Atos 24
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB
1 And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor the things against Paul;
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Much peace enjoying through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 and that I may not be further tedious to you, I pray you to hear us concisely in your gentleness;
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 having commanded his accusers to come to you, from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- 'Knowing that for many years you hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 you being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 'And I confess this to you, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 whom it behooves to be present before you, and to accuse, if they had anything against me,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for you;'
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.