Marcos 13

Rawa NT (RWO_RAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas Yuda oniro Tembel ya, yokoro oorowutoni, enengo kirikiri oni gurado eneno eyingo. Oo etuyeroyingo oni, digi yanggango ururu oorengo ngu digi goobe oo wadori gome gome, ngundo yeyingo, nga keno! Eyingo.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yisasdo kirikiri oningga nguro mande eteku gumi ngandiro eyingo. Ge keno nga ya ururu nga, kootuyisina, digi gura yokootoyi, gura sanganimo ma oruwa. Kini, onindo nga digi nga usosowooro, oorongooyi merako umukowa. Ero eyingo.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yisas mera puri oowooyi Olib nguno bibitero, ngunonggo Yuda oniro Tembel, ngu andusina oodoni kenoyingo. Ngu naruno nguno, Pita, Yemus, Yon, Enduru, ngu oni namorayaga, ngundo nangge Yisas tanggeyimo omburo, Yisas sumoo inoro ngandiro eyingo.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ge nooreno e. Ndawu narunggano oo ngu tunootewa? Naru wengamo oo bidodo tunooteweroyi, ngu namokono tetoni, nguno noore ndawu sunggiga ngu koretero tunootetoni, nguno noore kenowato? Eyingo.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ene ngundiro sumoo etoyi, Yisasdo mande yunoro, gumi eyingo. Oni gurado ganayeroweroyi nguro ye ingonda teyi!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Oni oowooyingga oorengo no oowoonemonggo tunootero, ngu ngandiro ewanggo. No nangge Yisas Krayis. Anutdo oni simoo bare yoyoweroyi, ero, no soweneroote, ero ewanggo. Ngu oni ngundo ngundiro ero, ene oni simoo bare oowooyingga oorengo ganayerowanggo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kootuyisina, ye me ebe urungga ngguyi ingoro, ko, me ebe urungga mera songomo tunooteweroyi, nguro mande bingayi nguya ingowanggo. Ngundiro ingoro, ye nguro ma sosorewero, ngundiro muri ngu hamoo koretero tunootewa. Ene naru wenga, nguno kini.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Yo, hamoo, oni sowe gurado ootoogero, oni sowe guraya ebe urewari. Ngundiro nangge, mera guraro oo bidodo sobosobo oni, ngundo ootoogero, mera guraro oo bidodo sobosobo oniya ebe urewanggo. Mera guminggano ngu imimi urungga yootoni, oni simoo bare oodooro kumooyingo urungga tunootewa. Ngu oo nguro ogingoyi urungga oorengo, ngu baredo simoo bisiyowero ogingo ingootenggoku, ngundiro tunootewa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ngundiro oo nguro, ye ingonda teyi! Naru wenga ma tunooteyingomo kowuri ngundiro tunootewa. Ye noro nowoondoyemo hamoo ingoro oodoyi ngu, arisa, mundi onindo, ye nguya, enengo tabango oni yowuruno yoyeyi dikawanggo. Yowuru yano nguya ene ye gisaruyerowanggo. Ndadiro nguro, ene no oowoone, ko, noro mandene nguya wongooyi uwero tewanggo. Yo, hamoo, ye oni mera ngaro oo sobosobo ururu ngu doongeyemo yoyeyi dikawanggo. Ngundiya tetoyiga ngu, asa, ye nguno Anutro Mande Keta Mesarango ngu wesiyoya eneno eyi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ngundiya tetoyi ngu, asa, koretero Mande Keta Mesarango ngu simoo bare mera bidodomo oorootenggoku, nguno onindo wesiyoro eneno etoyi, ingowanggo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ene ye yodowooro, wirikoyingo oni yowuruno yoyetenggoku naruno nguno, ye koretero ma sosoreyingo ero ingowero. Noore ndawu mandega ewato, ero, ma ingowero. Kini, ngu naruno nguno, Anutro Yuka Kundingiyi, ngundo mande yendo eweroyi ngu yetoni, ngu nangge ye yootunoya eyi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ene beyibo, koneyo, ngu wirikoyingo oni, yowuruno windogayi yunootoni, yureyi kumoowero tewanggo. Ngundiro nangge, eweyimbo enengo nangoni windogayi teyinootoni, nangosumooye ngundo awanamoyemboya nguya sanggiri tero, windogayi yunootoyi, yureyi kumoowanggo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ngundiro tero, oni bidodo yeya, nowoondoye biyomi oorengo yewanggo. Ndatero nguro, no oowoone ngu yeno ooroote. Nguro ngu, ene yeno ngu muringga ngu teyunowanggo. Ene oni noro mande yanggango dowooro oodoni oororo naru wenga tunootewaku ngu, asa, Anutdo ngu oningga ngu ko yowa. Eyingo.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yisasdo ngundiro eyingo. Ngu oo biyomi, ngundo Anutro kundingiyi oorengo musiyomo dikatoningga, ngu ingoyi. Ngu narunggano, nguno oni simoo bare Yudiya merako oorootenggoku ngu, ene komo sodedo saro, purimo oorewanggo. (Oni nga mandega nga kandangeya, ngu gome ingondudu teni!)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Oni enderoko oorooteku ngu, ene ya newendesina uro, enengo oo sitowi nguya yowero ma ingowa.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ngundiro nangge, oni kono oorooteku ngu, ene ko yowoorengoro, enengo towikumba yowero, yano ma oorowuwa.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ngu naruno, bare kawuyedodo; ngundi, bare simoonamboye nono yunootenggoku, ngu oni oniyooge.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nguro ye komo yemboongeyi. Oo ngu doogo dogigi sono midugu naruno ma tunootewero.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ngu narungga nguno, kowuri urungga oorengo tunootewa. Koretero oorengo, Anutdo oo bidodo yemukoyingo naru ngu bidodomo, omburo, nga naruno ngano nguya kowuri ngundiro ngu kuri ma tunooteyingo. Kootuyisina nguya, kowuri ngundiro ngu ko ma tunootewa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ene Oo Bidodo Simburi, ngundo kowuri narungga ngu woosootoni, ma ootutetoni ngu, asa, oni simoo bare bidodo oonootewanggo. Ene Anutdo oni simoo barero ingoro, enengo kuri rogo yeyingo. Nguro ngu, ene nga narungga nga woosootoni, ootutewa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ngu narungga nguno, oni gurado yeya ewa. Kenoyi! Krayis nga, oorooteku nga; ngundi, kenoyi, ene andusina oorooteku andu, etoni ngu, asa, ye nguro nowoondoyemo hamoo ero ma ingowero.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Oni gidaregado omburo, ganayeroro ewanggo. No Krayis, Anutdo simoo bare yoyowero rogoneroyingo etoni; godange eyingo oni gidarega, ngundo ero ewanggo. No Anutro ingondudu eyingo oni, ero ewanggo. Ene muri songo gura onindo ma teweroyi ngu tero, nguno ene Anutro simoo bare ngu towooyeroro ganaganayerowanggo.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nguro ngu, ye ingonda teyi! No oo bidodoboro kuri yeno etoowe, ingootenggoku ngu! Eyingo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Yisasdo eyingo. Ngu kowuri urungga ngu kinitetoni ngu, arisa, sa kombo doobeyerootoni, himi ma yewari.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Tootu soretoyi, oo yanggango sambono oorootenggoku, ngu bidodo Anutdo yokutuyerowa.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ngu narunggano nguno, Oni Nangoni gobooreno duridarini yanggangonidodo oorengo ombutoni, kenowanggo.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ngu narungga nguno, enengo Anutro sambono Engel oni ngu sureyerootoni, Anutro simoo bare sambo mera bidodomo oorootenggoku, ngu yoyoro, mayero yowuruyerowanggo. Ero eyingo.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Yisasdo eyingo. Ye Pik dega nguno ingoyi! Kambini sonoyidodo teteku naruno, ngu nungoyero, tanggori keta ngu yeteku, ngu kenoro ingootenggo. Sa naruwo gome ataga tunootete, ero ingootenggo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ye de ngundiro tetoni, kenoro, ye ingootenggo. Enggeweroyi naru namoko tunootete, ero ingootenggo. Ngundiro nangge, kootuyisina, ye ngundiro oo ngu kenootoyi, tunootetoni ngu, arisa, ye nguno ingowanggo. Yisas ko ombuweroyi naruni namoko tetoni, nguro sunggi ngundiro tunootete, ero ingowanggo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 No hamoo oorengo yeno eteno. Nga naruno ngano oni simoo bare oorootenggoku, ngu ma kumoomukoyingomo, ngu oo ngu bidodo tunootewa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yo, hamoo, sambo mera ngu oororo kinitewari. Ene noro mandene ngu ma kinitewa. Ero eyingo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yisasdo eyingo. Ene oni gurado ngu narungga ngu, ko sangga ngu ma ingoote. Anutro Engel oni sambono oorootenggoku ngu, nguya ma ingootenggo. Enengo nangoni nguya ma ingoote. Kini, Eweyi Anutdo nangge ngu ingoote.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ye ingonda teya, gome sobowooya oriyi! Ndadiro nguro, ye ma ingootenggo. Naru ndadiboro tunootewa.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ngu ngandiro. Oni gura enengo ya yokoro, mera songosina endeyowero. Nguro enengo ko onindo oo sobowooyi, ero, ene ko bayetero, songo songo yunowa. Ene yamuko sobosobo oningga nguya ewa. Ge gome oorengo soboneroya ootoo.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nguro ngu, ye nguya komo gome sobowooyi! Ndadiro nguro, ye ma ingootenggokuro nguro, ndawu narunggano ya simburi ko ombuwa. Ene suwootetoni, ombuwa; ngundi, suwoo kewoorokono, bine; ngundi, sengewero kootoori etoni, bine; ngundi, suwoononggo, bine; ngu ye ma ingootenggo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kinitetoni, ene sodedo omburo, ye yeyootoni, wetororuwanggo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nondo nga mandega nga, yengo, ko, simoo bare bidodo nguya ero yunooteno. Nguro ye komo gome sobowooya oriyi! Eyingo.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.