Marcos 16
Rawa NT (RWO_RAW) vs ARIB
1 Yudaro kando naru, oowooyi Sabat kinitetoni, Mariya Magadala, barega ngu Mariya Yemus oningga ngu nemi, bare gura oowooyi Salomi, ngundo kumu, bo urumi ndindingo gome ngu, uriyoyingo. Ngu bo urumi oo ngu yoro, oororo, ngundo Yisas bingo moondeyi sonowooro, yomosiyowero teyingo.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kowooyingo nguro naru koreteyingo ngu, Sande suwoononggo sa ooretoni, ene oni mereno oorowuyingo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ngundiro oororo, enengo nangge mande ero, ingoro, ngandiro eyingo. Onendo noore hoorooweyeroro, digi urungga mere manggowo ukingoyingo ngu andangewa? Eyingo.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ngundiro ero, oororo, doongetero, mere manggowo kenootoyi, digi urungga mere manggowoomo ukingoyingo nguno kini. Ngu digi urungga mere manggowoomo ngu kuri andangeyingo.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ene oororo, mere newendemo uyingo. Uro, doongetetoyi, oni simoo oore gura ngu mere newendemo nengguro sarayi pirungga tero, kandeyi koondosina bibitetoni, kenoyingo. Ngundiro kenoro, ene soriyokoyingo.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ngundiro kenootoyi, simoo oorega mereno ngundo eyingo. Ye ma soriyokowero. No ingooteno. Ye Yisas Nasaret oningga de omukondino sanggawero ureyi kumoowokungga, ngu erewero mayetenggo. Ene kuri ootoogewo. Ene ngano kini. Nga kenoyi! Yewonggoku musiyo nangge nga.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ene, ye oorowuya, enengo kirikiri onino eya, Pitano nguya eyi. Yisas ngu koretero, Galili merako oorowute eya eyi. Ye ngu Galili merako ene kenowanggo. Yisasdo kuri yeno eyingo ngundiro. Eyingo.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ngundiro ingoro, ngu bare ngu mere sodedo yokoro, endesina oorero, sayingo. Ene soriyokoro, sosorero, ene oni gurano mande gura ma eyingo. Ndadiro nguro, ene sosorero mboorombooro teyingo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Kowooyingomboro naru koreteyingo ngu, Sande suwoononggo oorengo, Yisas ootoogeyingo. Yisas ngu koretero, Mariya Magadala barega nguno tunooteyingo. Ngu barega, nguno kuri Yisasdo mera mbooro biyomi kandegura gidemboro eraya andangeyingo.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariyando Yisas kenoro oororo, oni Yisasya endeyoyingo, ngundo ngu nowoondoye kowuri ingoro, sendoro, oodoyi nguno eyingo.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Mariyando ngu oni nguno eyingo. Yisas keta ooroote! No kuri kenooteno! Ero etoni, ngu oni, ngundo mandega ngu ingoro, ene nowoondoyemo hamoo, ero ma ingoyingo.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kootuyisina, kirikiri oni erayaga, ende yokoro, oore keyoro, oorowutori, nguno Yisas, ene guradiro oorengo tero, kirikiri oni erayaga ngu doongeyarimo tunooteyingo.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ngundiro tunootetoni, ngu oni erayaga ngundo oororo, kirikiri oni gidaregano eyingo. Ene, kirikiri oni gidaregado, ngu oni erayaga, ngundo Yisas kenoworiku, ngu etori, mande nguro nowoondoyemo hamoo eteri, ero ma ingoyingo.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kootuyisina, kirikiri oni kande eraya kegidemboro guranangge, ngu oowari newero bibiteyingo. Yisas ngu kewooroyemo tunooteyingo. Yisasdo yeyoro mamana yeroro eyingo. Ye nowoondoye yanggango yetoni, ye nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ero eyingo. Ndadiro nguro, ene ootoogewoku, ngu kenoro, ngundo etoyi, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma teyingo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Yisasdo mande yunoro, ero eyingo. Ye oorowuya, mera bidodomo mande keta mesarango nga wesiyoya, oni simoo bare bidodo oorengomo eyi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Oni ene newendemo hamoo ingoro, ngunonggo ene sono kundingiyi gimuwaku ngu, asa, Anutdo ngu oningga ngu yootoni, ene Anutro oni tero oruwa. Ene, Anutro newendemo hamoo ero, ma ingowoku ngu, ene Setanro ende biyomi, de nombo ma kumooweroyi, nguno uro oruwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Arisa, oni noro oowoone, nguro nowoondoyemo hamoo tewaku, nguro sunggi guradiro guradiro yeni tunootewa. Oni simoo bare goweyemo mbooro biyomi oodoyi ngu, asa, no oowoonemo ngu oombooro biyomi ngu oweyerootoyi, sawanggo. Ene mande mebuyi keta gura gura nguya ewanggo.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ene kandeyebo sire biyomi dowooro okooro, ko ene, sono oo biyomi oni nero kumooweroyi, ngu nero ngu, ene ma kumoowanggo. Ene ngu ooga, ngundo ma yomburiyerowa. Ene sayi oni tabayemo kandeye okootoyi, sayi oni ngu mete tewanggo. Eyingo.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas, ngundo enengo kirikiri oni mande yunoro, yokoro, ene Anutdo yoro, sambo endemo ooreyingo. Yisas ngu Anut kandeyi koondoyisina bibiteyingo.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Yisasro kirikiri oni ende mera bidodomo saro, mande ngu wesiyoro, eyingo. Anut Oo Bidodo Simburi, ngundo enedodo ootooro, ngunonggo ko tero, enengo mandeni ngu yanggango teyinowero, oo muri songo oorengo guradiro guradiro onindo ma teweroyi, ngu tero, oni simoo bare etuyeroyingo. Mande ngu hamoo oorengo.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.