Mateus 10
Rawa NT (RWO_RAW) vs VC
1 Ngu naruno nguno, Yisasdo enengo kirikiri oni kande eraya kegidemboro erayagaku negoyerootoni, ombutoyi, yanggango yunootoni, ene mbooro biyomi owero, oni sayidodo ngu mete yomosiyeroro, moondeyemo kowuri ngu andangetenggo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Yisasro kirikiri oni ngu ngandiro: Sayimon oowooyi gura Pita, ko, enengo koneyo Enduru; Yemus ko Yon ngu Sebedi simoongo; Pilip; Batolomeyu; Tomas Matiyu, ngu digi beye yoweroyi oningga; Yemus ene Alipiyasro nangoni; ko Tadiyas; Sayimon, nguro muri ngandiro: enengo mera, ngu mera gura onindo, sobowooweroyi ingonduduni kini oorengo. Ko Yudas Iskariyoot ngu oningga, ngundo damodamoni tero, Yisas mundi oni kandeyemo yeyingo.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yisasdo enengo kirikiri oni kirarongo mamana mande ngundiro yunoyingo. Ye oni sowe gura gura Yudaro oni kini nguno ma uwero. Ye ende gidega Sameriya mera nguno oorootenggoku, nguno nguya ma uwero.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kini, ye Iserel oni simoo bare nangge nguno oorowuyi. Ene Sipsip, ngundo enengo oore yokootenggoku ngundiro.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ye ooroya ngu, mande ngandiya wesiyoya eyi. Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo naru enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu kuri namoko ombute.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ye ko gura ngandiya teyi. Ye sayi oni yomosiyeroya, oni kumooyingomu yokutuyeroya, ko moondeye gorimambudodomu oni yomosiyerootoyiga mete tetoyiga, ko mbooro biyomi nguya oweyeroyi. Nondo ye Anutro mamana mande yunoro, ko nondo ko biyomi tero, yengo nowoondoye hamoo teyingongga, ngu yanggango kingo yunowono. Arisa, ngundiro nangge, ataga, yengo naru, yeba nangge saya, oni simoo bareno ngundiya kingo yunoyi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mete, ye digi beye ma yoro, siriyowero.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ye kasi, ko towi eraya, keye goweyi eraya, ko usudogo gura, ngu ma yowero. Kini, oni endemo oorootenggoku, ngundo mete oo bidodo yunoro hoorooweyerowanggo.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ngundiro nangge, ye ende ururumo ko bobodimo, nguno ye oni gome ereweya, yeyoya, oni metemi nenengongga kenoya, ngundo yano nangge oodega, ooroya, naru saweroyigakuno yokoya sayi.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ye ya gurano uya ngu, oni ngu yano oorootenggoku, ngu kumana yunoyi.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Oni simoo bare ngu yano oorootenggoku, ngundo ye gome soboyerootoyiga ngu, ngu Anutro kumanangga enedodo mete oruwa. Asa, ngundiro nangge, enendo gome ma soboyerootoyiga ngu, ngu Anutro kumanangga eneno ma oruwa.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ngundiro nangge, oni gurado yoyoro, enengo yano ma utoni ngu, ko endemo oni simoo baredo Anutro mande kootu inootoyiga ngu, asa, ye ende yokoya, ooroya ngu, keyemo gugukakawu yonggurumooya, ye sayi.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nondo yeno hamoo eteno. Kootuyisina, oni simoo bare wirikoyeroweroyi naru urunggano, ngu Anutdo ngu endemo oni simoo bare ngu kowuri urungga oorengo yunowa. Ngu endemo kowuringga yunoyingo, ngundo oni simoo bare Sodom ko Gomora ende erayagano kowuringga, ngu dagate. Ero eyingo.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Yisasdo mande gura eyingo. Ye gome ingonda teyi! Nondo ye Kristen oni, Sipsip ngundiro ngu soweyerootoowe, se koki kewooroyemo oorowuwanggo. Ye sirero muri keyoyi. Ene ingondudu urungga tero, oo gome kenoro ingoro, oo tewero ingooteku, ngu tete. Ye nu mumu kondiriro muri nguya keyoya, ngunonggo muri biyomi teweroyimboro, ngu ma ingowero.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ye oniro ingonda gome teyi! Enendo yoyoro, ya biyomimo oorero, wirikoyeroyi musiyomo oorero, enengo yowuru yano gisasaruyerowanggo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ye nono oni nowoondoye hamoo tetoyi, nguro enendo ye yodowooro, Gabuman oni, ko, merako oni koreteyingo tabango urungga, ngu doongeyemo ombuwanggo. Ngundiro nguro, ngu naruno, ye Anutro Mande Keta Mesarango ngu onino, ko oni sowe gura gura Yuda oni kini, nguno nguya wesiyoya yunoyi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ye nono nowoondoyemo hamoo tetenggoku, nguro kowuringga ngu tunootetoni ngu, ye nowoondoyemo sosorero, ngandiro ma ingowero, ero eyingo. No oni ururumo ndadiro mandega ewano; ngundi, enendo etoyi ngu, nondo gumi ndadiro ewano, ero ma ingororuwero. Ngu narunggano nguno, ye ma sosorewero. Ndadiro nguro, yengo Anut, ngundo ingondudu ye yunootoni, mande ngundiro wesiyoro ewanggo.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Yengombo ngu oo ngu ma wesiyoro ewanggo. Kini, Anutro Yuka Kundingiyi, ngundo nangge ingonduduyemo etoni ewanggo.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Kowuri naruno, oni gurado koneyo dowooro, oo wirikoweroyi musiyomo ooretoni, ureyi kumoowa. Ngundiro nangge, eweyimbo nguya nangonimo ngundiro tetoni, simoongombo ewenemi nguya ngundiro tewa.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Yo, hamoo, ngu naruno, ye noro nowoondoyemo hamoo tetenggoku, nguro oni nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ngundo yeya nowoondoye biyomi urungga ingowanggo. Ene ngundiro tetoyi ngu, oni gura newende hamoo yanggango tero oode, naru wengamo oruwaku ngu, asa, Anutdo ene yootoni, ngu oningga ngu Anutya sugi sugi oruwari.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Oni simoo bare ende gurado yomburiyerowero tetoyiga ngu, ye ende gurano sodedo sayi. Ngu endemo oni ngundo nguya muri biyomi yeno tetoyi ngu, asa, ye ende gurano sobiyoya sayi. No yeno hamoo oorengo eteno. Ye Iserel ende bidodomo ko ngundiro ngu ma temukoyingomo, no Anutro Nangoni Oni Kirarongo ko omburo yoyowano.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Simooye Skulno oorowuyingo ngu, ngu komo enengo etuyeroyingo oningga ngu nowoondoyemo oriyi. Ene ngundiro nangge, kirikiri oni nguya komo enengo sobosobo oni ururu nowoondoyemo oriyi.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Mete Skul oni nguya, etuyeroyingo oni ngu kirarongo oorengo tunootewanggo. Ngundiro nangge, kirikiri oni nguya enengo oni ururu kirarongo oorengo mete tunootewanggo. Ngu hamoo, nondo yengo nowoondoye hamoo teyingo nguro Awaye oorooteno. Ene noro mundi oni gidaregado no kootunesina oowoone biyomi Setan, ngundi, Beyelesebab ero ngu, asa, ngundiro nangge, ye noro kirarongo tero oorootenggoku, ye nguya ngundiro kootuyesina oowooye biyomi guradiro guradiro ewanggo.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ngundiro nguro, ye mundi oni merako ngano oorootenggoku, ngu ma sosorewero. Ndadiro nguro, mande bidodo nowoondoyemo ngu ingoro, kombiteyingo oorooteku ngu, kootuyisina oode, tunoo oorengo tunootemukowa. Ngu oo ngu wiriyoyingo ngu, kootuyisina, onindo kenowanggo.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Nondo mande ureriko etuyeroro, yunootenoku nga ngu, yendo mera himi ogisano wesiyoya yunoyi. Ngundiro nangge, ye mande torige sodeyebo ingootenggoku ngu, ye mande eweroyi musiyomo, ngunonggo mande wesiyoya eyi.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ene ye oni goweye moondeye ureyi kumootenggoku, nguro ma sosorewero, ndadiro nguro, ene gaboye nguya mete ma ureyi kumoowa. Kini, ye komo Anutro nangge sosoreyi. Ngundo ngu, ene mete moondeye gaboye nguya erayadodo Setanro ende biyomi, de nombo ma kumooweroyi, nguno ye oorongooyerowa.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Oni ngu nu bobodi digi tanggori guranangge, ngundo nangge uriyootenggo. Ene Awaye sambono oorooteku, ngundo ma ingootoni ngu, asa, ngundiro nu bobodi ngu merako ma sorewa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Yo, Anutdo nu nguro gome ingoro, sobowooro, ene ye soboyeroro ingooteku, ngundo nu bobodi soboyerooteku muringga, ngu dagate. Yo, Anutdo tabaye uye ngu kuri kandangero, ingowoku ngu, ye ngu watayi kini. Ngundiro nguro, ye ma sosorewero. Ero eyingo.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Nguro oni gurado no oowoone oni simoo bare doongeyemo wesiyoro, ewaku ngu, nondo nguya ngu oningga oowooyi Awane sambono oorooteku, ngu doongeyimo nguya wesiyoro ewano.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ene oni gurado oni simoo bare doongeyemo no kootu nunootoni ngu, asa, nondo nguya ngu oningga Awane sambono oorooteku, ngu doongeyimo nguya kootu inowano.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ye ngandiro ma ingondudu tewero, no merako ngano ebe yeni, kumoowero ombute, ero, ma ingowero. Kini, no ebe yewe kumoowero ma ombuyingo. No duge ngu Anutro mandeni ngundiro ngu yoro ombuteno.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 — ausente —
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Oni gura eweyi nemimboro nangge ingooteku muringga, ngundo noro ingooteku muringga, ngu dagatoni ngu, ngu oningga ngu noro doboone kini. Ngundiro nangge, oni gura nangoninggaro ko namboninggaro gome ingooteku muringga, ngundo noro ingooteku muringga, ngu dagatoni ngu, asa, ngu oningga nguya noro doboone kini.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ene oni gura enengo newendemo hamoo teyingo nguro ene ma kumoowero tero, ngunonggo ene no kenerowaku ngu, asa, ngu oningga noro doboone kini.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Oni gura merako ngano enengombo enengo keta oruweroyiga ngu yowaku ngu, oniyooge, kootuyisina, ene oonootewa. Ngundiro nangge, oni gura noro ingoro, meyero, noro konemo enengo keta sugi sugi oruweroyi yokowaku ngu, asa, ngu oningga, ngundo noya keta sugi sugi oruweroyi ngu sambo endemo yowa.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Oni gurado ye yomosiyerowaku ngu, ene ngundiro nangge, no nguya yomosineroote. Ngundiro nangge, oni gurado no yomosinerooteku ngu, asa, ene Anut, no sowenerootoni ombuwonokungga, nguya yomosiyoote.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Oni gura Anutro ingondudu eyingo oningga ombutoni, kenoro, no Anutro ingondudu eyingo oni hooroowewero ingoro, ene yoro, enengo yano uro gome sobowooteku ngu, asa, Anutdo nguro uri urungga inowa. Ngundiro nangge, oni gura oni nenengo metemingga ombutoni, kenoro, ingoro, ene yoro, enengo yano uro sobowoowaku ngu, asa, ngu oningga nguya Anutdo uri urungga inowa. Ndadiro nguro, onindo oni Anutro ko tetenggoku, ngu hoorooweyerootenggoku ngu, Anutro ko gobooro tetenggo.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Oni gurado ngu oni simoo bare noro nowoondoyemo hamoo teyingo ngu oowooyidodo kini, ngu kenoro, ingoro, nguro ene sono gingo tobano wendoro, inowaku ngu, asa, no yeno hamoo eteno. Ngu oningga ngu uriyi gome yowa. Ero eyingo.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.