Mateus 19
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVI
1 Ngu naruno, Yisas mande kinitetoni ngu, ene Galili mera yokoro, ene Yudiya mera Yodan sono anduroko nguno urooreyingo.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Urooretoyi, oni simoo bare oowooyingga oorengo nguya, ene keyoro oorowutoyi, ngu mera gumisina nguno, Yisasdo sayi oni yomosiyerootoni, ene mete temukowonggo.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ngu naruno nguno, Parisi onindo ene towoongowero omburo, sumoo ewonggo. Noorengo mamana mandeno, ngu mete oni enengo ingonduduno bareyi andangewa, bine? Ero eyingo.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ngundiro sumoo etoyi, asa, Yisasdo enengo mande ingoro, gumi eyingo. Ye kuri nga mandega nga kandangero ingootenggo. Anutro mandeno ngandiro eyingo. Kuri amana oorengo, Anutdo oo bidodo tewokuno nguno, ene simoo ko bare nguya teyingo.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ngundiro nguro, simoo ewenemi yokoro, naru bidodo bareyiboya ebe dowoodowoo tero, goweyari guranangge oruwari. Anutro mandeno ngundiro eyingo.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yisasdo mande gura soweyoro eyingo. Ngundiro nguro, erambarisa ngu, ene goweyari eraya kini. Ene goweyari guranangge. Nguro Anutdo oo gosiyoro, yokowoku ngu, onindo ma toongoowero. Ero eyingo.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Parisi onikundo mande ingoro, gumi sumoo eyingo. Ndawugaro nguro, Mosesro mamana mandeno simoondo bareyi yokowero ngu, ene komo so uyi nakangoro, bareyi inoro, owetoni toongewa? Ero eyingo.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ngundiro sumoo etoyi, Yisasdo mande gumi eyingo. Mosesndo yengo nowoondoye yanggango oorengo erambarisa toongooweroyi muri ngu kenoro, nguro ngu muri damoninggano, ngunonggo yoyookootoni, erambarisa muri ngu toongootenggo. Ene Anutdo amana simoo bare yoyeyingomo, ngu naruno, ene erambarisa toongooweroyi muringga ngu, ene ma yeyingo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 No yeno hamoo eteno. Ene oni gurado enengo bareyi sebobarese muringga ma teyingomu ngu yokoro, ene bare gura yowaku ngu, ngu oningga ngu, ene erambarisa muringga ngu yomburiyoote. Ero eyingo.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Enengo kirikiri onindo enengo mande wirikoro ingoro, gumi eyingo. Ngu erambarisa muri ngu oo urungga oorengo. Ene sosoreyingo bodaga tero, ingoro, nguro ene mande gura eyingo. Arisa, noore bare ma yowato. Ngu muri mete, bine? Ero eyingo.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ngundiro sumoo etoyi, asa, Yisasdo mande gumi eyingo. Erambarisa teweroyi muringga nondo etuyerootenoku ngu, ngu oni bidodoboro kini. Kini, ngu erambarisa teweroyi muringga ngu, Anutdo oni rogo teyingomu, nguromu nangge.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ndawugaro nguro, oni gura gura mete bare ma yowanggo. Bare ene simoo bisiyoro ngu, ene kenoro ingoro, oode, bare ma yowero ingowa. Oni gidarega ene bare ma yoweroyi, ndawugaro nguro, oni gurado ene moondeye yootoongooyingo nguro. Oni gidarega enesu nangge erambarisa teweroyi ngu gosiyoro, ndawugaro, ene Anutro ko tero, oni simoo bare yowoosooro, Anutro mandeni muriningga enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu yoyeweroyimboro. Oni gura ene mete nga mandega ingowero ngu, ene komo gome ingoni. Ero eyingo.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ngu naruno, oni simoo baredo simooye bobodi gidarega yoyoro, Yisasdo kandeyi tabayemo yeya, yemboongeni, ero, yoyoro mayeyingo. Mayetoyi, ene nguro kirikiri onindo ngu oni simoo bareku manggaruyeroro, oweyeroyingo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngundiro tetoyi ngu, asa, Yisasdo eyingo. Ye simooye bobodi yoyokootoyiga, nono ombuyi. Ye ngu ma oweyerowero. Kini, ye Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu komo simooye ngundiromu, ngundo yowanggo. Ero eyingo.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ene ngundiro ero, kandeyi simooye tabayemo yero, kumana yunoro, ene yoyokoro toongeyingo.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ngu naruno nguno, oni gurado Yisasno omburo, sumoo eyingo. Oo etuyeroyingo oni, no ndadiro muri gomengga terogogo, no suwooyi sano keta oruweroyi ngu yowano? Ero eyingo.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ene ngundiro etoni, asa, Yisasdo mande gumi eyingo. Ndawugaro nguro, ge nono oo gome nguro sumoo ete? Anut enengombo nangge oni gome. Ge keta sugi sugi oruweroyi ngu yowero ngu, asa, ge komo Anutro mamana mande ngu bidodo keyo. Ero eyingo.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Yisasdo etoni, ngu simoo oorenggakundo sumoo eyingo. Ndadiro mamana mandega? Ene ngundiro etoni, Yisasdo mande gumi eyingo. Mamana mande ngu ngandiro: ge komo oni ma ureyi kumoowero; ge komo bare gidarega yakakayi yodowooro, oweyeroro, ma yomburiyerowero; ge komo yakaka ma tewero; ge oni gurano mande godange ma ewero; ge komo awanangge tanggeyemo gome ootooya, manggoye keyoya, gome oodoya; ge oni gidarega tanggegemo oorootenggoku, ngu hoorooweyeroya, gome soboyeroya, gengo gowege sobowooteku ngundiro. Ero eyingo.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Simoo oorenggakundo enengo mande ngu ingoro, gumi eyingo. No kuri bodagano, ko, ataga nguya, no ngu mamana mande ngu bidodo keyoro, omburo oorooteno. Arisa, no ataga ndadiro oo gome gura tewano? Ero eyingo.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yisasdo enengo mande ngu ingoro, gumi eyingo. Ge oni nenengo oorengo tunootewero ngu, asa, ge komo oo guranangge ngu te. Ge komo ooroya, gengo oo bidodo soweyoya, ngunonggo digi beye yoya ngu, angoyi oni ngu bayeteya yuno. Ge ngundiro tewaku ngu, asa, gengo digi beye oo gome gome sambo endemo ooroote. Ge ngundiya teya, ombuya, no keneroya endeyo. Ero eyingo.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Simoo oorenggaku ngu mandeningga ngu ingoro, omukumundoongo bisiwero newende nguya kowuri urungga ingoyingo. Ndawugaro nguro, ene oo sitowini urungga ngu yokoro, oni songo yunoweroyi nguya kini. Ngundiro tero, ene ootoogero toongeyingo.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ngundiro tetoni ngu, Yisasdo enengo kirikiri onino yowoorengoro, eyingo. No yeno hamoo eteno. Oni ene sitowidodo ngu, ene Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo endega enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu newendesina uweroyi ngu, ngu kowuri oorengo.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 No mande gura ko eteno. Bo urungga nga, ngu nggusi newendekuri uweroyi ngu kowuri. Ene beye sitowidodo oni ngu Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo endega enengo oni simoo bare soboyerooteku, nguno uweroyi nguya, ngundiro kowuri urungga oorengo. Ero eyingo.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yisas enengo kirikiri onikundo ngu ingoro, ene sori urungga tero, enengo nangge mande ero, ingoro, sumoo eyingo. Ngundiro ngu, onendo ngu mete ene suwooyi sano keta oruweroyi ngu yowa? Ero eyingo.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Enengo kirikiri onindo ngundiro sumoo etoyi, asa, Yisasdo ene gome gome yeyoro eyingo. Anutdo oni ma hoorooweyerootoni ngu, asa, oni enesu nangge oo yanggango ngu hamoo ma tewa. Ene Anutdo oni ootooro, nguro, ngunonggo ene oo yanggangomu ngu bidodo hamoo oorengo temukowa. Ero eyingo.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ngundiro etoni, Pitando mande gura Yisasno ero eyingo. Ingoyi, noore oo bidodo yokoro, ge kenggeroro endeyorooteto. Nguro ngu, noore ndawu ooga yowato? Ero eyingo.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ene ngundiro sumoo etoni, asa, Yisasdo mande gumi eyingo. No hamoo oorengo, yeno eteno. Kootuyisina, oo bidodo keta tunooteweroyimo ngu naruno, no Anutro Nangoni Oni Kirarongo yaba bingaminidodo sambo endemo nguno, no Anutro yanggangoni duridarinimo bibitewano. Arisa, ngu naruno, ye nguya yaba bingamidodo kande eraya kegidemboro erayaga (12) nguno bibitewanggo. Bibitero, ngunonggo Iserel oni wata kande eraya kegidemboro eraya (12) ngu wirikoyerowanggo.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yo, oni bidodo ene noro ingoro, Anutro mande metemi ngano ingoro wesiyoro, ene enengo ya, konebeyi, kuwooyi, ewenemi, simoongo, enengo oowari koyi yokoro ngu, oo bidodo ye kuri yokowonggoku ngu, nondo ngu dagaro, urungga oorengo ko yunowano. Yo, ngu oo ngu urungga oorengo onibi kandegura (100) ngu yowanggo. Ngandiro nguya, ene keta sugi sugi oruweroyi, ngu yowanggo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ene oni gurado merako ngano ngu oowooyi bingamidodo tero ngu, sambo endemo ene oowooyi kini. Ngundiro nangge, oni gura merako ngano ngu oowooyi kini oorooteku ngu, ene sambo endemo, ngu oowooyidodo urungga tewa. Ero eyingo.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.