nothing worthy of death or of bonds;'
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.