Romanos 8
Rawa NT (RWO_RAW) vs VC
1 Arisa, ngundiro nguro, noore oni simoo bare Krayis Yisasro nowoondonanimo hamoo tero, eneno woorogongoro oodooye ngu, asa, Anutdo nooreya oni nenengo, ero ete. Nguro ngu, ataga Anutdo noorengo weti mbumbuwanani andangeyunoro, kabetero yokoyunowa. Nguno ngu, ene noore bungomo mande gura ko yosanggawero, ma ewa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ndadiro nguro, no ngu Yisas Krayisno nowoondonemo hamoo tetenoku nguno ngu, no Yuka Kundingiyi nguro mamana mande keyowono. Ngundiro keyootoowe, nguno ngu, Yuka Kundingiyi, ngundo nowoondone yeni, keta tunootewa. Ngundo weti mbumbuwa ko kumoo nguro mamana mandeno andangeneroro noyowoku, nguro Setanro yanggangoni nguno no ko ma oruwano.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ngu ngandiro. Noore ingondudu kurimingga ngu Mosesro mamana mande keyoweroyi yanggangoni kini. Enengo mamana mande, ngundo noore ma yomosiyerowa. Ngundiro nguro, ngu mamana mandega, ngundo mbumbuwa ma andangeyingo, nguro Anutdo nangge enengombo ngu tewo. Yo, hamoo, Anut enengombo enengo nangoni guranangge ngu Yisas Krayis soweyootoni, oni kirarongo oorengo tunooteyingo. Enendo nangge omburo, noorengo weti mbumbuwa ngu andangeyingo. Noore oniro biyominani ngu, Anutdo Yisas guranangge nguro koni ngunonggo andangeyunoyingo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ngundiro tetoni nguro, mamana mande ngundo muri nenengo ngu, noorengo endeyoyingomo tunootewa. Ndadiro nguro, ataga noore ingondudu kurimimo ma endeyooteto. Kini, noore Yuka Kundingiyimboro ingonduduno endeyooteto.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Oni ene ingonduduni kurimi nguro murimo endeyootenggoku, ngu enengo ingonduduye ngu, ene goweyeboro oo nguno ingoro, nguno nangge nowoondoye yetenggo. Ene oni Yuka Kundingiyi nguro oo murimo endeyootenggoku ngu, ene Yuka Kundingiyimboro oo nguro ingoro, nguno nangge nowoondoye yetenggo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ene oni ingondudu kurimi, nguno nangge ingoro, endeyowaku ngu, ngu oningga ngu, ene Setanro oore keyoro, oororo, nguro ende biyomimo ootooro, Anut tanggeyimo ma oruwa. Oni ene Yuka Kundingiyi nguro ingoro, newende nguno yero, endeyooteku ngu, ene suwooyi sano keta oruweroyi ngu yoro, ene newende imakeyingo muringga, nguno oruwa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Oniro ingondudu nangge keyoro endeyootenggoku, ngundo Anutya boguwooro, sanggiri tete. Ndadiro nguro, ene Anutro mamana mande, ngu ma keyoote. Hamoo, ene ngu tewero ma ingondudu tewa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Oni ene ingondudu kurimimo endeyootenggoku ngu, ngundiro oni ngu, ene Anutdo oo muri ingooteku ngu, hamoo oorengo ma tewanggo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ene Anutro Yuka Kundingiyi ye nowoondoyemo ootooro, ngundo ye soboyerootoni ngu, asa, ngungga ngundo Setanro yanggangoni toongooyingo. Ye ene doongeyimo ma oorootenggo. Ataga, ye Anutro Yuka ngundo soboyeroote. Ene oni gura Krayis Yisas nguro Yukani eneno ma oorooteku ngu, asa, ene Krayis Yisasro oni kini.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Weti mbumbuwa ngundo yengo goweye udoni, kootuyisina, ye Setanro ende biyomimo oruwanggo. Ene Yisas Krayis ye nowoondoyemo oodoni ngu, asa, ye oni gome nenengo tetoyi, yengo gaboye ngu Anutya sugi sugi keta oruwanggo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Anutdo Yisas Krayis merenonggo ko yokutuwootoni, ootoogero, keta ooroote. Anutro Yuka ye nowoondoyemo oodoni ngu, arisa, ye nguya kumoowanggoku, Anutdo gowenaningga nga ko yokutuyerootoni, nguya keta ootoogero, sugi sugi oruwanggo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Arisa, ye Kristen konebane, Anutro Yuka noore nowoondonanimo oorootekuro nguro noore komo Anutro Yukani nguro ingonduduno endeyororuwato. Ngundiro nguro, noore ingondudu kurimimo, ko ma endeyororuwato.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ye ingonduduye kurimimo endeyowanggoku ngu, Anutdo ye yoyokoro, kootu yunoro, Setanro ende biyomi nguno yoyokootoni oruwanggo. Ene ye yanggango yero, Yuka Kundingiyi nguro yanggangoni, ngundo goweyeboro muri biyomi ngu ureyi kumootoni ngu, arisa, ye Anutya keta sugi sugi oruwanggo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Oni simoo bare ene Anutro Yuka Kundingiyi ngu keyoro, endeyowanggoku ngu, ngu oni simoo bare ngu, ene Anutro simoongo tero oruwanggo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ye Anutdo enengo Yuka Kundingiyi yunowoku, ngundo yoyeni, kirikiri oni kirarongo ngundiro tero, ye Anutro ma sosorewanggo. Kini, ye ngu Anutro Yuka Kundingiyi yowonggoku ngu, ataga ye Anutro simoongo tetenggo. Nguro ngu, Yuka Kundingiyi nguro yanggangoni, ngundo tetoni, ye meno ero, Awa Awane, mete ewanggo.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Yuka Kundingiyi ngu enengombo noorengo yuka ngu hoorooweyerorootoni, noore Anutro simoongo ero, ingoro oruwato.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Arisa, noore ataga Anutro simoongo ootooro, nguno noore awananimbo yunowero sunggi mande ero gosiyoyingo, ngu yowato. Yo, hamoo, noore Yisas Krayisya oo ngu yowato. Ene noore eneya ataga Anutro koni nguro ogingo koorowoorogogo, nguno ngu, noore eneya duridaridodo gome bibiteweroyi musiyo, ngu yowato.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 No ngandiro ingooteno. Ngu naruno, Anutdo enengo duridarini urungga kootuyisina noore etuyeroweroyi nguro ingoro, merako ngano kowuri ogingo oo bidodo ataga koorowootetoku, ngu ingootooye, oo bobodi nangge tewa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Mera ngaro oo bidodo Anutdo yeyingomu, ngu oo ngundo ootoogero, doongetero, Anut kenootoyi, oone ngu enengo simoongo ero, rogo tetoni, kenoweroyimboro nguro soboyeroro oorootenggo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kuri amana weti mbumbuwabo koretero tunooteyingo, oo bidodo mera ngano Anutdo yeyingo ngu, damoni yero, kumooro, buwoo yerorootenggo. Ene oo bidodo Anutdo kuri yeyingo ngu, ngundo Anut sobowooro, ya biyomi buwoo yeweroyi ngunonggo yoyootoni, eme gome tunootewanggo.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Mera ngaro oo bidodo Anutdo buwoo yeweroyi murimo yokowa. Nga narunggano ngano, Anutdo oo teteku, ngunonggo duridaridodo Anutro simoongo nowoondoyemo hamoo teyingo nguya yunowa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Noore ingooteto. Oo bidodo Anutdo yeyingo, ngundo oo ogingo ingoro, ngetokori tero, Anutro doongedoongoodoongo tero oorootenggo. Ngundiro tero oodoyi, omburo, ataga ngano bare simoo bisiyowero ogingo ingootenggoku, ngundiro ingoro, sobowooro oorootenggo.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ngu oo ngu nangge kini. Kini, noore Yuka Kundingiyi oo gome gogoro Anutdo noore yunoyingoku nguya noore ogingo ingoro, ngetokori tero oodooye, Anutdo ko yoyoro, enengo simoongo tero, oruweroyi narungga ngu sobowooro oorowuwato. Ngu narunggano nguno, mera ngano Anutdo noorengo kumooro, buwoo yeweroyi muringga ngu yokoro, gowenani keta gome yunowa.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Anutdo noore weti mbumbuwa andangero yokoyunootoni, noore Anutro nowoondonanimo hamoo teteto. Nguno noore damoni yero, Anutdo duridarini ngu yunoweroyimboro sobowoowato. Ene noore ngu kenoro, nguro ndadiro muri gura nguya sobowoowato?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ene oo ngu noore ma kenoyingo. Noore nguro nowoondonanimo hamoo tero, arisa, oo nguro ingondudu urungga tero sobowoororuwato.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ngu muringgano nguno, noore Kristen oni yanggangonani kini ngu, asa, Yuka Kundingiyi, ngundo hoorooweyeroro, yanggango yunororoote. Naru gidaregano, noore kowuri oorengo ingoro, yanggangonani Anutno yemboongeweroyi ngu ma ingootooye, ngu naruno, Yuka Kundingiyimbo hoorooweyeroro Anutno yemboongete.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nguro ngu, Anutdo ngu oniro nowoondoyega ngu kenoro, ingoro, Yuka Kundingiyimboro ingonduduningga nguya, ene ingoote. Ndadiro nguro, Yuka Kundingiyi ngu, ene Anutro ingonduduni ngu keyoro, ene Anutro oni simoo bare ngu hoorooweyeroote.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Noore ingooteto. Oni nowoondoye Anut inootenggoku ngu, ooreye gome yoonenengoro, Anut teyunoyingo ngu keyoro hoorooweyeroroote. Ngundiro tero, ene noore negoyerootoni, ngu kongga noorengo ero sunggiga teyunoyingo ngu yeni, engge tunootewa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ndadiro nguro, oni ngu Anutdo kurimi oorengo yeyoro, ingoyingo ngu, Anutdo ngu oni ngu enengo Nangoni Yisasro murini ngundiro tunooteyi, ero eyingo. Kristen oni oowooyingga oodoyi ngu, Krayis Yisasdo ngu enengo baye koreteyingo oruwa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Anutdo kurimi oorengo ingoyingo oni nowoondoyemo hamoododo tunootetoyi ngu, nguno Anutdo negoyerowero rogo yeyingo. Ngu naruno, oni tunootetoyi ngu, asa, Anutdo oni gome nenengo, ero eyingo. Ngu oni nguya oni gome nenengo oorengo, ero eteku, ngu oni ngu, ene oni gome nenengo Yisasro duridari yanggangoyedodo teyi, ero yunoyingo. Nguno sugi sugi keta oruweroyi gomengga, ngu ene yunoyingo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Anut enengombo ko tero, noore hoorooweyerorooteku, arisa, mera ngaro onindo kowuri noore yunootoyi ngu, noore ingowato. Ngu kingo oo ngundiro tetoni, nguro ngu, noore Anutro yanggangonimo oruwato. Nguro ngu, Anutdo enengo Nangoni noore hoorooweyeroro yunootoni, mundi oni biyomi kandeyemo yetoyi, ngundo utoro, ogingo inoro, ureyi kumooyingo. Ngundiro nguro, noore ingootetoku, ene mete oo bidodo nguya noore kingo yunooteku ngu, noorengo rogoyimo yunoote.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 — ausente —
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Oni Anutdo enengo ero, kuri rogo tero eteku ngu, oni gome nenengo oorengo. Nguro oni onendo ngu yomburiyerowero mande nooreya ewa? Ngundiro nguya kini.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Onendo oni ene goweye sanggawero mande ewanggo? Oni gura kini. Nguro ngu, Krayis Yisas ene kuri kumootoni, Anutdo ko yokutuwootoni ootoogeyingo. Ene Anut kandeyi koondosina bingaminidodo musiyomo bibitero, ngunonggo noore hoorooweyeroro, Anutno yemboongero ooroote.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ndawu oogado Krayis Yisas nguro nowoondoyiningga ngu andangewa? Ene kowuri nooreno tunootetoni bine; ngundi, ogingo yootooye bine; ngundi, onindo noore yomburiyerootoyi bine; ngundi, noore oowariro kumootooye bine; ngundi, towikumbaro mbirimbiri oodooye bine; ngundi, oo biyomimbo yomburiyerootoni bine; ngundi, noore dugebo yureyi kumoowato, bine? Ngundiro oo ngu nooreno tunootetoni, nguno Krayis Yisasro nowoondoyi teyingongga ngu andangewa, bine? Hamoo oorengo kini.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Hamoo, oo ngundiro ngu nooreno tunootete. Ene ngu Anutro mandeno nguya ngundiro ete.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ene ngundiro oo nguro ma ingowero. Ene Yisas Krayis, ngundo noorengo nowoondoyi teyunoyingo. Nguro ngu, ene narudodomo, noore hoorooweyerootoni, noore oo kowuri nooreno tunooteteku, ngu bidodo dagayerorooteto.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Yo, no nowoondonemo hamoo oorengo, oo gura Anutdo noorengo nowoondoyi teteku, ngunonggo andangeyeroweroyi nguya kini. Ngu ngandiro: kumooweroyi; keta oruweroyi nguro kowurini; ngundi, Anutro sambono oni oowooye Engel; oombooro biyomi; oo koretero tunooteyingoku; ngundi, kootuyisina tunooteweroyimu; Setanro yanggangoni bidodo; oo sambono awuno; oo mera newendemo amuno; oo sambono merako oorootenggoku; ngundo oo bidodo Anutdo noorengo nowoondoyi tetekungga ngu, ngu komo ma andangewa. Anutdo noorengo nowoondoyiga tetoni yowootomu ngu, Yisas Krayis ngu noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani ngu oowooyimo yoyingo.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.