Lucas 13

Rawa NT (RWO_RAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngu narunggano nguno, oni gidarega Yisasno mayero eyingo. Galili oni gidaregado wooro yewero yetoyi, ngu naruno, Rom Gabuman tabango oni oowooyi Payilat ngundo omburo, wooro yeyingo oniku gidare yutoro, nguro sidudaroye nguya wendoni merako uyingo. Nguro eyingo.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yisasdo enengo mandeye gumi eyingo. Ye ndadiro ingootenggo? Ngu Galili oni nguro muriye biyomiye ngu, Galili oni gidarega dagayeroro, nguro ene weti mbumbuwa urungga tero nguro kumootenggo, bine?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ngundiro ingonduduga ngu nenengo kini. No yeno hamoo nenengo eteno. Ye bidodo nowoondoye hamoo oorengo ma yowoorengowanggoku ngu, ye bidodo ngundiro nangge hamoo oonootewanggo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kurimi ngu, oni kande eraya kengga gidemboro kabusa (18) ngu Sayilom endemo nguno ya pirungga tookero, ngundo yureni kumooyingo. Nguro ye ndadiro ingootenggo? Enengo weti mbumbuwaye, ngundo Yerusalem oni oorootenggoku, nguro wetiye ngu dagayeroro, ene kumooyingo, bine?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ngundiro ingonduduga nguya metemi kini. No yeno hamoo oorengo eteno. Ye nowoondoyemo hamoo oorengo ma yowoorengoro ngu, asa, ye nguya bidodo ngundiro oonootewanggo. Eyingo.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yisasdo mande adingayi gura ero eyingo. Oni gurado enengo kono de gura miyingo. Kootuyisina, engge yowero omburo kenoyingomu, ngu engge kini.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ngundiro kenoro, ngu kongga nguro sobosobono eyingo. Ingo. Dagoma kabusa (3) no nga dega nga enggeboro omburo kenootoowe, engge kini tewo. Ngundiro nguro, ge doongooya oorongooga uni. Oode ngundo ko ngaro mera urumi kingo yeni kinitewa. Eyingo.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ko oninggakundo mande gumi ero eyingo. Oni urungga, nguno yokootooga nga dagomangga nguya kono dikaya orini. Nondo damonimo mera ngu komoongoro nguno Bulmakawu boga, nguro use yoro mayero yewano.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Anduno, dagomanggano nguno enggetoni ngu, asa, ngu gome. Nguno ma enggetoningga ngu, arisa, ge mete doongo. Eyingo.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kando naruno, Yisasdo Yuda oniro yambo ya gurano oni simoo bare mande yunoro etuyeroyingo.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Bare gura nguno oruwo. Ngu barega ngu oomboorobo tooburi wimbuyimo woorogongoro oruwo. Ene nenengo randoro nguya ma endeyoyingo. Kini, ene penggo penggo nangge tero endeyoro oruwo. Nguro dagomani ngu (18) kande eraya kengga ke gidemboro kabusa, oombooro ngundo yeni biyomi yeyingo.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yisasdo barega ngu kenoro negongootoni, tanggeyimo ombutoni eyingo. Ge nga barega nga gengo sayingge kinitete. Oombooro biyomi beseya sayi. Eyingo.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ngundiro tero, Yisasdo kandeyi ngu barega ngu tabangomo yetoni, ngu barega ngu sodedomangge ootoogero, nenengo oorengo dikaro, Anutro bingamini urungga oorengo ero okooyingo.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yuda oniro yambo ya, nguro tabango, ngundo Yisasya sanggiri tero, oni simoo bareno eyingo. Ko teweroyi naru ngu kandegura gidemboro guranangge, (6) yengo sayiye goweyemo ngu onindo yomosiyoyi, ero ngu ye ko teweroyi naruno mayeyi. Ye ngu oo ngu yoro, Sabat naruno ma mayewero. Eyingo.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas ngundo mandeni gumi eyingo. Ye nowoondoye godange oni! Yengombo ngu kando naruno, Bulmakawu bo Donggi yoyoro saro, sono yunootenggo.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ene nga barega nga, ngu Ebarahamro soweni. Setando dagoma kande eraya kengga kegidemboro kabusa, gosiyoro oruwo. Ngundiro nguro, Sabatno, no ngu utongga ene gosiyoyingongga, ngu wesiyooteno. Ngundiro muringga ngu metemi. Eyingo.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yisasdo ngundiro etoni ngu, enengo mundi oniku oyimo yeroyingo. Simoo bare bidodo Yisasdo ngu oo amana onindo ma teweroyimu ngu tetoni kenoro, nguro ene oni oni urungga oorengo teyingo.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Arisa, Yisasdo ko eyingo. Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani ngundo simoo bare enengo sobowooteku, ngu ndawu ooga ngundiro? Nondo ndawu ooga bungomo etoowe ngu mete ingowa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ngu ngandiro. Oowari yuwooyi gura oowooyi Masitet. Nguro tanggori ngu bobodi oorengo. Ngu oni gurado yuwooyi yoro enengo kono mitoni, kootuyisina oorero, de urungga ke kambinidodo tetoni, numbo nguno mayero bibitero nguno tagiyo tero mindiyo yewanggo. Eyingo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yisasdo ko eyingo. Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo simoo bare enengo sobowooteku, ngu ndawu ooga ngundiro?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ngu ngandiro. Ngu oo manongoyingo koongeweroyi oowooyi Yis. Bare gurado ngu Yisga ngu yoro ngundo oo kikidoyingo koondo kabusa ngu yoro, Yis nguno yetoni, yowoorengoro, asa, kootuyisina, Yis ngundo ngu bidodo yeni koongemukowa. Eyingo.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ngu naruno, ene ende bobodimo ururumo nguya saro, oni simoo bare mande ero etuyeroro, yade yade oororo, Yerusalem endemo tunooteyingo.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ngu naruno, oni gurado Yisasno eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani, oni guranangge nangge bine Anutdo yoyowa? Etoni, Yisasdo enengo mande ingoro gumi ngandiro eyingo.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ye yanggango oorengo yerogogo, ye komo yamuko bodaga nguwoore uwanggo. No yeno eteno. Oni oowooyingga nguno uwero ingootenggoku, ene uweroyi ereremo kini. Eyingo.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kootuyisina, ya Simburibo ootoogero, yamuko goodootoni, ye ngu naruno omburo, endesina dikaro, ngunonggo yamuko utoro ewanggo. Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani yamuko goosooyuno, ero ewonggo. Ngundiro etoyi, enebana manggoye gumi ngandiro ewa. Ye ndawu oningga? No ye watayi kini! Ye ndanonggo mayetenggo? Eyingo.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Yendo eneno ngandiro ewanggo. Noore geya oowari sono oo gobooro nero, ge noorengo ende kewoorokono dikaro, ngunonggo mande nooreno ero etuyeroyingo, ngundo mayeteku nga.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Etoni, enebana manggoye gumi ngandiro ewa. Ye ndanonggo oni? No ye ma ingooteno! Ye noro nowoondoyemo hamoo kini! Ngunonggo ko sayi, ye oo biyomimu tero yaratenggoku oni biyobiyomi, ye yokoya sayi! Eyingo.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kootuyisina ye osisambaye Ebaraham Ayisak Yekob ko Anutro ingondudu eyingo oniku sambo endemo oorootenggoku, ngu yeyoro ngu, ye sendoro biyobiyomi tero metooye kini ndindi tero oruwanggo. Ndadiro nguro, ye Anutro mande ingoro ma keyowonggoku, nguro ene ye yoyokootoni, sambo endemo nguno ma uwanggo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Oni simoo bare ene Anutro nowoondoyemo hamoo tetenggoku ngu, mera bidodomonggo omburo, Anutro endenimo nguno oo simbo urungga katoyi, ngu newanggo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ye komo gome ingoyi! Oni gidarega kootu ombutenggoku, ngundo oororo koretewanggo. Oni koreteyingo ngu, ene omburo, kootu tewanggo. Eyingo.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ngu naruno nangge, Parisi oni gidarega mayero, Yisasno eyingo. Ge nga endega nga sodedomangge yokoya, ende gurano toonge. Ndawugaro nguro, Herodndo ge gureni kumoowero ete. Eyingo.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ngundiro etoyi, Yisasdo ngu onikuya mande gumi eyingo. Ye ooroya, ngu se kokingga nguno ngandiya eyi! Ingo! Ataga ngu no simoo bareno oombooro biyomi owero, sayi mambudodo oni yomosiyeroro, ngu no ko temukowano.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ene ataga, yangeni, yangenggoodo nguya, no yade yade oororo, Yerusalem ende yootoowegago; ndadiro nguro, Anutro ingondudu eyingo oni gura, ende songomo ma ureyi kumoowa. Kini, ene komo Yerusalemno ureyi kumoowa.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ye Yerusalem oni simoo bare, gowugowurongo, ye komo Anutro ingondudu eyingo oni, yureyi kumoowonggo. Anutdo oni ye etuyerowero soweyootoni, yendo digi yoro, ngundo yurewonggo. Naru oowooyingga no yengo simooye yowuruyerowero teteno. Kootooribo simoongo yoyeni wireyo newendemo yowuruyerooteku ngundiro. Ene ye ngu yokoyingo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ye gowugowurongo ingoyi! Anutdo ye hoorooweyerowero teni teni kinitetoni, nguro ene yengo ende ngu kuri yokowo. No yeno eteno. Ye no ko ma neyoro oodoyi, oororo ngu narungga ngu tunootetoni ngunonggo, ye ngandiro ewanggo. Ene oowooyi bingami okoowato. Ene Urungga Oo Bidodo Simburi, ngu oowooyimo ombute. Ngundiro ero, ngu naruno, ye no neyowanggo. Eyingo.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.