Mateus 9
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT
1 Ngu naruno nguno, Yisasdo wanggo newendemo uro, sono koongeyingo anduroko oororo, enengo ende damonimo ko mayeyingo.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Mayetoni, oni kekandeyi kuri kumooyingongga yabano yero, oni gidaregado sumooro, Yisasno mayeyingo. Arisa, Yisasdo ngu oni nguro nowoondoye kenoro ingoworomu ngu, ene enengo nowoondoyemo hamoo teyingo kenoro, nguro ene ngu sayi oninggakuya eyingo. Nangone, nowoondoge imakeyingomo ootoo. Nondo gengo mbumbuwage andangero yokoro kabeteteno, ero eyingo.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ngundiro etoni, Mosesro mamana mandeno etuyeroyingo onindo ngu ingoro, enengo nangge mande ero, ingoro eyingo. Nga oningga ngando, Anut kootuyisina ero yomooyinoro mande biyomi ete. Ero eyingo.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Asa, Yisasdo enengo nowoondoye bidodo kenoro ingoro, ngandiro sumoo eyingo. Ye ndawugaro yengo nowoondoyemo ngundiro biyomi ingootenggo?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Oore eraya ngu sayi oningga nguya eweroyi ooroote. Ndawu oorega ngu dagate? Nondo eneya ewano, gengo mbumbuwa andangero yokoro kabetewano; ngundi, ge ootoogeya oorowu, ero ewano, bine? Ndawu oorega ngu gome? Ero sumoo eyingo.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 No nenengo etuyeroro ewero. No Anutro Nangoni Oni Kirarongo ootooro, yanggangonedodo no mete merako ngano oni bidodoboro mbumbuwa andangero yokoro, kabetewano, ero eyingo. Arisa, ene ngu oni kekandeyi kuri kumooyingongga nguya eyingo. Ge ootoogeya, gengo yaba yoya, gengo yano u. Ero eyingo.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ngundiro etoni, ene ootoogero, enengo yano uyingo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Oni simoo bare namoko oruwonggoku, Anutdo yanggango oni yunowoku, ngu kenoro ngu, ene sori urungga yokoro, Anut oowooyi bingami ero okooyingo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ngu naruno nguno, Yisasdo nguno oororo, Gabuman digi beye yoweroyi oni oowooyi Matiyu ngu kenoro eyingo. Ge ombuya, no kenero, eyingo. Ngundiro etoni ngu, asa, Matiyu ootoogero, Yisas keyoro oorowuyingo.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yisasdo kirikiri oni nguya, Matiyuro yano oororo, oo netoyi ngu, digi yoweroyi oni gura, ko, mbumbuwadodo oni nguya omburo, ngudodo oo neyingo.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mosesro mamana mande sobowooyingo oni, oowooye Parisi, ngundo Yisasro kirikiri oniku yeyoro eyingo. Ndawugaro yengo oo Simburi ngu digi beye yoweroyi oni, ko, mbumbuwadodo oni nguya oo netenggo? Ero sumoo eyingo.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yisasdo ngu mandega ngu ingoro, mande gumi eyingo. Oni sayi kini ngu, sayi mambu yomosiyoweroyi Doguta onino nguno ma oorowuwanggo. Kini, oni sayidodo, ngundo nangge Dogutano oorowuwanggo, ero eyingo.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kuri Anutro ingondudu eyingo onindo nakayanggano nguno Anutro eyingo.Ene mande soweyoro gura eyingo. Ye Anutro ingondudu eyingo oni nguro mande ngu gome ingoyi, nguro damoni ndadiro? Ngundiro nangge, no oni nenengomboro nangge ma ombuyingo. Kini, no oni mbumbuwadodomu negoyerowero nguya ombuwono. Ero eyingo.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ngu naruno nguno, sonoyeroyingo Yon oningga nguro kirikiri onindo Yisasno omburo, sumoo eyingo. Ndawugaro nguro, noro, ko Parisi oni nguya oowari roogo tero, gengo kirikiri oni ngundiro ma tetenggo? Ero sumoo eyingo.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yisasdo mande ngu ingoro, nguro gumi eyingo. Bare yoweroyi naruno, dobookurine, yayane, awa namone mayetoyi ngu, nguno oni oni teweroyi naruno, oowari ma roogo teweroyi. No merako ngano ma oruwanoku narunggano ngu, asa, nenengo kirikiri oni oowari roogo tewanggo, ero eyingo.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Yisasdo mande adingayi eraya yunoro, ngu etuyeroro, muri keta ko muri kurimi ngu ma yowuruwoowero. Ngu ngandiro: Oni kumba sosowo ketangga yoro, ngundo nengguro kurimingga nguro witu ma ukingoro webisiyowanggo. Ene ngundiro tetoyi ngu, ngu kumba sosowoongga, witu ukingowonggoku, ngundo nengguro ko omboongewa. Ketanggakundo kuriminggaku omboongetoni, nguno witu urungga tunootewa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ngu ngandiro: oni gurado bo simoongo ketamu yoro, si kurimimo ma siriyoote. Ndadiro nguro, ngundiro tewaku, bo simoongonggakundo si kuriminggaku omboongero, merako sorero, si, bo nguya yomburiyowa. Ngundiro nangge, oni bo simoongo, si ketamo siriyootoyi, ngu bo, si nguya mete oruwa. Ero eyingo.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yisasdo mande soweyoro, ero etoni ngu, yowuru yaro tabango oni gura omburo, boodoo oondoogero eyingo. Anangu, no nambone kumoote. Mete, ge ombuya, kandege eneno yeya, yokutuwootooga, ene ko ootoogero, keta orini, Ero eyingo.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ene ngundiro etoni, asa, Yisasdo, enengo kirikiri onidodo ootoogero, ene keyoro oorowuwonggo.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ngu naruno, bare gura komboro sayi yoro, mooma naru kande eraya kegidemboro eraya oruwoku, ngundo Yisas kootuyisina oororo, nengguroni tanggeyisina dowoowo.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Enengo newendemonggo ngu ngandiro ingoro ewo. No nengguroni tanggeyisina nangge dowoowanoku ngu, asa, nenengo sayine mete kinitewa, ingoro eyingo.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ngundiro tetoni ngu, Yisasdo yowoorengoro, kenoro eyingo. Nambone, mete, ge nowoondoge imakeyingo ootoo. Ge noro nowoondoge hamoo teyingo nguro ngundiro nangge, sayingge kinitete, ero eyingo. Ngundiro etoni, ngu naruno nangge, enengo sayinggaku kiniteyingo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Arisa, Yisasdo tabango oninggakundo yano ombutoni, nguno oni simoo bare oowooyingga oorengo nguno ootooro, sendo moguru tero, nggusi uwooro oruwonggo.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yisasdo oo ngundiro kenoro eyingo. Anangu, ye sayi! Nga bare buniyongga nga ngu ma kumooyingo, ene wetoroote nangge. Eyingo. Ene ngu mandega ngu ingoro, nguro ene yomoo inoyingo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ene ngundiro tetoyi, Yisasdo oni simoo bare oweyerootoni ngu, endesina ooretoyi, ya newendemo uro, bare buniyonggaku kandeyi dowootoni, ko keta tero ootoogeyingo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngu ooga tunootewoku, nguro mandeni sodedomangge ende bidodomo ngu mera guminggano oorooteku, ngu ingowonggo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ngu naruno nguno, Yisasdo ngu endega yokoro oorowutoni ngu, oni eraya doongeyari kiringomu ene keyoro, meno yanggango eyingo. Ge Yuda oniro tabango urungga Dewit nguro osiyi! Ge noorengo nowoondoyi teyuno! Ero eyingo.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yisasdo ngu ingoro, ene nowoondoyari kenowero yano utoni, ngu oni doongeyari kiringo erayagaku nguya uyingo. Yano utoyi ngu, asa, Yisasdo erayagaku yeyoro, towooyeroro, sumoo eyingo. Yari nowoondoyarimo ngu nondo yomosiyeroni ingooteri, bine? Ene ngundiro etoni, doongeyari kiringo erayagakundo mande gumi eworiyo. Oo Simburi Urungga, ge mete noore yomosiyoro, ero eyingo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ene mande ngundiro etori ngu, asa, Yisasdo kandeyi doongeyarimo yero eyingo. Arisa, yari nowoondoyari nono hamoo tetori nguro, ataga ngundiro nangge, engge tunootewa. Ero eyingo.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ene ngundiro etoni, sodedomangge doongeyari mete teyingo. Ngundiro tetoni, asa, Yisasdo eneya mande yanggango eyingo. Yari ingonda teri! Yari oni gurano nga ooga ngaro ma ewero! Ero eyingo.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ene ngu oni erayagaku endesina oorero, ngu ooga Yisasdo tewoku, nguro mandeyi sodedomangge ende bidodomo ngu mera guminggano oorooteku, ngu wesiyoro eyingo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ngu naruno nangge, Yisasdo ngu endega yokoro, oorowutoni ngu, oni gidegado oni gura mbooro biyomimbo manggowo gosiyoyingomu, ngu yoro, Yisasno ombuyingo.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Arisa, Yisasdo ngu mbooro biyominggaku owetoni, ngu oninggaku mande eyingo. Oni simoo bare ngu kenoro, soriyokoro eyingo. Noore kuri ngundiro ooga Iserel merako tunootetoni, ngu ma kenoyingo. Ero eyingo.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ngundiro nguro, Parisi onindo Yisasro ko kenoro, nowoondoyemonggo boguwooro mande ngandiro eyingo. Ene mbooro biyomi Setanro yanggangomonggo ngu andangete. Ero eyingo.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ngu naruno nangge, Yisasdo ende bidodomo endeyoro, Yudaro yowuru yano uro, simoo bare etuyeroro, Anutro Mande Keta Mesarango wesiyoro yunoro, oni simoo bare yowoosooro, Anutro mande muriningga, ngundo enengo oni simoo bare soboyerooteku, nguno utoyi, ene nowoondoye hamoo teweroyimboro. Ngundiro tero, ene oni sayidodomu, ko, sayi gura gura nguya yomosiyeroyingo.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yisasdo oni simoo bare yeyootoni, ene kowuri gura gura ingoro, nguro ingondudu urungga tero, ene biyomi nangge oruwonggo. Yisas newendemonggo yeyoro, nguro nowoondoyi urungga teyunoyingo. Ndawugaro nguro, oni simoo bare ngu Sipsip ingonduduye kini ngundiro, ko, sobowooweroyi ko oni gome nguya kini.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ngundiro nguro, enengo kirikiri onikuya mande gura ngandiro eyingo. Oowari oowooyingga kono kuri mandoni yewoku, ene nguro ko oni oowooyingga kini.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ngundiro nguro, ye komo Anutno kira etoyi, ko oni oowooyingga soweyerootoni, Anutro kono omburo, oni simoo bare yowuruyerowanggo. Eyingo.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.