Marcos 3

Rawa NT (RWO_RAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naru gurano, Yisas yowuru ya newendemo ko uyingo. Utoni, oni gura nguno oruwoku, ngu kandeyi biyomi, bingo yero, oo ma dowooweroyi teyingongga, ngu kenoyingo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ngu naruno, Parisi oni, ko, oni gidarega nguya Yisasdo oo tewero ingowoku, nguro sobowooyingo. Ndadiro nguro, ene ngu oningga, ngu naru kundingiyimo yomosiyowa, bine; ngundi kini, bine? Ene nguno Yisasdo oningga yomosiyootoni, kenoro, ngunonggo dowooro mamanangowero nguro teyingo.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yisasdo ngu oni kandeyi biyomingga nguya eyingo. Ge ootoogeya, kewooroko dikaya ombu, eyingo.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Yisasdo ngundiro tero, yowoorengoro, yeyoro, Parisi onino eyingo. Anutro mamana mandedo kando naru kundingiyi, nguno ndawu kongga tewero nguro ete? Noore mete oni yomosiyoweroyi, bine; ngundi, noore muri biyomi teyunowato, bine? Ngundi noore Sabatno oni hoorooweyerowato, bine; ngundi noore oni yureyi kumoowanggo, bine? Ene ngundiro sumoo etoni, ene Parisi onindo nenetero, ene mande gumi gura ma eyingo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yisasdo yeyondandangero, nowoondoye kenoyingo ngu, ko oo tewoku, nguro nowoondoye ma ingoyingo. Kini, enengo nowoondoye yanggango oorengo ukingoyingo. Ngundiro tetoyi, Yisasdo sanggiri tero, oni kandeyi biyomingga nguya eyingo. Kandege yoonenengo! Ngundiro etoni, arisa, ene kandeyi yoonenengootoni, kandeyi ko mete teyingo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ene ngundiro tetoni, kenoro, sodedomangge Parisi oni ootoogero, saro, Gabuman oniro tabango oowooyi Herod nguro keyimo onikuya saro yowuruwooyingo. Ene nguno yowuruwooro, Yisas ureyi kumoowero nguro oore erewero nguro mande mande ero ingoyingo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ngu naruno, Yisas, ko, enengo kirikiri onikudodo, ene ngu endega ngu yokoro, ene Galili sono koongeyingo tanggeyimo uyingo. Nguno simoo bare oowooyingga oorengo Galilinonggo, Yudiyanonggo nguya, Yerusalem ende nguro simoo bare, Idumiya mera nguro simoo bare, Yodan sono anduroko simoo bare, Tayiya ende, ko, Sayidon endemo simoo bare oowooyingga oorengo, ngu bidodo Yisasdo ko oo tewoku, nguro mandeni ingowero nguro ene mayero yowuruwooyingo.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yisasdo oni oowooyingga yeyoro, enengo kirikiri oniya eyingo. Oni simoo bare oowooyingga oorengo oorootenggoku, ngundo no wenggerenerowanggo, bine? Ngundiro nguro, ye wanggo gura yomosiyoya, no sobonero. No ngu sanganimo oorewano, eyingo.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kuri oni simoo bare oowooyingga yomosiyerowoku, nguro oni sayidodo ngu ene mayero woorogongoyingo. Ndadiro nguro, ene ingootenggoku, ngu kandeye Yisas moondeyimo yetoyi, enengo sayiye kinitewa, ero ingootenggo.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ngu naruno ngu, merambooro biyomi oowooyingga oni nowoondoyemo oorootenggoku, ngundo Yisas kenoro, ene boodoo oondoogero, kiyero, Yisasno eyingo. Ge Anutro Nangoni! Eyingo.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ene ngundiro etoyi ngu, Yisasdo mande yanggango merambooro biyomi nguya eyingo. Ge mande ero, no Anutro Nangoni ero, oni gidaregano ma yootunoro ewero. Ero eyingo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ngu naruno ngu, Yisas purimo ooreyingo. Ene oni gidarega enengombo ingowoku ngu, oni ngu enengo kirikiri oni teyi, ero yootunoyeroyingo. Ene ngu oniku negoyeroyingoku, ngu eneno ombuyingo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ene oni kande eraya kegidemboro eraya rogoyeroyingo. Ngu oni ngu eneya oruwero, nguro rogoyeroyingo. Ene ngu oni ngu sureyerootoni, toongero, Anutro mande wesiyoro eweroyimboro. Ene ngu oni ngu yanggango yunoro, mbooro biyomi andangewero, nguro ene yanggangododo yunoyingo.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ene oni kande eraya kegidemboro eraya yootunoyeroyingo. Sayimon oowooyi keta gura inoro, ngu Pita ewo. Yemus koneyo Yon erabasa Sebedi simoongo, Yisasdo ngu oowooyari keta gura Bowanes, ero yunoyingo. Ngu oowooyingga ngu muri ngu, gusiro. Ndadiro nguro, mandeyari, muriyari ngu yanggango oorengo, gusiro ngundiro. Ene Enduru; Pilip; Batolomeyu; Matiyu; Tomas; Yemus, Alipiyas nangoni; Tadiyas; Sayimon, nguya rogoyeroyingo. Sayimon oningga ngu Kenan merakonggo ombuyingo. Sayimonro murini ngandiro. Enengo mera ngu mera gura onindo sobowooweroyi ingonduduni kini oorengo. Yudas Isakariyoot, ngu oningga, ngundo Yisas mundi oni kandeyemo yero yootunowa.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ngu naruno, Yisas yano oorowutoni, oni simoo bare oowooyingga nguya yowuruwooyingo. Ngundiro nguro, Yisas enengo kirikiri onidodo oo neweroyi naru nguya kini, ene Anutro ko ngu nangge simoo bareno teyingo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Oni simoo baredo ene ngundiro kenoro eyingo. Yisas kakabetete, ero eyingo. Ngundiro etoyi, Yisas enengo konebeyibo mande ngundiro ingoro, ene yanggango yero, Yisas yowero nguro ene ombuyingo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ngu naruno nguno, mamana mande etuyeroyingo oni gidega, Yerusalemnonggo ombuwonggoku, ngundo eyingo. Mbooro biyomi tabango urungga oowooyi Setan, oowooyi gura Beyelesebab, eneno oodoni, ene ngu yanggangomonggo mbooro biyomi gidarega oweyeroote. Ero eyingo.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ene mande ngundiro etoyi, asa, Yisasdo ngu oniku negoyerootoni, tanggeyimo ombutoyi, ene mande adingayi gidarega eneno eyingo. Ndawu ooga Setan, ngundo mete Setan ngu owewa?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ende gurananggemo oni nowoondoye ma siyero ngu, ngu endega ngu ngundiro sugi yanggango ma oruwa. Hamoo oorengo kini.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ngundiro nangge, ya gurananggemo oni ngu wesoowooro eraya tunootero, enengo nangge, ngu ebe utoro ngu, asa, ngu yano oni ngu, ene yanggango ma oruwanggo. Kini ene ya toongooro, songo songo saro oruwanggo.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ngundiro nangge, Setando enengo nangge mbooro biyomimboya ebe utoro ngu, asa, wesoowooro eraya tero, yanggango ma oruwa. Ene sodedo kinitewa.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Oni gura ene mete oni yanggango guraro yano kingo uro, oo sitowini andangero yowa, bine? Kini, ene koretero ngu, oni yanggangongga ngu utombo gome gosiyoro yokoro ngu, asa, ene mete yanimo uro, oo sitowini bidodo andangero yowa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 No yeno hamoo oorengo eteno. Anutdo ene weti mbumbuwa, ko, kootuyisina yomooyinoyingo mande oni simoo baredo tetenggoku, ngu bidodo ene mete andangeyunowa.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ene oni Yuka Kundingiyi kootuyisina yomooyinoro mande eteku, nguro mbumbuwa ngu nangge, Anutdo ngu ma andange inowa. Kini, ataga ko kootuyisina nguya, ngu mbumbuwani ngu suwooyi sano eneno sugi oruwa. Yisasdo ngundiro eyingo.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ngu muringga nguno, simoo baredo kuri ngandiro ingoro, Yisasno mbooro biyomi ooroote, eyingo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ngu narungga nguno, Yisas nemi, konedoboongo, ene Yisasno tunootero, endesina dikaro, oni gurano Yisasro mande soweyoyingo. Yisas eneno ooreni, ero eyingo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ngu naruno ngu, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ene Yisas pawangoro, bibitero oodoyi, eneno ero eyingo. Ingo, nangge, konedobooge, ene endesina dikaro, ngunonggo gengo etenggo.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ene mande etoyi, enebana gumi eyingo. Oone ngu namone konedoboone?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ene ngundiro ero, oni simoo bare pawangoro, bibiteyingo ngu, yeyondandangero eyingo. Yo, hamoo, ene ngu noro namone konedoboone, ene nga oni simoo bare, noro nowoondoyemo hamoo teyingo nga ngu, ngu nguya noro namone konedoboone.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yo, hamoo, simoo bare ene Anutro ingondudu keyootenggoku, ngu ene noro konedoboone kuwookuwoone, nanamone. Ero eyingo.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.