Mateus 15
Rawa NT (RWO_RAW) vs BKJ
1 Ngu naruno, Mosesro mamana mande sobowooyingo oni, oowooye Parisi, ko, mamana mandero etuyeroyingo oni gidarega nguya, ngundo Yerusalemnonggo omburo, Yisasya yowuruwooro, sumoo eyingo.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Ndawugaro, gengo kirikiri oni kandeye ma sonowooro, oo dowooro netenggo? Ene noorengo osisambaro muri ngu ma keyoro yomburiyootenggo. Ero eyingo.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ene ngundiro sumoo etoyi, Yisas enebana eneya sumoo gura gumi eyingo.Ene ngundiro eyingo.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Anutdo ngundiro ewoku, ene ye ngu ma keyoro, yengo muriye nangge keyootenggo. Oni gura digi beye ene mete ewenemi hoorooweyeroweroyi mooremu, ene ngu ma hoorooweyerowero ingowa. Ngundiro ingoro, ene ewenemimo eyingo. Gowugowurongo! No digi kuri hoorooweyerowero ewonoku, ngu yoro, no kuri Anut inoyingo. Eneno inoro, nguro no mete yari ma hoorooweyerowano. Ero eyingo. Ngundiro ero ngu, ene Anutro mamana mande kootu inoro, enengo ingondudu nangge keyootenggo.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ye mebuye tegedodo oni! Anutro ingondudu eyingo oni, Ayisaya, ngundo, ye ngundiro oni nguno mande nenengo eyingo.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Arisa, Yisasdo oni simoo bare negoyerootoni, eneno ombutoyi eyingo. Ye ingoya, gome ingondudu teyi!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Oo gura oni goweyi sanganimo oorooteku, ngundo newendesina uro, ngundo oni yeni, ma biyomi yewa. Kini, muri biyomi oni newendemo oorooteku, ngundo endesina ooreteku, ngundo oni yeni, biyomi yewa. Ero eyingo.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ngu naruno nguno, Yisasro kirikiri onindo Yisasno omburo eyingo. Ge Parisi onindo gengo mandege ngu ingoro, geya nowoondoye biyomi yetenggoku, ge ngu ingoote, bine? Ero eyingo.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo mande gumi eyingo. Ngundiro oni, nguro gome ma ingowero. Yo, hamoo, ene oni doongeyi kiringo ngundiro. Oni doongeyi kiringo gurado, ko, oni doongeyi kiringo gura oore etungoro ngu, asa, enengo erayadodo mereno sorewari. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Awane sambo endemo oorooteku, ngundo enengo kono oo miyingo. Oo kono kingo ooreteku, ngu huridodo gumoowa. Ero eyingo.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ngundiro etoni, Pita mande gumi eyingo. Ngu mande adingayingga nguro damoni ndadiro? Ngu nooreno wesiyoya etooga ingowato. Ero eyingo.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ngundiro etoni, Yisasdo eneno mande sumoo eyingo. Ye nguya ingonduduye kini, bine?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Oo bidodo oni endesina oorooteku, ngundo oni kawuye newendemo uro, ngunonggo oorero toongete. Ye ngundiro kuri ingootenggo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ene muri biyomi oni newendemo oorooteku, ngunonggo endesina ooreteku, ngundo oni yeni, sugabododo tete.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Muri biyomi oni newendemo oorooteku, ngunonggo ootoogero, endesina oorete. Ene ngandiro ingondudu biyomi; oni ureyi kumooweroyi; erambarisa toongooweroyi; oni bare gidarega yakakayi yodowooro yomburiyeroro, yakaka teweroyi; mande godange, ko oniya mande kootuyisina yomoo inoro etenggoku, ngu muri biyomi bidodo nowoondoye newendemonggo oorero, endesina oorete.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ngundiro muri, ngundo oni yeni, sugabododo tetenggo. Ene oo neweroyi naruno, utakaro, kandeyi ma sonowooro ngu, ngundo oni yeni, sugabododo ma tewa. Ero eyingo.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ngu naruno nguno, Yisas ootoogero, ngu endega ngu yokoro, Tayiya ko Sayidon ende erayagano nguno oorowuyingo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nguno oororo, sodedomangge, bare Kenan merakonggo ngu merasina oorooteku, ngu Yisas kenoro, ngguyinggayi tero, sumoo sumoo eyingo. Oo Simburi Urungga, ge Dewit osiyi! Ge noro nowoondoyi te! Mbooro biyomimbo noro nambone yomburiyoyingo. Nguro ge mete hooroowenero! Ero eyingo.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ngundiro etoni, Yisasdo nenetero, mande gumi eneno ma eyingo. Ngundiro tetoni, enengo kirikiri onikundo eneno omburo eyingo. Nga barega oweyeroro, meno ero ero ombuteku nga, mete gedo etooga oorowuni! Ero eyingo.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ene mande gumi eyingo. Anutdo no sowenerootoni, Iserelro Sipsip, enengo oore yokoyingo, ngu hoorooweyerowero ombuwono, ero eyingo.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ene ngundiro etoni, ene barega ngu enengo mande ingoro omburo, Yisas keyi damonimo boodoo oondoogero eyingo. Oo Simburi Simbunani, ge no hooroowenero! Ero eyingo.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ngundiro etoni, nguro ngu, Yisasdo mande gumi ngandiro eyingo. Noore simooyemboro oowari ngu yoro, se ma yunowato. Ngu nenengo kini. Ero eyingo.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Barega enengo mandeni ngu ingoro, gumi eyingo. Oo Simburi, gedo hamoo ete. Ene sebo ngu oo neweroyi yaba newendemo simooyemboro oo sosorango, ngu netenggo, ero eyingo.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yisas enengo mandeni ngu ingoro, enebana mande gumi eyingo. Bare, gengo nowoondoge hamoo teyingo, ngu urungga. Nguro ngu, oo sumoo ewoku ngu, ataga engge tunootete, ero eyingo. Ngundiro etoni, ngu naruno nangge, namboni mete teyingo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ngu naruno, Yisas ene ngu endegaku yokoro, Galili sono koongeyingo tanggeyiwoore oorowuyingo. Oororo, ene puri sanganimo oorero, nguno bibiteyingo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Oni simoo bare oowooyingga nguno mayero yowuruwooyingo. Ene oni keye biyomimu; doongeye kiringomu; keyi biyomi yeyingomu; manggoye gosiyoyingomu; ko, sayi oni gidarega nguya yoyoro, Yisas keyi namoko yoyetoyi, enendo yomosiyeroyingo.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ngundiro nguro, oni simoo bare ingondudu urungga teyingo. Ndawugaro nguro, ene oni manggoye gosiyoyingoku mande etoyi, oni keyi biyomingga ngu mete tero, mera wongooro endeyootoyi, doongeyi kiringoku doongeteyingo. Ngundiro nguro, ene Iserelro Anut ngu oowooyi bingami okooyingo.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yisasdo enengo kirikiri oniku negoyerootoni, eneno ombutoyi eyingo. No nga oni simoo bare ngaro nowoondoyi teyunooteno. Naru kabusa noya oruwootoku, ene oowariye moore nguya kini. Ene oodoro kumootoyi, soweyerootoowe, enengo yano sawero saro ngu, asa, ene oorekono doongeye toongootoni, mera wongosogurumooro yurewa, ero eyingo.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Enengo kirikiri onikundo enengo mande ingoro, mande gumi eyingo. Nga mera gumisina ngano oni kini, nguro noore oowari ndanonggo yoro, oni simoo bare rogono yunootooye newanggo? Ero eyingo.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Sumoo ngundiro etoyi, Yisasdo sumoo gura yunoyingo. Ye oomanongoyingo ndadiro? Etoni, onikundo mande gumi eyingo. Kandegura gidemboro eraya (7), ko, iso bobodi gidega. Ero eyingo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Arisa, Yisasdo simoo bareya eyingo. Merakono bibiteyi. Ero eyingo.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Arisa, Yisas ngu oomanongoyingo, iso nguya yoro, Anutno yemboongero yokoro ngu, oososowooro, enengo kirikiri oni yunoyingo. Yunootoni, ngundo bayetero, simoo bare yunoyingo.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yunootoyi, oo nero mete tetoyi, oo sosorango oodoni, ngu yowuruwooro, si kandegura gidemboro eraya (7) siriyootoyi angeyingo.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Simoo oo newonggoku, ngu oowooyingga oorengo, ngu 4,000. Ene bare ko simooye nguya ma kandayeroyingo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ngundiro tero ngu, Yisasdo oni simoo bare soweyerootoni, enengo endemo endemo sayingo. Satoyi, ngu naruno, Yisas enengo kirikiri onidodo wanggo sanganimo oorero, Magadan merasina nguno sayingo.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.