Mateus 25

Rawa NT (RWO_RAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngu naruno, Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo naru enengo oni simoo bare ngu soboyerooteku, ngundo nga bare oore simoondoya ma wereyingo kande erayaga, nguro muri ngu ngandiro. Simoo gura bare yoweroyi naruno ngu, ngu bare ko enengo bare dobookuringo mayero, ngu barega ngundo yano kameyinggaku ombuweroyi, ngu sobowooro oruwanggo. Arisa, ngu simoongga ngu bareyi yoweroyimboro ombutoni ngu, enengo bareyi nguro dobookuringo ngu kameyi ombutoni ngguyi ingoro, nguro ene soru karo dowooro, endesina oorero, doongetero, kameyi kenoweroyimboro oorewanggo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Asa, bareyi dobookuringo kande eraya nguromu kandegura ngu ingondudu kini, ko, bare kandegura ngu ene ingonduduyedodo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bare ingonduduye kiningga enengo soru ngu yowonggoku, ene Karasin ngu ene ma yoyingo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ene bare ingonduduyedodo ngu, enengo soru, ko, Karasin nguya nggusingoro, ngu yoro ombuyingo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ene bare yowoku oninggaku, sodedo ma ombutoni, nguro bareku kubooyerootoni wereyingo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Suwoo kewooroko oni meno moguru tero, eyingo. Bare yowoku oninggaku ombuteku ngu! Nguro ye ooroya, ooreko kenoya, yoya ombuyi! Eyingo.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Arisa, bareku ngu ingoro ootoogero, enengo soru yomosiyoro yoonenengoyingo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Asa, ngu naruno nguno, bare ingonduduye kinikundo bare ingonduduyedodokuya eyingo. Yendo Karasin gura noore yunootoyiga nggusingowato. Noorendo sorungga kumoowero teteku nga. Ero eyingo.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ene nguro mande ingoro, enebana gumi eyingo. Kini, noore Karasin ye nguya ko noore nguya rogoyimo kini. Noorengo rogoyimo nangge. Ngundiroga ngu, mete ye ooroya, Karasin gura uriyoyi. Ero eyingo.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Arisa, ngu bareku Karasin uriyowero oorowutoyi ngu, ngu naruno nguno, bare yoweroyi oninggaku ngu ombuyingo. Bare kandegura ngu enengo soru kuri yomosiyoro, yoonenengoro oodoyi, bare yoweroyi oninggaku ngu omburo, bare yoro, ngu bare oore kandegura nguya hoorooweyeroweroyi, ngu bidodo yoyoro, ya oo simbo kayingo yanggakuno utoyi, ene yamuko goodooyingo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kootuyisina, bare kandeguragaku Karasin uriyowonggoku ngu omburo, yamuko utoro eyingo. Urungga, urungga, ombuya, noorengo yamuko goosooyuno! Ero eyingo.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ene nguro mandeye ingoro, enebana gumi eyingo. No yeno hamoo eteno. No ye watayi kini. Ero eyingo.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Asa, Yisasdo mande gura soweyoro eyingo. Ye komo ingonda teya sobowooyi! Ye oni gurado ombuweroyi narungga ngu, ko sangga nguya, ye ma ingootenggo. Eyingo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yisasdo mande adingayi gura eyingo. Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo endega enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu ngandiro. Oni gura mera orirokono oorowuwero ngu, arisa, ngu enengo ko oni negoyerootoni, ombutoyi, enengo oo sitowi ko oni ngu kandeyemo yetoni sobowooweroyimboro.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Sobosobo oninggakundo enengo ko oniku wirikoyeroro, muriye yanggangoye kenoro, ingoro, nguro ene ngundiro digi beye andangero yunoyingo. Enengo kirikiri oni nguro muriye metemi oorengo kenoro, nguro ene ngu oninggaku ya simburigakundo digi beye oowooyingga oorengo K5,000 Kina sobowooni, ero inoyingo. Enengo kirikiri oni nguro muriye metemi kenoro, ngu oninggaku sobosobo oninggakundo digi beye oowooyingga K2,000 Kina sobowooni, ero inoyingo. Ngundiro nangge, ko oni guraro ene digi beye K1,000 Kina sobowooni, ero inoyingo. Ngundiro tero ngu, ene yoyokoro, orirokono toongeyingo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Toongetoni ngu, arisa, enengo ko oni digi beye K5,000 Kina yowoku, ngundo ko yanggango tero, ngunonggo digi gumi K5,000 Kina gura ngundiro soweyoro yoyingo.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ngundiro nangge, oni gurado digi beye K2,000 Kina yowoku, ene nguya ngundiro koyi tero, digi K2,000 Kina gura yoyingo.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ngundiro nangge, ko oni digi beye K1,000 Kina yowokunggaku, ene digi yoro, oororo, mere sero, nguno sobosobo oningga nguro digi beyeku, nguno oongooyingo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kootuyisina, naru kinitetekuno, sobosobo oningga ko mayero, enengo ko oni kabusagaku yeyoro, digi beye yunoyingo, nguro mande ingowero.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Arisa, ko oni digi beye K5,000 Kina yowoku, ene ko tero, ngunonggo digi K5,000 Kina ko yoro, enengo oo sobosobo onikuno oororo eyingo. Oo urungga, ge kuri digi K5,000 Kina nunowoku, nguno nenengombo ko yanggango tero, digi K5,000 Kina gura soweyoro yowonoku, nga keno. Ero eyingo.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Enengo oo sobosobo oninggakundo enengo mandeni ingoro, enebana gumi eyingo. Ge ko oni gome oorengo! Gedo ko gome hamoo tewo! Gedo nga digi beye bodaga sobowoowokuro, nguro no digi beye oowooyingga gunootoowega sobowo. Arisa, yano ombutooga, noya oni oni tewaro. Ero eyingo.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ko oningga digi beye K2,000 Kina yowoku, ngundo digi beye K2,000 Kina gura soweyoro, yoro, omburo, oo simburinggaku etungoro eyingo. Oo simburi urungga, gedo digi beye K2,000 Kina nunowoku, ngundo ko yanggango tero, digi beye K2,000 Kina gura ko yowonoku, nga keno. Ero eyingo.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Etoni, enengo oo sobosobo oninggakundo eneya mande gumi eyingo. Ge ko oni gome! Gedo gome oorengo tero, ko gome tewo! Gedo nga digi beye bodaga gome sobowoowokuro, arisa, nguro no digi beye oowooyingga gunootoowega sobowo. Nguro ngu, yano ombutooga, noya oni oni tewaro. Ero eyingo.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Arisa, ko oni gura digi beye 1,000 Kina yowoku, nguya omburo, oo sobosobo oni urunggano eyingo. Oo simburi urungga, no kuri ingootenoku, ge digi beye woosooro, yoweroyi oni yanggango. Ge onindo kononggo oowari, gedo ma miyingo, ngu yoote.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ngundiro nguro, no gengo sosorero, nguro digi beye nunowoku, no sodedo oororo, mere sero, nguno oongoowono. Ngu digi beye nunowoku ngu, nga oorooteku nga. Ero eyingo.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Asa, oo sobosobo oni urunggakundo sanggiri tero, mande gumi eyingo. Ge ko oni biyomi oorengo! Ge surekinikini oni! Ge kuri ingooteku ngu, no onindo kononggo nondo oowari ma miyingo, ngu yootenoku, asa, ndawugaro nguro, ge digi beye sobowo, ero gunowonoku, ngu digi beye yeweroyi musiyomo, nguno ma yewo? Noore digi beye ngundiro oorooteku ngu, no ko ombutenokuno, arisa, ngunonggo digi beye gura nguya yoro, yowuruwooro yowano.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 — ausente —
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Arisa, oni urunggakundo enengo ko oniya eyingo. Ye ngu oningga, digi beye K1,000 Kina inowonoku, ngu sobiyoya, noro ko oni gome digi beye K10,000 Kinadodoga, ngu inoyi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ndawugaro nguro, oni gurado oo oowooyingga ngu gome sobowoowaku ngu, arisa, no oo oowooyingga gura soweyoro inowano. Ngundiro nangge, oni gurado oo bodaga ngu biyomi sobowoowaku ngu, asa, ngu oo bodaga ngu dowooteku, ngu andangero yokowano.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Yo, ngundiro ko oni biyomingga ngu owetoowe, enderoko mera ureriko ootooro, ngunonggo sendo urungga tero, metokarikari tero oruwanggo. Ero eyingo.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yisasdo mande ero yokoro ngu, asa, yowoorengoro, enengo kirikiri onino ngandiro eyingo. Kootuyisina, no Anutro Nangoni Oni Kirarongo nenengo duridarinedodo ko ombuwano. Nenengo sambono Anutro Engel oni ngudodo omburo, ngu naruno duridarinedodo nenengo yaba bingaminedodo nguno bibitewano.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ngu naruno nguno, oni simoo bare nono mayero yowuruwootoyi, nondo wirikoyeroro, wata eraya yoyewano. Yo, sobosobo onindo Sipsip andangero, pawa gurano yero, bo Meme andangero, pawa gurano yetenggoku, ngundiro tewano.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 No Sipsip ngu andangeyerootoowe, ngu kandene metemisina oorowutoyi, ngundiro nangge, bo Meme ngu andangeyerootoowe, ngu kandene biyomisina oorowuwanggo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ngundiro nguro, oo bidodoboro sobosobo koreteyingo oningga, ngu enengo kandeyi metemisina oorootenggoku nguya ewa. Ye Awanembo kumana yunowa! Kuri mera nga keta tunootetoni, Awa ngundo endega enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu kuri yomosiyoyunowoku, ngu endegano nguno uwanggo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ndawugaro nguro, kuri no oodoro kumootoowe, nguno yendo oowari yoro nunowonggo. No sonoro ingootoowe, nguno yendo sono yoro nunowonggo. Ngundiro nangge, no ende gura onimu, ene yendo noyoro, yengo yano uwonggo.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ngundiro nangge, no towi kinimu, nguno yendo towi nunowonggo. No sayi yootoowe, nguno yendo yomosinerowonggo. Ngundiro nangge, no ya biyomimo oodoowe, ye nguno oororo neyowonggo. Ero eyingo.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ngu oni kandeyi metemisina oorootenggoku, ngundo sumoo inoro, ngandiro mande gumi ewanggo. Oo Simburi Urungga, ndawu narunggano, ge oodoro kumootoyi, oowari gunowooto? Ko ndawu narunggano, ge sonoro ingootoyi, nguno noorendo sono gunowooto?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ndawu narunggano, ge ende gura onimu geyoro goyoro, noorengo yano uwooto? Ko ndawu narunggano, ge towikumba kinimu, nguno noorendo towikumba gunowooto?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ndawu narunggano, ge sayidodo tero, ngundi, ge ya biyomimo oodoyi geyowooto? Ene ngundiro ero, sumoo ewanggo.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Yisasdo enengo mandeye ngu ingoro, enebana gumi ewa. No hamoo oorengo, yeno ewano. Ye merako ngano noro konedoboonengga oowooyi kinimu, ngu yomosiyowonggoku ngu, asa, ye no nguya yomosinerowonggo. Ero eyingo.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ngundiro nangge, no oni kandene biyomisina nguya ewano. Ye oonooteweroyi oni! Ye noyokoya, de nombo ma kumooweroyi, nguno oorowuyi! Ngu de nombo ma kumooweroyingga ngu, ngu yengo Awaye Setando nguno enengo Engel oni biyomidodo oriyi, ero yewo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ndadiro nguro, no kuri oodoro kumootoowe ngu, nguno yendo oowari no ma nunoyingo. Ngundiro nangge, no sonoro ingootoowe ngu, nguno ye sono yoro, no ma nunoyingo.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 No ende guraro onimu oruwonoku ngu, ye noyoro, yengo yano ma uyingo. Ngundiro nangge, no towikumba kinimu, nguno yendo towikumba ma nunoyingo. No sayi kumooro, ko, ya biyomimo nguya oruwonoku, nguno ye omburo, ma neyoro hoorooweneroyingo, ero ewano.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Yisasdo ngundiro etoni ngu, enebana mande gumi ewanggo. Oo Simburi Urungga, ndawu narunggano noore geyootooye, oodoro kumooro, sonoro ingoro, ngundi, ge ende gura oni, ngundi, ge towikumba kini, ngundi, ge sayi kumooro, ko, ge ya biyomimo nguya oodoyi, nguno noore ge ma yomosinggeroyingo? Ngundiro sumoo ewanggo.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ngundiro sumoo etoyi ngu, asa, Yisas enebana mande gumi ewa. No hamoo oorengo, yeno eteno. Ye merako ngano oni gura oowooyi kinimu, ma yomosiyoyingo ngu, ye no nguya ma yomosinerowonggo. Ero eyingo.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ngundiro nguro, ngu oni ngu uri biyomi yoro, Setanro ende de nombo ma kumooweroyingga, nguno oorongooyerootoowe, sugi sugi ogingo yoro oruwanggo. Ngundiro nangge, oni nenengo kandene metemisina oorootenggoku, ene ngu musiyo metemimo nguno, Anutya sugi sugi keta oruwanggo. Ero eyingo.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.