Tito 1
Rawa NT (RWO_RAW) vs ARIB
1 No Polndo nga so uyingga, ge Tayitas, nguro nakangooteno. Anutdo no rogonerootoni, nguro no ngu Anutro ko oni. No ngu Yisas Krayisro soweyeroyingo Aposel oni. Anutdo no surenerowoku ngu, nondo Anut enengo simoo bare enengo oorengo kuri rogo tewoku, nguro nowoondoyemo hamoo teyingongga, ngu nenengo teyinowero. Nondo nga kongga tetenoku, ngundo ene hoorooweyerootoowe, ene Anutro Mande Keta Mesarango nga yoro gome ingoro, ngunonggo ene Anutro mande muri gome ngu keyowanggo.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Oni Anutro murini ngu gome keyoro ngu, asa, nguro ingonduduni gosiyoro, Anutya suwooyi sano keta sugi sugi oruweroyiga, ngu sobowooro oruwanggo. Kurimi oorengo, Anutdo oo gura ma tetoni, tunooteyingomo nguno, ene kuri nga mande keta sugi sugi eneya oruweroyiga, ngu noore yunowero, mande gosiyoro eyingo. Ene mande godange ma ewa.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Asa, kootuyisina, ngu naru rogo teyingongga, ngu tunooteyingo, Anutdo oni gidarega yootunoyerootoni, ngundo ene Yisasro mande ero, oni etuyeroweroyi tunooteyingo. Ngu muringgano nguno ngu, Anutdo enengo keta sugi sugi oruweroyiga, nguro mande yeni, tunoo oorengo tunooteyingo. Enengo ko oni manggoyemo, Anutdo enengo mandeni, ngu wesiyoro etuyeroyingo. No nguya Anutdo, ngu mandega ngu rogonerootoni, onino wesiyoro eteno. No kingo ko oni kini. Kini, Anut enengombo, noore ko yoyoweroyi kongga, nguro no enengo mandeni wesiyoro ewonoku, nguro no rogonerowoku ngu!
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tayitas nondo nga so uyingga nga, ngu gengo nakangoro gunooteno. Gengo Anutno nowoondogemo hamoo teyingo, ngu nondo nowoondone hamoo teyingo, ngu siyeyingo. Nguro, ge ngu, noro nangone ngundiro. Nondo Anutno yemboongeteno. Anut, Awanani, ko noorengo ko yoyoweroyi oni, Yisas Krayis, ngundo sumange ge suwooyi sano gunoro, ngundo nowoondoge yeni, imakero ayibidodo teya, imakeyingomo ootoo. No nguro yemboongeteno.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nondo ge kuri goyokootoowe, ge Kirit meradonimo oorooteku ngu, ngu muri ngu ngandiro: Nondo ngu ngandiro ingooteno, ge komo ko bidodomo ko gumi gumi ngu nenengo kini, ngu yoonenengootooga, gome metemi tunooteni, ero ingooteno. Ge ende bidodomo, Kristen oniro tabango oni Anutro yowuru yano rogoyerootooga oriyi. Kuri, nondo geya ewonomu, ngundiro.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Ye komo Anutro yowuru yano tabango oni muriye ngu, ngundiromu ngu rogo teyi. Oni gura ene goweyimo biyomi gura oni simoo bare doongeyemo kini ngu, ene oni gome nenengo. Ngu oningga ngu, ene komo bareyi guranangge yoro, bare guraya ma endeyowa. Enengo simoongo ngu ewe nemi nowoondoyemo imakeyingo murimo oruweroyi. Ene oni doongeyemo muri biyomi buribari ngu ma tero, ene awanamoyemboro manggoye ma toongootenggo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Ge ingoote, Kristen oniro sobosobo, ngundo ngu, ene Anutro koni ngu sobowooro kawararangowa. Nguro ngu, ene komo gome nenengo oorengo endeyoni. Ngundiro tetoni ngu, oni simoo baredo, ene goweyimo kingo oo biyomi gura, ma kenowanggo. Ene windawinda sodedo ma tero, ene sanggiri sodedomangge ma tewero. Ene sono kowoo nero, mera ma utoro endeyowero. Ene, oni kingo kingo ma yutoro, endeyowero. Ene digi beye oo urungga yoweroyimboro doongeyi, ma urungga tewero.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ene, ngundiro muri biyomi ma tewero. Kini, ene komo oni ende songomonggo amana mayetoyiga, ngu yomosiyeroni. Ene, komo meyero oni gome hoorooweyerowa. Enengo ingondudunimo ndawu ooga ngu biyomi, ngundi metemi, ngu ene gome watayi. Ene, komo muri gome teweroyi ngu nangge keyoya teni. Enengo endeyoote muri gomengga, ngu oni etuyerootoni, ene Anutro oni gome, etuyeroyingo. Ene komo enengo goweyi ingoyingoni, ngu nangge gome sobowooni.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Ene ngu komo Yisasro Mande Keta Mesarango, ero etungowonoku, ngu gome yanggango oorengo dowooni. Ngundiro tero ngu, ene komo ngunonggo oni Anutno nowoondoye hamoo teyingo, ngu yanggango teyunoweroyi mande, ngu gome nenengo oorengo etuyerootoyi, ngu keyowanggo. Asa, ene mete Kristen oni Anutro mande tootongootenggoku, nguya mande yanggango mamanayerootoni, nguno ngu, oni ngu ingootoyi, biyomi yetoni, ene gome oorengo ingoro, ko yowoorengowanggo.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Yo, Kristen oni kewooroyemo, oni oowooyingga ene mande gome nenengo ma ingoro keyootenggo. Ene kingo mande mande ero, oniro ingonduduye yomburiyoro, kingo ganaganayerootenggo. Yudano, Kristen oni oowooyingga, ngundo ko biyomi ngundiro teyingo.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Oni ngundiro ngu, ene muri biyomi ngu tero, ene Kristen oniro, digi beye oo ngu sobiyoro yootenggo. Ngundiro tero, ene muri biyomi, ngu noorendo ma teweroyi ngu tero, ene etuyerootenggo. Ngu muringgano, nguno ngu, ene oni gidaregaro ingonduduye yomburiyoro, ngunonggo enengo bare sumooye, simoo namboye nguya ingonduduye yomburiyerootenggo. Nguro ngu, ge, ko yambo yaro sobosobo oniku, nguya komo ngundiro oni nguro manggoye ngu gosiyo yunoyi.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kuri, Kirit oni gura ngu, enengo ingondudu gome eyingo oni, ngundo ngandiro eyingo. Ngu Kirit oni, ngu godangeyedodo oni oorootenggo. Ene oowari urungga oorengo newero ingoro, ene ko tewero nguya sure kini kini urungga tetenggo. Ene se koki biyomi, ngundo mayero, oni yokitoni ogingooteku ngu oni ngundiro, eyingo.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Nga mandega, nga ingondudu eyingo oni, Kirit meradonimonggo, ewonggoku ngu hamoo oorengo, nguro ge komo oni nowoondoye hamoo tero, oore nenengomu yokootenggoku, nguno mande yanggango oorengo mamanayeroote. Nguro ene ingowanggoku, ngu oorega ngu, ngu nenengo kini. Nguro ngu, ene ingonduduye yowoorengoro hamoo mande, ngu keyowanggo.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Oni ene Anutro hamoo mande keyoro ngu, asa, ene Yuda oniro mata mande kingo kingo, nguro sodeye ma yero, onindo mande godange etenggoku ngu nguya ma ingowanggo. Ngundiro oni ngu, ene Anutro mande hamoo ngu kuri kootu inoyingo.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Anut doongeyimo, oniro ingonduduyemo nowoondoyemo ngu gome nenengo ootooro ngu, asa, ene mete oowari bidodo newanggo, nguro roogo kini. Ene oni gura enengo ingonduduni newendemo, sugabododo tero, Yisasno newendemo hamoo ma teyingongga, ngundiro oningga ngu, ene oo biyomi ngundi metemi teweroyi, ene ngundiro teweroyi watayi kini. Ene oo biyomi tero, ngu ingootoni oo biyomi ero ma ingowa, ngundiro ingoyingo.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Enengo manggoyemonggo ngu, ene ngandiro etenggo. No Anutro ingoro keyooteno, eyingo. Ene ngundiro etoni, ene endeyoyingomo, ngu oo biyomi oowooyingga tetenggo. Ngu muringgano, nguno ngu, oni simoo baredo tunoo oorengo yeyootenggoku, ene Anut kootu inootenggo. Anutdo ngu muri biyomingga, kenoro, nguro biyomi urungga ingoote. Ngu oni ngundiro, ene Anutro mandeni ma keyoro, oo metemi gura ma tewanggo. Kini oorengo.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.