João 8
Rawa NT (RWO_RAW) vs NTLH
1 Oni simoo bare bidodo enengo yano samukootoyi, ene Yisas Olib purimo ooreyingo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sengetoni suwoononggo, Yisas ene ootoogero, Tembel yasiriko oorowuyingo. Nguno oni simoo bare bidodo Yisas tanggeyimo omburo yowuruwootoyi, Yisasdo mande ero etuyeroro bibitero oruwo.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ngu naruno, mamana mande etuyeroyingo oni, ko Parisi oni, ngundo ooreko ooreko bare gura enengo kameyi yano oodoni, ene oororo simoo guraya wedoni, kenoyingo. Ngundiro muri biyomi tetoni, nguro kenoro, yoro ombuyingo. Oni Yisasya yowuruwooro oodoyi, ngu kewooroyemo yeyi dikayingo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ene ngundiro tero, Yisasno eyingo. Oo etuyeroyingo oni, nga barega nga ngu enengo kameyi oodoni, ene oororo, simoo gidaregaya sebobarese tero endeyootoni kenowonggo.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mosesro mamana mande ngundo nooreya ngandiro ete. Bare gura ngundiya tetoni nga ngu, asa, digi yoya, yudoyiga kumooyi, ero eyingo. Ene gedo ngu ndadiro ete? Ero eyingo.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ene Yisas towoongowero ero ngundiro teyingo. Ene nguno Yisasdo mande biyomi gura etoni, ene ngunonggo Yisas yoro, mande wirikoyingo onino yero, ene ganangoro, mande godangengga etoningga ingowooto, ero teyingo. Ene ngundiro sumoo etoyi, Yisas ene nenetero, merasina bagootero, kandedibiyibo mera bungomo nakangoyingo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ene ngundiro tetoni, tabango onikundo sumoo sumoo urungga ero oodoyi, asa, Yisasdo ootoogero eyingo. Ye kewooroyemo nguno, oni gura ene weti mbumbuwani kiningga, ngundo ene mete koreteya, digi yoya, nga barega nga bungomo oorongooni, ero eyingo.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yisasdo ngundiro ero yokoro, asa, ene merako ko bagootero, mera bungomo ko nakangoyingo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tabango oniku mande ngundiro ingoro, ene bidodo gura nangge nangge endesina ooreyingo. Oni tabango urungga ene mande damoni yero ewoku, ngundo oorero toongetoni, songoku bidodo ende oorero samukoyingo. Yisasdo enesu nangge bagootero oodoni, ko barega ngundo nangge Yisas tanggeyimo dikaro oruwo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yisas ootoogero, dikaro, baregakuya ero eyingo. Bare, oni geya ewonggoku, ndano? Oni gura ngano, gengo biyomingge, ngu eweroyi nguya kini, bine? Ero eyingo.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ene mande ngundiro etoni ngu, barega ngundo gumi eyingo, Oni Urungga, ngano oni gura kini. Etoni, Yisasdo gumi eyingo. No nguya gengo biyomingge nguro ma ewano. Ge toongero, kootuyisina weti mbumbuwa gura ma tewero, ero eyingo.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yisasdo ene ko eyingo. No ngu mera ngaro soru himi. Oni ene no neyoro keneroro ngu, ene ooreriko ma endeyowa. Kini, enengo keta oruweroyiga ngu, ene soru himidodo oruwa, ero eyingo.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ene mande ngundiro etoni, asa, Parisi onindo Yisasya ero eyingo. Ge, gengomboro mandege ero wesiyoote. Ngundiro nguro, gengo mandege ngu hamoo kini, ero eyingo.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yisasdo mandeye ngu ingoro, gumi ero eyingo. Ngu hamoo, nondo nenengo mandene yootunoro eteno. Ene noro mandega ngu hamoo oorengo. Ndadiro nguro, no nenengombo ootoogero ombuwonomu endega ngu ingooteno. No nganonggo nguno oorowuweroyi ngu, no ingooteno. Ene yendo noro ende damoni ngu ma ingootenggo. No ndawoore toongewanoku nguya, ye ma ingowanggo.
14 Jesus respondeu:
15 Yendo ngu mera ngaro murinimo oni wirikoyerootoyi, ene nondo ngu oni ma wirikoyerooteno.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ene nondo oni wirikowero ngu, no oni gome nenengo wirikowano. Ndadiro nguro, nondo noso nangge oni ma wirikoyerooteno. Kini, Awane no surenerootoni ngano ombuyingongga, ngu noya gobooro ko tetero.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yengo mamana mandeno ngu ngandiro ooroote. Oni eraya enengo mandeyari ero wesiyooteriku, ngu guranangge etori ngu, asa, ngu oni erayaga nguro mandeyari, ngu hamoo, eyingo.
17 Na
18 No nenengo mandene wesiyoro etoowe ngu, Awando no surenerootoni ombuwonomu, ene nguya noro mande wesiyoro ete, ero eyingo.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ene ngundiro etoni ngu, asa, ene Yisasno sumoo eyingo. Gengo Awangge ndano ooroote? Etoyi, Yisasdo mandeye gumi ngandiro eyingo. Ye noro ma ingootenggo. Nguro ngu, ye noro Awane nguya ma ingootenggo. Ene ye noro ingoro ngu, ye Awane nguya ingowanggo, ero eyingo.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yisasdo nga mandega nga ngu, Beye yeweroyi ya gumimo eyingo. Ene oni simoo bare Tembel ya newendemo oorootenggoku, ngu mande ero etuyeroro oriyingo. Ene oni gurado ene dowooro, ya biyomimo ma yeyingo. Ndadiro nguro, Yisasro naruni ma tunooteyingo.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yisasdo ko eyingo. No toongetenoku nga, ye no ereweneroro ma neyowanggo. Ye weti mbumbuwa tero oode ngu, asa, ye kumoowanggo. Ye nondo musiyongga oorowutenoku nguno, ye ma oorowuwanggo, ero eyingo.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ngundiro etoni, Yuda tabango onindo enengo nangge mande ero eyingo. Ndadiro nguro, Yisasdo ete? Ye nondo musiyongga oorowutenoku, nguno ye ma oorowuwanggo, ete. Enengombo enengo ureni kumoowero bine ete? Ero eyingo.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Ye ngu ameno, no ngu awuno. Yo, hamoo, ye ngu mera ngaromu, ene no ngu mera ngaromu kini.
23 Jesus continuou:
24 Ngundiro nguro, no yeno kuri ewonoku ngu. Ye kumootoyi ngu, yengo weti mbumbuwa ngu yengomo oruwa. No tambu eraya yeno eteno. Ye no nga oningga ngando yeno etenoku, ngu nowoondoyemo hamoo ma tero ngu, arisa, ye kumootoyi ngu, yengo weti mbumbuwaye yengomo oruwa, ero eyingo.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Ge onendo? Ngundiro etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Nondo, no nga oningga ngando no kuri yeno ewonoku ngu!
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 No mande oowooyingga, no komo yengomo yengo muriyemo ewono. Nondo yengo muriye ngu, mande wirikoyingo oni ngundiro mandeye wirikowano. Ene oni no surenerootoni ombuwonomu, ngu enengo murini ngu hamoo oorengo. Mande bidodo no eneno ingowonomu, ngu nangge, no mera ngaro oni simoo bareno ero etuyerooteno, ero eyingo.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yisasdo eweyimboro mande ewoku ngu, Yuda onindo ngu nenengo ma ingoyingo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yisasdo eyingo. Kootuyisina, yendo Oni Nangoni dowooro, boorowoowanggoku, ngu narunggano nguno, ye noro tunoo oorengo ingowanggo. Nondo nenengo ingonduduno ko oo gura ma teteno. Kini, no mande ero, wesiyoro etuyerootenoku nga ngu, Awando ene kuri no etuneroyingo, ngu nangge eteno.
28 Por isso Jesus disse:
29 Awando no surenerootoni, no mera ngano kuri ombuwonomu ngu, ene Awa noya ooroote. Ene no ma noyokootoni, noso nangge ma oorooteno. Kini, suwooyi sano no Awando oo nondo tewero ingooteku, ngu nangge tetenoku, nguro ene oni oni tete, ero eyingo.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yisasdo ngundiro etoni, oni simoo bare urungga oorengo, enengo mandeni ngu ingoro, nowoondoyemo hamoo teyingo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yisasdo Yuda oni ene kuri enengo nowoondoyemo hamoo tetenggoku, nguno eyingo. Ye noro mandene nga gome ingoro yoro, dowooro, keyoro ngu, arisa, ye ngu noro kirikiri oni oorengo.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ye ngu Anutro hamoo mande ngu ingowanggo. Hamoo mande, ngundo ye hoorooweyerootoni, yengo endeyoyingo ngu gome sobowooro, nguno ye kingo ko oni ma oruwanggo, ero eyingo.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yuda onindo Yisasro mande ngu ingoro, gumi eyingo. Noore ngu Ebarahamro soweni. Noore naru gurano, oni guraro kingo ko oni ma teyingo. Ndadiro nguro, ge ngundiro ete, ge kingo ko oni ma oruwanggo, ero ete?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Etoyi, Yisasdo mandeye gumi eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni bidodo weti mbumbuwa tetenggoku, ngu ene weti mbumbuwaro yanggangoni, ngundo gosiyeroro witumooyerootoni oorootenggo.
34 Jesus disse a eles:
35 Hamoo, kingo ko oni ngu, ene ya simburi nguro nangoni ngundiro kini. Kini, enengo nangoni oorengo, ngundo nangge ene suwooyi sano sugi sugi oruwa.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nguro ngu, Anutro Nangoni, ngundo yengo weti mbumbuwa ngu andange yunootoni ngu, asa, ngundo hoorooweyerootoni, ngunonggo yengo mbumbuwaro yanggangoni ngu andangero yokootoyi, ngundo ye ko ma soboyerowero.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 No ingooteno. Ye Ebarahamro soweni, ene noro mandene nga ngu, ye nowoondoyemo nguno ma ooroote. Ngundiro nguro, ye no nureyi kumoowero tetenggo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 No mande wesiyoro ero etuyerootenoku nga ngu, no kuri Awanembo oo etunerootoni, kenoro ingowonoku, ngu ero etuyerooteno. Ene yendo ngu yengo awayemonggo mande muri yoyingo, ngu tetenggo, ero eyingo.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Noorengo awanani, ngu Ebaraham! Etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Hamoo ye Ebaraham simoongo tetoni ngu, ye komo Ebarahamro murini ngu yoya keyoyi.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nondo kuri hamoo mande bidodo Anutro manggowoomonggo ingowonomu ngu, yeno ero etuyerowonoku ngu. Ene yendo ataga no nureyi kumoowero tetenggo. Ebarahamndo ene muri ngundiro ma teyingo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ye ngu yengo awayemboro mande murini nangge tetenggo. Yisasdo mande ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Namo garodo ene kuri buribari endeyoro, nguno noore ma bisiyeroyingo. Hamoo oorengo, noore ngu awanani guranangge, ngu Anut! Ero eyingo.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Ngu hamoo, Anut ngu yengo Awaye tetoningga ngu, asa, ye noro nguya ingowanggo. Ndadiro nguro, no Anutya oode, ngunonggo no nenengo ingondudunemonggo ma ombuyingo. Kini, Anutdo no surenerootoni, no ombuyingo.
42 Jesus disse a eles:
43 Ndadiro nguro, ye noro mandene ngaro ma ingondudu tero, nowoondoyemo siriyootenggo? Nguro murini ngu ngandiro. Ye noro mande nga ingowero yokoro, nguro ye nowoondoye ukingootenggo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye ngu, awaye Setan nguro simoongo! Ye ngu awayengga ngundo yendo oo tewero ingootenggoku, ngu nangge tewero gome ingoro, koyi tetenggo. Kurimi ngu, ene oni yureyi kumooweroyi, nguro nangge oruwo. Ene muri hamoo nenengo ngu ma keyoyingo. Ndadiro nguro, muri hamoo nenengo ngu eneno kini. Ene mande godange eweroyi muringga nguro simburi oorengo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ngu muringga ngunonggo nangge, ye nondo hamoo mande nga ero etuyerootenoku, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma yoro siriyootenggo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ye kewooroyemo nguno oni gurado nondo mbumbuwa tewonoku, ngu ingowoku ngu, arisa, wesiyoya etoningga noorengododo ngu wirikoro kenowato. Ene nondo weti mbumbuwa ma teyingo tetoni ngu, ndadiro nguro, nondo hamoo mande ero etuyerootoowe, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma tetenggo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hamoo, Anutro simoongo ngu, ene Anutro mandeni gome ingootenggo. Ene ye ngu Anutro simoongo kini. Ngundiro nguro, ye enengo mandeni ma ingootenggoku ngu! Ero eyingo.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yuda onindo Yisasro mandeni ngu ingoro, sanggiri tero gumi eyingo. Noore hamoo oorengo, geno eteto. Ge ngu Sameriya ende nguro oni gura. Nguro ngu, geno oombooro biyomi gura oorooteku ngu! Ero eyingo.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ene ngundiro etoyi ngu, asa, Yisasdo mande gumi ngandiro eyingo. Nono ngano oombooro biyomi gura ma ooroote. Kini, no nenengo Awanemboro oowooyi bingami ero okooteno. Ene yendo noro oowoone ngu yomburiyootenggo.
49 Jesus respondeu:
50 No nenengo bingamine ero ma okooteno. Ene oni gurado (Anut) noro bingamine ero okoote. Ngu oningga ngundo noro murine wirikonerowa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni gura ene noro mandene nga keyoro ngu, asa, ene ma kumoowa, ero eyingo.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yisasdo ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Noore ataga ingooteto. Geno oombooro biyomi gura oorooteku ngu! Ebaraham ngu kuri kumooyingo, ko Anutro ingondudu eyingo oni nguya kuri kumoomukoyingo, ene gedo ngandiro ete. Oni gura ene noro mandene gome keyoro ngu, ene ma kumoowa, ero ete.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ndadiro nguro? Gedo bine noorengo osinani Ebaraham dagate? Ene kuri kumooyingo. Anutro ingondudu eyingo oni nguya, ene kuri kumoomukoyingo. Gengombo ngu ge oone, ero ingoote? Ero eyingo.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yisasdo mandeye ngu ingoro, gumi eyingo. Nondo nenengo oowoone bingami nangge ero okoowanoku ngu, asa, noro oowoone bingamine ngu kingo oo ngundiro tewa. Ene Awanembo noro oowoone bingamine ero okootekungga, ngu yendo noorengo Anut, ero etenggo.
54 Ele respondeu:
55 Ene yendo nguro ma ingootenggoku, ene nondo ngu, no ene ingooteno. Ene nondo ene ma ingooteno, ero ewanoku ngu, asa, no yendo etenggoku, ngundiro godange oni tewano. Ene no enengo kuri ingootenoku, nguro ngu, no enengo mandeni ngu gome keyooteno.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yengo osiye Ebaraham ngu, ene no tunooteweroyi narune nga kenowero, ene oni oni oorengo tero, sobowooro hahangero oruwo. Ebaraham ene kuri ingoyingo hamoo oorengo no ombuwano ero, ene newendemonggo gome ingoyingo, ero eyingo.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo mande gumi eyingo. Gengo dagoma onibi eraya kande eraga (50) kini, nguno ge Ebaraham kuri kenowono, ete? Hamoo oorengo kini! Ero eyingo.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ene ngundiro etoyi, asa, Yisasdo gumi eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Kurimi oorengo, Ebaraham ma tunooteyingo naruno, no kuri oruwono, ero eyingo.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yisasdo mande ngundiro emukootoni ngu, Yuda onindo sanggiri tero, digi yoro, ngundo Yisas urewero oorongooyingo. Ene Yisasdo ngu oni ngu kewooroyemonggo ene kombitero, torige oororo, Tembel yasiri pawa ngu yokoro, endesina ooreyingo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.