Mateus 7
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT
1 Yisasdo mande gura eyingo. Ye oni goweyemo enengo muri ngu ma wirikowero. Ye ngundiro tetoyi ngu, asa, Anutdo ye nguya wirikoyerowa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ngundiro nangge, ye dobookuriyeboro muriye wirikootoyi ngu, Anutdo muri ngundiro yeno nguya tewa. Yengo mamana mandero rogoga dobookuriyemo tetenggoku, ngu Anutdo yeno nguya ngundiro nangge gumi yunowa, ero eyingo.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Yo, no mande adingayi gura yeno ngandiro eteno. Ge ndawugaro dobooge doongeyimo oo kakawu bodaga oo kenootoni oorooteku, ngu ge doongengge nenengo de bingo urungga oorooteku, nguno ge ma kenoro ingoote?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ndawugaro ge doboogemo ngandiro ete? Doboone, nondo doongenggemo oo kakawu bodaga oorooteku, ngu yewe toongewa. Ge ngundiro eteku, ene naru bidodomo, de sosi urungga doongenggemo nguno ooroote.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ge mibuge tegedodo oni! Ge koreteya de sosi urungga doongenggemo oorooteku, ngu andangeya yoko. Ge ngundiya teya ngu, asa, ge mete doboogemo ngu gome kenoro, oo kakawu bodaga ngu andangewa.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Nga mande adingayi gura. Ye oo kundingiyi, ngu se, bo ma yunowero. Ye oo ngundiro gome gome bo yunowonggoku ngu, asa, sodedomangge ene bodo yomburiyoro, wongooni utoni, ngundo yowoorengoro yokiwa. Ngundiro nangge, oni gura Anutro Mande Keta Mesarango ngu naru bidodo ngu ma yootoningga ngu, asa, ye ene yokoyi. Ngundiro eyingo.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yisasdo ngandiro eyingo. Ye nono ooro sumoo ewanggoku ngu, no yunowano. Ye suwooyi sano oo erewewero ngu, ye kenowanggo. Ye yamuko tanggeyisina dikaro, yokakasangootoyi ngu, asa, Anutdo yamuko goosooyunowa.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ye Anutno yemboongero, ooro sumoo ewanggoku ngu, Anutdo oo yunowa. Ngundiro nangge, oni simoo bare oo yowero ngu erewero, ene kenowanggo. Ye yamuko tanggeyisina dikaro, yokakasangootoyi ngu, asa, Anutdo yamuko ngu goosooyunowa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ngundiro nangge, oni gura nangonimbo oomanongoyingomboro etoni ngu, eweyimbo digiga inowa bine? Kini.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ngundi oni gura nangonimbo isoro etoni ngu, eweyimbo sire biyomi yoro, inowa, bine? Hamoo oorengo kini.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Arisa, merako ngano awa awaye songo songo, ngundo oo kingo duwoo gome ngu nangosumooye yunootenggoku, nguno ngu, ye hamoo ingowanggo. Awaye sambono oorooteku, ngundo nangosumooyemo sumoo ero etoyi ngu, hamoo oorengo, ngu oo gomegomemu yunowero ingowa, ero ingoyingo.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Arisa, muri gome oorengo yendo oni simoo baredo yeno teyi, ero ingootenggoku, asa, ye ngu muringga ngundiya nangge eneno teyi. Yo, ye ngu muri nenengo keyootenggoku ngu, asa, ngundo Mosesro mamana mandega Anutro ingondudu eyingo oni oo ngundiro etuyerowonggoku, ngu rogono tero, engge tunooteyingo.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Arisa, ye Anutro mamana mande ngu keyoro ngu, ye Anutro oni bidodo oore bodaga tembaniwooremu nguno oorero, Anutro sambo endemo oorewanggo. Ene Setanro oore ngu urungga mera nenengo gome nangge. Yo, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ngu oore urungga ngu keyoro, oororo oonootewanggo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ene Sambo Endemo oore, ngundo oore tembaniwoorega ngu bodaga nangge. Yo, keta sugi sugi oruweroyi oore tembaniwoorega ngu bodagamu, nguro ye ko biyomi terogogo, erewero nguno oorewanggo. Oni simoo bare nowoondoyemo hamoo teyingongga, ngundo nangge kenoro, Anutno oorewanggo.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ye Setanro ingondudu eyingo oni godange nguro ingonda teyi! Ngu oni ngundo ye kewooroyemo, ememangge ememangge oororo dikaro, torige mande yeno ewanggo. Ene imakeyingo muri tero, torige yeno omburo oorowutoyi, bo gura oowooyi Sipsip enengo muri ngundiro teyingo. Ene kawuye newendemo nguno ngu, ngu se koki biyomi ngundiro. Ngundo ngu omburo, sodedomangge yokiwanggo.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ye koretero enengo muriyengga ngu wirikoro kenootoyi, ngu ene nenengo bine, ngundi biyomi bine ewanggo. Nga oni nga enengo ootootooye, ngu gome tetoyi, kenoro ngu, asa, ye nguno ingoro, enengo muriye ngu nenengo, ero ingowanggo. Yo, Muli dega, ngundo ngu yowoorengoro, koonda ma tewa. Ngundiro nangge, dimoo uto, kakari sanggiri, ngundo yowoorengoro, mbako ma tewa. Hamoo oorengo kini.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Yo, de bidodo gome yanggango tero ngu, ene tanggori gome nenengo nangge enggewanggo. Ngundiro nangge, de biyomi, ngundo ene engge gome metemi ma enggewa.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 De metemi, ngundo engge biyomi ma enggewa. Ngundiro nangge, de biyomingga, ngundo ene engge gome metemi ma enggewa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 De bidodo gome ma enggetoyi, asa, ene de ngu doongooro, deko yokawanggo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ngundiro nangge, ye ngundiro oni ngu enengo muri biyomi tetenggoku, ngu kenoro, ye nenengo tunoo ingootenggo. Ene godange eyingo oni nangge, ero ingoyingo. Ngu oni nguno, ene Anutro murini ma keyoyingo, hamoo oorengo kini, ero ingowanggo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Nguro ngu, oni guminggado ngu noorengo Anut Oo Bidodo Simbunani etenggoku, ngu gumi nenengo kini. Kini, oni ngu enengo bingamiye okooro, ene Anut oowooyi nguro ma ingoro tetenggoku ngu, ene Anutro sambo endemo enengo oni simoo bare soboyerooteku, nguno ma uwanggo. Ene oni gura Awane sambo endemo oorooteku, ngu gome keyoro ngu, asa, Awane kenowa.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Arisa, oode kootuyisina, Anutdo naru wenganggakuno wirikoyeroweroyi naruno, oni oowooyingga oorengo mayero ewanggo. Oo Simburi Simbunani Urungga, noore gengo oowoonggemo, noorendo gengo mandege keta mesarango ngu wesiyoro, merambooro biyomi andangero, muri songo oorengo gura onindo ma teweroyimu nguya teyingo. Ero ewanggoku, ene ngu narunggano nguno, nondo mande ngandiro gumi ewano. Yendo ngu yengo oowooye bingamiye nangge okooro, noro nowoondoye hamoo ma teyingo, nguro ngu, no yeno mande yanggango eteno. Nondo ngu ye watayi kini. Ye weti mbumbuwa oni biyomi! Ye sodedo sayi! No ngundiro ewano, ero eyingo.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 — ausente —
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Arisa, Yisasdo mande adingayi gura eyingo. Oni gura noro mandene gome keyoro, ingoro ngu, ene ingondudu metemi yoote. Ngundiro oningga ngu, ngu ngandiro. Ene ingondudu metemi yoro, nguro ene ya yanggango ngundiro mera yanggangonggakuno de nonggini gagiwi yoro, yeteku ngu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ngundiro tero, sono urungga omburo, sono tuwi urungga ootoogero, doogo urungga ombutoni ngu, enengo yangga ngu yanggango ootooro, ma tookero sorewa. Ndawugaro nguro, ene mera yanggangonggano de nonggini gagiwi nguno yeyingo.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ngundiro nangge, oni gura noro mandene ingoro ma keyoro, ene oni ingonduduni kini ngundiro. Ene ya yeweroyi ngu ingondudu kini. Nguro ene ya nonggini ngu mere setoni, mera newendemo amuno ma uyingo. Kini, ene ya ngu mera sanganimo nangge yeyingo. Ngundiro nguro, sono doogo urungga omburo, sono mewuyi urungga tetoni, ngu enengo yangga ngu yanggango kini, nguro sodedomangge tookero sorewa. Yo, hamoo oorengo, ngu tookero, sorero yomburiyomukowa. Ero eyingo.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yisasro mande ngu kinitetoni, oni simoo bare oowooyingga oorengo enengo mandeni etuyerowoku, ngu ingoro, ene soriyokoro hamoo ingowonggo. Ndadiro nguro, Yisasdo mandeningga ngu wesiyoro eteku, ngu mamana mande etuyeroyingo onindo etenggoku, ngundiro ma wesiyoro eyingo. Kini, Yisasdo mande oni simoo bare yunowoku, ngu yanggango oorengo eyingo.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.