Tiago 3

Rawa NT (RWO_RAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye noro dobookurine, oni oowooyingga ngu komo oo etuyeroyingo oni, ngu ma tunootewanggo. Ndadiro nguro, kootuyisina, Anutdo simoo bare bidodo enengo muriye ngu wirikoyerowa. Ngu hamoo, ene Anutdo oo etuyeroyingo, simoo bare enengo muriye, ngu yanggango wirikoyerowa.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Naru oowooyingga, noore oo bidodo gura gura yomburiyooteto. Ene oni gura enengo mandeni, nguno oo biyomi gura ma eteku ngu, asa, ene oni gome mesarango. Ngundiro nguro, ene mete enengo goweyi moondeyi gome sobowoowa.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Ingoyi! Noore Ayen bodaga Hos manggowoomo gosiyootoyi, nguno ngu, ene oniro ingondudu ngu nangge keyootenggo. Ngu Ayenga, ngundo Hos goweyi ngu bidodo sobowootoni, ene yowoorengowa.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Ngundiro nangge, ye wanggoro nguya ingondudu teyi. Wanggo ngu oo urungga, doogo yanggango urungga mayero, ngundo uwooro oorongootoni, wendeyi sanganiwoore kendutero oorowute. Ene wanggo ngu, nenengo oorowuni, ero utoyi, ooga ngu uru kini, bodaga. Wanggo ngu gurasina yowoorengoya oorowuni, ero, ngu wanggo sobosobo, ngundo ngu utoyi oo bodaga ngu yowoorengootoni, wanggo urunggaku engge bidodo yowoorengoro, ngusina oorowuwa.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ngundiro nangge, mebunani ngu gowenaningga, ngaro gumi bodaga, ene ngundo meno manggaru urungga oorengo tero, enengo oowooyi bingami ero okoowa. Ye ingootenggo. De dobini bodaga, ngundo de urungga tunootero, ene mete digu mera de oo bidodo demukowa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Yo, mebunani ngu gowenani ngaro sosi bodaga. Ene ngu oo bodaga ngundo ene mete oo bidodo yomburiyerooteku ngu de ngundiro tete. Yo, mebunani, ngundo ngu, ene oo muri biyomi gura gura yeni tunootete. Ngundo gowenani, nowoondonani ngu bidodo yomburiyerooteku ngu, de urungga dero, oo demukooteku, ngundiro tunootete. Setan, enengombo ngu dega ngu mebunanimo yeni tunootete. Ngu dega ngu, Setanro ende biyomi, ngunonggo ombute.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Onindo ene diguno nusako koki bidodo kuri yoyowonggo. Nu, sire, ko, oo bidodo wendeyi newendemo oorootenggoku, ngu oni yanggangoyemo, kabengo yetenggo. Ataga nguya, oni simoo bare ngundiya teyi.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Yo, ene oo ngu ngundiro tero, ene oni enengo mebuyi yeni imaketoni, enengo ingondudu nangge ma keyoro oruwa. Kini, suwooyi sano ene mande biyomi urungga oorengo yeni tunootete. Ene oni ureni kumooweroyi gosonggi biyomi ngundiro.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Ngu mebunaningga, ngundo ngu noorengo, Oo Bidodo Simburi, noorengo Awanani, oowooyi bingami ero okooweroyi. Anutdo noore bidodo oni yoyewoku ngu, noore enengo kirarongo oruweroyi. Ene mebunaningga, ngando mande biyomi simoo bare gidarega yomburiyeroro eteto.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Anut bingami ero okooweroyi mande, ko, mande biyomi nguya mande eraya eraya manggonani gurananggemonggo nangge eteto. Ye noro dobookurine, noore ngundiro tetetoku ngu, muri nenengo kini.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Sono omungo guranangge ngundo wendeyi ko sono ningguri nguya ma yowuruwooro, oorero ombute. Hamoo oorengo kini.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Ye noro dobookurine, dimoo ngundo domu kowoongga ngu ma enggewa. Ngundiro nangge, domu kowoo, ngundo dimoo ma enggewa. Dago onggu, ngundo dago sereyingo ma enggewa. Ngundiro nangge, sono omungo nguro ningguri, ngundo wendeyi kowoo ma tunootewa.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ye kewooroyemo nguno oni gura bine ngu ewa. Nondo ingondudune ngu gome oorengo, etoni ngu, asa, enengo murini endeyoyingo nguya gome oorengo teteku, ngundo nguya, enengo ingonduduni gome metemi tunoo etuyeroote. Ngu ngandiro. Ene sanggirini moore kini, oni imakeyingo. Enengo ootoo ootooni nguya gome, ngundo ngu, ene oni gumingga nguya enengombo teteku, ngu gome nenengo etuyeroni.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ene ye bine oni gidaregaya nowoondoye biyomi ingoro, yengo nowoondoyemonggo muri gura gura yengo oowooye bingamiyemboro ingoweroyi, tetoningga ngu, arisa, ye yengo muriye ingonduduyemo godangeyengga, nguro ma oni oni tewero. Ndadiro nguro, yengo muriye, ngundo ye ingoyingo gome ngu oni ma etuyeroote.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ngundiro mande muri ngu sambo endemonggo ma ombute. Kini, ngundiro mande muri ngu mera ngaromu nangge. Ngungga ngu, nowoondoye kurimi, ngu mande muri nguro eweyi ngu Setan.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Oni gidarega oni guraya newende biyomi ingoro sanggiri teyinoro, ko, ene muri gura gura tero, enengo oowooye bingamiye nangge okoowero, ero tetenggoku ngu, arisa, oni ngundiro ngu, ene nenengo ma bibitetenggo. Kini, ene muri biyomi gura gura bidodo tetenggo.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Ene onindo ngu ingonduduga Anutnonggo ombutoni, yootenggoku ngu, ene ngandiro tetenggo. Ene muri gome mesarango ngu ingondudu teya keyoyi. Ene oni gidaregaya nowoondoye gobooro siyero, mande ememonggo eya teyi. Ene oni gidaregaro mande ingootenggo. Ene nguro nowoondoyi tero, muri gomemu teyi. Ene mande muri nenengo keyooteto, ero, godange ma ewanggo.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ene noore nowoondonani gobooro siyero oruwatoku, ngu ngandiro. Ene oni gura oo yuwooyi kono miro, gome sobowooro yomosiyowaku ngu, asa, kootuyisina, ene engge gome yowa. Ngundiro nangge, oni gura enengo simoongo gome soboyeroro, muri gome nenengo ngu etuyeroro, ngunonggo enengo murini gome nenengo nguya tewaku ngu, asa, enengo simoongo nguya muriye gome nenengo tunootewanggo.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.