João 6

Rawa NT (RWO_RAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngu mandega ngu kinitetoni, Yisas ene Galili mera nguro sono koongeyingo oowooyi Tayibiriyas, (Galili) ngu anduroko nguno urooreyingo.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nguno urooretoni, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ngundo Yisasdo oo songo gura onindo ma teweroyimu sayi onino tetoni, nguro ene Yisas kenoro, keyoro endeyoyingo.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ene ngundiro tetoyi, Yisasdo enengo kirikiri onikuya purimo oorero, nguno bibiteyingo.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ngu naruno nguno, Yuda oniro Pasowa naru kundingiyi, ngu namokono tete.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisas doongetero, endeyoro, oni simoo bare oowooyingga oorengo yeyootoni, ene tanggeyimo ombuyingo. Ombutoyi, Yisasdo oo teweroyi kuri ingoro, nguro ene Pilip towoongoro, ngandiro sumoo eyingo. Noore oomanongoyingo ndanonggo uriyoro, nga oni simoo bare nga yunootooye newanggo? Ero eyingo.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipdo mandeni ngu ingoro, gumi ero eyingo. Noore sa naru onibiga (200) ko tetooye ngu, ko nguro uriyi yowatoku, ngundo nga oni simoo bare urungga ngaro oomanongoyingo bodaga uriyootooye, ma mete tewa. Hamoo oorengo kini, ero eyingo.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ngu naruno nguno, Yisasro kirikiri oni gura, oowooyi Enduru, ngu Sayimon Pita koneyo, ngundo Yisasno ero eyingo.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Simoo oore gura nooreya ngano oorooteto. Ngundo ene oomanongoyingo kandegura ko iso eraya bodaga nguya moore. Ene ngundo oni simoo bare ngandiro urungga nga ma mete tewa, ero eyingo.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ene ngundiro etoni, asa, Yisasdo eyingo. Simoo bareno etoyiga, ene bibiteyi, so gome gome nguno oruwo. Ene ngundiro etoyi ngu, asa, oniku nguno bibiteyingo. Ngu simoo ngu bidodo yowuruwootoni, ngu urungga oorengo (5,000).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Oni simoo bare bibitemukootoyi, Yisasdo ngu oomanongoyingoku yoro, Anutno esosootero, enengo kirikiri oni yunootoni, ngundo bayetero, oni simoo bare yunoyingo. Ngundiro tero, Yisas ene iso erayagaku nguya yoro, Anutno esosootero, bayetero yunootoni, nero, ene kawuye mete teyingo.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Oowari netoyi mete tetoni, asa, Yisasdo enengo kirikiri onikuno eyingo. Ye oowari netoyi sosorango gugumi oorooteku, ngu yoya, ngu gura ma yokootoyi biyomi yewero, eyingo.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ngundiro etoni, ene oowari manongoyingo gugumi yowuruwooro, siriyootoyi, si kande eraya kegidemboro eraya angeyingo. Ngu oowari oomanongoyingo kandeguraga, ngu netoyi, gumi oodoni, ngundiro siriyoyingo.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Oni simoo bare ngu oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu Yisasdo tetoni kenoro eyingo. Hamoo oorengo, nga oningga nga, ene Anutro ingondudu eyingo oni Mosesndo sobowooyi, ero ewoku, ngu nga oninggaku nga! Ero eyingo.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ene ngundiro etoyi ngu, arisa, Yisas ene ingoyingo. Oni simoo baredo ene dowooro, enengo mera nga oo bidodo sobosobo urungga yeweroyimboro ingoyingo. Ngundiro nguro, Yisas enesu nangge oororo, mera purimo ooreyingo.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ngu narungga ngu suwoo tetoni, Yisasro kirikiri oniku sono koongeyingomo uyingo.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ene wanggo gura sanganimo oorero, ene sono koongeyingo kewooro oorengowoore oorowuyingo. Ene Kapeniyam endemo uroorewero oorowutoyi suwooteyingo. Suwootetoni, Yisas eneno ma tunooteyingo.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ngu naruno nguno, doogo yanggango urungga oorengo yootoni, sono koongeyingonggaku tookero, pikipokuri urungga yeyingo.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ene wanggo woosooro bodaga oriroko (Kilomita) kandegura (5) ngundi kandegura gidemboro guranangge (6) ngundiro oororo ngu, ene Yisas kenootoyi, sono koongeyingo sanganiwoore eneno ombuyingo. Yisas yade oororo, wanggo tanggeyimo ombuwero tetoni, nguro enengo kirikiri oniku sosoreyingo urungga oorengo teyingo.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ene Yisasdo enengo sosoreyingo ngu yeyoro ingoro, nguro ene sodedomangge eyingo. Ye ma sosorewero! Nondo nangge, yeno ombutenoku nga! Ero eyingo.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ene ngundiro etoni, arisa, enengo kirikiri onikundo Yisas wanggo sanganimo ooreni ero etoyi, nguro ene sanganimo ooreyingo. Ooretoni, wanggo ngu naruno nangge, merangga sawero ewonggoku, nguno tunooteyingo.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Sengetoni, oni simoo bare sono koongeyingo anduroko oruwonggo. Ene ngandiro ingowonggo. Kuyowo wanggo guranangge oodoni, nguno Yisas ooretoni, ngu ma kenoyingo. Kini, enengo kirikiri oni ngundo nangge wanggo ngu sanganimo oorero sawonggo.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ene ngu naruno nguno, wanggo gidega Tayibiriyas endemonggo ngu mayero, sagigo oni simoo bare oorootenggoku, nguno gosiyoyingo. Ngu musiyonggano, nguno Yisasdo kuri oomanongoyingo Anutno esosootero yunootoni, neyingo meranggano nguno.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Oni simoo baredo, ngu Yisas enengo kirikiri oni nguya, ereweyeroro, ene nguno ma yeyoyingo. Ene ma yeyoro, nguro ene wanggo gidega sanganimo oorero, Yisas erewero Kapeniyam endemo oorowuyingo.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Oni simoo bare ngu Yisas sono koongeyingo anduroko kenoro, sumoo inoro eyingo. Oo etuyeroyingo oni urungga, ge ndawu narunggano ngano mayewo? Ero eyingo.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ene ngundiro sumoo etoyi ngu, asa, Yisasdo mande gumi ero eyingo. No hamoo oorengo, yeno eteno. Ye oo songo gura onindo ma teweroyimu, nondo tetoowe tunooteteku ngu, ye ma kenoro ingoro, nguro ye no erewenerootenggo. Kini, ye no erewenerootenggoku nguro damoni ngandiro. Ye oomanongoyingo newonggoku, ngundo kawuye pakini yewoku, nguro ye no erewenerootenggo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ye oowari ngundiro biyomi yeweroyi, nguro nangge, ma koyi tero yowero. Kini, ye komo oowari sugi sugi oruweroyi nguro koyi teya yoyi. Ngu oowaringga ngu Oni Nangoni ngundo ye yunowa. Yo, enengo eweyimbo ngu kongga nguro eneno ero rogo tewo, ero eyingo.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ngundiro etoni, enebana Yisasno sumoo inoro eyingo. Noore komo ndadiro tero, noore Anutro ko ngu tewato? Ero eyingo.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ene ngundiro sumoo etoyi, asa, Yisasdo gumi ero eyingo. Anutro koni ngu ngandiro. Ye komo nga oningga Anutdo sureyootoni, ombuyingo, nguro ye nowoondoyemo hamoo teyi, ero eyingo.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngundiro etoni, enebana Yisasno sumoo eyingo. Ge ndadiro oo songo gura onindo ma teweroyiga ge tewaku, nguro noore ngu kenoro, gengo mandege ingootooye, nowoondonanimo hamoo tewa? Ge ndawu kongga tete?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Noorengo osi sambanani, ene kuri oni kini merako ootooro, nguno ene oowari gura yoro neyingo. Ngu oowaringga ngu oowooyi Mana. Anutro mandeno ngandiro ero eyingo.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ngundiro etoyi, Yisasdo eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Mosesndo sambo endeboro oomanongoyingo ye ma yunoyingo. Kini, noro Awane ngundo sambo endeboro oowari oorengo ngu ye yunoyingo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nga oomanongoyingo hamoongga nga, ngu Anutdo sambo endemonggo oningga soweyootoni ombuyingongga ngu. Omburo, ngundo keta oorengo oruweroyi ngu oni simoo bare merako ngano oorootenggoku, ngu yunoote, ero eyingo.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngundiro etoni, onikundo Yisasno eyingo. Oni urungga, ge komo ngu oowari manongoyingongga ngu suwooyi sano noore yunoyato, ero eyingo.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ene ngundiro etoyi, asa, Yisasdo gumi eyingo. Nondo nangge, no suwooyi sano keta oruweroyi nguro oomanongoyingo oorengo. Oni ene nono omburo ngu, ene oowariro ko ma kumoowa. Ngundiro nangge, oni noro newendemo hamoo teteku ngu, ene sonoro ko ma ingoro hahangewa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nondo yeno eteno. Ye kuri no neyowonggoku, ene ye nono nowoondoyemo hamoo ma teyingo.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Oni simoo bare bidodo ngu Awando no nunootoni, ene nono ombuwanggo. Oni nono ombuwanggoku, ngu nondo ene ma oweyerootoowe, sawanggo. Hamoo oorengo kini!
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 No sambo endemonggo ombuyingo ngu, no nenengo ingondudune keyowero ma ombuyingo. Kini, no mera ngano ombuwonoku ngu, noro Awane, ngundo no surenerootoni, ombuwonokungga, nguro ingonduduni nangge keyoro ombuyingo.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 No surenerootoni ombuyingo, Awanengga nguro ingonduduni, ngu ngandiro. Oni simoo bare ene kuri no nunoyingo, no ngu gura ma yokowano. Kini, no komo naru wengamo ko yokutuyerootoowe, ootoogewanggo.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Noro Awanemboro ingonduduni ngu ngandiro. Oni bidodo nangoni kenoro, nguro nowoondoyemo hamoo tero ngu, asa, ene suwooyi sano sugi sugi ketangga ngu yowanggo. Nondo kootuyisina naru wengamo ko yokutuyerootoowe ootoogewanggo, ero eyingo.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Yisasdo eyingo. No nangge, no nga oomanongoyingongga ngando sambo ende ngu yokoro, ombuwonoku nga! Yisasdo ngundiro etoni, nguro Yuda onindo ngu ingoro sanggiri tero, mande mande urungga eneya eyingo.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Enendo eyingo. Nga Yisas oningga nga, ngu Yosepro nangoni. Noore enengo eweyi nemi nguya ingooteto. Ndadiro nguro, ene ngandiro ete. Nondo sambo ende yokoro ombuwonowo, ero ete? Ero eyingo.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ene mande ngundiro etoyi, asa, Yisasdo mande gumi ero eyingo. Yengo nangge mande oowooyingga ero, ma boguwooro oruwero.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Oni gura kingo nono ma ombuwa. Kini, Awando no sowenerootoni, ombuwonoku, ngu enengombo oni gura ingoyingo inootoni, ngunonggo ene nono ombuwaku ngu, asa, naru wengamo, nondo yokutuwootoowe, ene ko keta ootoogewa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Mande nga ngu, Anutro ingondudu eyingo oniro nakayano ooroote.Oni bidodo ene Awaro mandeni ingoro yootenggoku ngu, asa, ene noro nguya ingootenggo.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Oni gurado ene no Awane kuri ma kenoyingo. Kini, nga oningga ngando nangge, ene Anut tanggeyimonggo ombuwoku, ngundo nangge ene Anut kenoro oruwori.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni noro newende hamoo tewaku ngu, ene ngu suwooyi sano sugi sugi keta oruwa.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nondo nangge, no oowari manongoyingo oorengo suwooyi sano keta oruweroyiga ngu!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kurimi yengo osisambayebo, ene oni kini merako oruwonggoku, nguno ene Sambononggo Mana nero, ene kuri kumoomukoyingo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ene nga oowari manongoyingo hamoongga, ngu sambo endemonggo yokootoni, merako ngano ombuyingongga nga, oni ngu nero ngu, ene ma kumoowanggo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 No nga oomanongoyingongga nga ngu, suwooyi sano keta oruweroyiga nga sambo ende yokoro, merako ngano ombuyingo. Oni gura ene ngu oowari manongoyingongga ngu nero ngu, ene suwooyi sano keta oruwa. Yo, hamoo, nenengo gowene nga ngu, mera ngaro oni simoo barero wooro yeweroyimboro yunootoowe, ene nguno suwooyi sano keta oruweroyiga ngu yowanggo, ero eyingo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ngundiro etoni ngu, Yuda onindo enengo nangge ronggeyoro eyingo. Ndadiro nguro, nga oningga ngando enengo songgiwi ngu noorendo neweroyi yunowa? Ero eyingo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ene ngundiro etoyi, nguro Yisasdo Yuda onino ero eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Ye Oni Nangoni, nguro songgiwi ma nero, ko ye ngu oningga nguro sidu daroni nguya ma nero ngu, asa, ye suwooyi sano ketangga ngu yengombo ma yowanggo.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Oni ene noro songgiwi nero, ko sidu darone nguya newaku ngu, ene suwooyi sano gome keta oodoni, nondo naru wengamo yokutuwootoowe, ko keta ootoogewa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ndadiro nguro, noro songgiwine, ngu oowari oorengo, ko noro sidu darone ngu, neweroyi sono gome oorengo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Oni ene noro songgiwine, sidu darone nero ngu, ene noya oodoni, no eneya oruwaro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Awa ngu ene suwooyi sano sugi sugi oruweroyi keta ngudodo, ngundo no surenerootoni ombuwono. Nguro ngu, no keta yanggango Awanemo oorooteno. Ngundiro nangge, oni no nonero ngu, ene ngunonggo yanggango yoro, ene noya sugi sugi keta oruwaro.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ngangga nga ngu, ene oowari manongoyingo oorengo sambo endemonggo soweyootoni ombuyingo. Nga ngu kuri osi sambado oomanongoyingo nero kumooyingo, ngundiro kini. Oni nga oomanongoyingongga nga nero ngu, ene suwooyi sano keta sugi sugi oruwa, ero eyingo.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yisasdo Kapeniyam ende nguro yowuru ya newendemo, nga mandega nga ero etuyeroyingo.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Arisa, kirikiri oni oowooyingga Yisasro mandeni ngu ingoro eyingo. Nga mandega nga ngu, kowuri oorengo. Onendo ene mete ingowa? Ero eyingo.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ene Yisasdo newendemonggo ingooteku ngu, kirikiri onindo mande nguro boguwootoyi, nguro eyingo. Nondo nga mandega etenoku, ngando yengo ingonduduye yomburiyoote, bine?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Arisa, ye Oni Nangoni kuri sambo endemo oruwoku, nguno ko ooretoni, kenoro ngu, ye ndadiro ewanggo?
62 — ausente —
63 Yuka Kundingiyi, ngundo oni suwooyi sano keta oruweroyi ngu yunoote. Ene oni enengombo oni keta yunoweroyi ngu ereremo kini. Ene nga mandega nondo ye yunoro etenoku nga ngu, ene Yuka Kundingiyi ngundo yeni, ene suwooyi sano keta oruweroyiga, ngu yeno oruwa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ene Yisasdo ene kurimimonggo oni ene kewooroyemo, nowoondoyemo hamoo kini ngu ingoro, ko kootuyisina, oni ngundo ene dowooro, mundi oni kandeyemo yeweroyi nguya, ene kuri ingoyingo. Ngundiro nguro, ene ngandiro eyingo. Ye kewooroyemo nguno oni gidarega ngu, ene nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ero eyingo.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Yisasdo mande ngu soweyoro eyingo. Ngu muringgano nguno, no yeno eteno. Ene Awando yo ero ma etoni ngu, asa, ngu oningga ngu ene nono ombuweroyi nguya kini, ero eyingo.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Yisasdo mande ngundiro etoni, nguro enengo kirikiri oni urungga ene Yisas yokoro, enengo endemo ko sayingo. Ene Yisas keyoro, ko ma endeyoyingo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ngundiro tetoyi, Yisasdo yowoorengoro, enengo kirikiri oni kande eraya kegidemboro erayaga, nguno ero eyingo. Ye nguya bine, no noyokoro sawanggo? Ero eyingo.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ene ngundiro etoni ngu, Sayimon Pitando gumi ero eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani Urungga, noore ndawu oninggano oorowuwato? Gengo mandege ngu suwooyi sano keta gome oruweroyimboro yunoote.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Noore nowoondonanimo hamoo tetoni, ngandiro kuri inooteto. Ge nangge, oni kundingiyi Anutdo sowenggerootoni ombuyingo, ero eyingo.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yisasdo enengo kirikiri onikuro mandeye gumi ero eyingo. Yo, hamoo, nondo ngu ye kande eraya kegidemboro erayaga kuri rogoyerowono. Ene ye kewooroyemo nguno, oni gurano booro biyomi eneno ooroote, ero eyingo.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Yisasdo ngu Yudas, Sayimon Iskariyoot nangoningga, nguro eyingo. Ngu oningga ngu Yisas enengo kirikiri oni kande eraya kegidemboro erayaga nguromu gura. Enendo kootuyisina Yisas dowooro, mundi oni kandeyemo yetoni ureyi kumoowa.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.