Mateus 28

Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yudaro kando naru, oowooyi Sabat kinitetoni, sengetoni suwoononggo, kowooyingo nguro naru koreteyingo, ngu Sande naruno, Mariya Magadala, ko, Mariya gura nguya yade oororo, Yisas merengooyingo merenggaku kenowero oorowuyingo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Asa, imimi urungga oorengo yootoni ngu, ngu naruno nangge, Anutro sambono Engel oninggado sambononggo omburo, Yisas merengooyingo musiyomo oororo, digi urungga mere manggowo ukingoyingonggaku ngu andangetoyi, ukero, utoni, ngu sanganimo bibiteyingo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Enengo omukumundoongo soru yowari ngundiro tunootero, enengo nengguroni nguya sarayi oorengo tunooteyingo.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Me oni, Yisas merengooyingo mere ngu sobowooro oodoyi, oo ngundiro kenoro ngu, ene sosorero, mboorombooro tero, gaboye kumookumooteyingo.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ene Anutro sambono Engel oningga, ngundo bare erayagakuya eyingo. Yari ma sosorewero! No kuri ingooteno. Yari Yisas de omukondino boorowooyingo oningga, ngu erewero ombuteri.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ene ngano kini. Ene kuri enengombo eyingo ngundiro, ataga ene keta ootoogete. Yari ombuya, mereno yewonggoku musiyongga ngu kenori.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Yari enengo musiyongga kenoya, sodedomangge ooroya, enengo kirikiri onikuno ngandiya eri. Ene kuri mere yokoro ootoogero, ye koreteyunoro Galili merako oorowute, eya eri. Ye ngu mera gumisina nguno kenowanggo. Ingoyi, no ataga yeno etenoku ngu! Ero eyingo.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ene mande ngundiro etoni, asa, bare erayagaku mande ingoro ngu, ene sosorero, oni oni urungga nguya tero, nguro ene sodedomangge mere yokoro, kirikiri onikuno sobiyoro, ngu mande ngu ewero oorowuyingo.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ene sobiyoro, yade oorowutori ngu, Yisas oorekono tunootero, eneno eyingo. Yari mayeteriku ngu. Etoni, bare erayakundo enengo mande ingoro, oororo, Yisas keyi damonimo bagootero, nguno yambo mande teyingo.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ngundiro tetori ngu, Yisasdo eneya eyingo. Yari ma sosorewero. Yari ooroya, noro kirikiri oni dobookurine oorengo nguno ngandiya etoriga, ene Galili ooroya, nguno neyoyi. Yari ngundiya eri. Eyingo.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Bare erayagaku oorekono oorowutori, me oniku Yisas merengooyingo musiyongga sobowooyingoku, ene endemo uro, Anutro wooro yeyingo oni kundingiyi nguro sobosobo onikuno oororo, oo tunootemukowoku, nguro ewonggo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Nguro ngu, Anutro wooro yeyingo oni kundingiyi nguro sobosobo onikundo, ko Iserel oniro tabango onikuya yowuruwooro, ngu oo tunootewonggoku, nguro ndadiro tewato, ero, mande gosiyoyingo. Nguro ene me oniku digi beye oowooyingga kingo yunoro eyingo. Arisa, ye saya, oni simoo bareno nga mande ngandiya eyi. Suwoono weteroodoore ngu, kirikiri onindo ngu torige omburo, Yisasro bingo yakakayi yoro sawonggo. Ngundiya ewanggo.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 — ausente —
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nguro ngu, yengo Gabuman sobosobo oni tabangongga, ngundo nga mandega yendo etoyi, ingootoni ngu, arisa, ye nowoondoye kowuri ma ingowero. Ndadiro nguro, no yengo sobosobo oninggano oororo, mande inowano. Inootoowe, ene ye kowuri ma yunowa. Ero eyingo.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ngundiro etoni ngu, asa, me onindo digi beye yoro, oo ngundiro ewonggoku, ngundiro teyingo. Ngu mandegaku, ene Yuda oni simoo bare bidodo etoyi, ingoyingomu, ataga nguya, ngu mandegaku ero ingororootenggo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Arisa, enengo kirikiri oni kande eraya kegidemboro guranangge, Galili merako oororo, puringga Yisasdo kuri eyingomu, nguno ooreyingo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ene nguno, Yisas kenoro, kirikiri oni bidodo bagootero, eneno yemboongetoyi, ene gidarega ingonduduye buribari ingoyingo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Arisa, Yisas tanggeyemo omburo, mande wesiyoro eyingo. Anutdo kuri sambo mera ngaro nguya, yanggango bidodo nunoyingo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ngundiro nguro, ye ooroya, oni simoo bare bidodo, Anutro Mande Keta Mesarango yunoya, yoyeyiga, noro kirikiri oni tunooteyi. Ene nowoondoyemo hamoo tetoyiga ngu, arisa, ye sono kundingiyi newendemo utoyiga, ngu Awa, Nangoni, ko, Yuka Kundingiyi oowooyemo sonoyeroyi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ngundiya teya, noro mande bidodo etuyerowonoku, ngu bidodo yebanangge oo ngundiro eneno etuyerowanggo. Ye ma kabetewero. Ingoyi, no suwooyi sano yeya oode, oororo, naru wenga kinitetoni, nguno nguya, no yeya oruwato. Ero eyingo. Ngu hamoo.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.