João 5
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVI
1 Yuda oniro naru kundingiyi gura tunootetoni, nguro Yisas ene Yerusalemno oorowuyingo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yerusalem endeboro oonggoo pawa nguro yamuko ngu oowooyi, Sipsipro yamuko. Ngu yamukongga ngu tanggeyimo nguno sono koongeyingo gura oruwo. Ngu Hiburu mandeno ngu oowooyi Betisayida, ero eyingo. Ngu sono koongeyingongga ngu, dabemimo ya tookoododo kandegura oruwo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ngu ya tookoododono nguno, sayi oni oowooyingga oorengo oruwonggo. Oni doongeye kiringomu, oni kekandeye nggiminggameyimu, ko kekandeye bingo yeyingo oni, ngudodo nguno oruwonggo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Naru gidaregano, Anutro sambono Engel ngundo omburo, sono newendemo uro, sono tetoyi, roringoro, ikakowooyingo. Oni gura ene koretero oororo, sonono uwaku ngu, enengo sayini kinitetoni, mete tewa.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ngu musiyomo nguno, oni gura ngu ya tookoododono oruwoku, ene sayidodo oodoni, dagoma onibiga kande eraya kengga kegidemboro kabusa (38) nguno oruwo.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yisasdo oningga ngu kenootoni wetoro oodoni, ene ingoyingo. Nga oningga nga, ene naru pirungga ene sayidodo oruwo. Ngundiro ingoro, Yisasdo oni sayidodoga nguya sumoo ero eyingo. Ge gengo gowege ngu gome metemi tewero ingoote, bine? Ero eyingo.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ene ngundiro sumoo etoni, sayi oninggakundo Yisasro mandeni gumi ero eyingo. Oni urungga, sono kooto oorero ikakooteteku naruno ngu, oni gura no hoorooweneroro, noyoro sonono noyeweroyi kini. No nenengombo oorowuwero oorowutoowe, oni songombo oororo, no daganeroro, enendo sonono koretero oororo utenggo, ero eyingo.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Etoni, asa, Yisasdo ngu oni sayidodoga nguya eyingo. Ge ootoogeya, gengo yaba, oo ngu yoya, dikaya oorowu, ero eyingo.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ene ngundiro etoni, arisa, sodedomangge ngu sayi oningga nguro goweyi metemi tetoni, ene ootoogero, enengo yaba oo ngu yoro, dikaro oorowuyingo. Ngu kongga ngu Sabat naru kundingiyimo teyingo.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yuda tabango onindo, oni sayidodoga ko metemi teyingongga nguya eyingo. Ataga ngu naru kundingiyi (Sabat). Mosesro mamana mandeno ngu, ge gengo yaba koorowooro endeyoweroyi nguya roogo, ero eyingo.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ene ngundiro etoyi ngu, asa, ngu oni sayidodoga metemi teyingongga, ngundo mandeye gumi eyingo. Oningga no yomosinerootoni metemi tetenokungga, ngundo ero, nono ete. Gengo yaba oo ngu yoya, koorowooya oorowu, ero eyingo.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ngundiro etoni, Yuda onindo sumoo inoro eyingo. Ndawu oninggado geno ete, ge gengo yaba yoya, koorowooya oorowu, ero ete? Ero eyingo.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ene ngundiro sumoo etoyi, oni goweyi metemi tewokungga ngu, ene onendo tewoku ngu ma ingoyingo. Ndadiro nguro, oni simoo bare oowooyingga oorengo oodoyi, Yisas ene ngu kewooroyemonggo kuri toongeyingo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kootuyisina, Yisasdo ngu oninggaku yowuru yano kenoro eyingo. Ataga ngu ge mete tewoku nga, ge weti mbumbuwa gura ma tewero. Kinitetoni ngu, kowuri gura urungga oorengo ge moondegemo tunootewa, ero eyingo.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Arisa, ngu oningga Yisasro mandeni ingoro ngu, ene oororo, Yuda onino eyingo. Nga oningga ngando no yomosinerowoku, ngu oowooyi Yisas, ero eyingo.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ngundiro etoni, Yuda onindo ngunonggo Yisas yomburiyoweroyimboro damoni yeyingo. Ndadiro nguro, ngu ooga ngu Sabat naru kundingiyimo nguno tewoku nguro.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ene Yisasdo mandeye gumi ero eyingo. Awanembo ngu naru bidodomo ko tero oorooteku, ngundiro nguro, no nguya ko tewano, ero eyingo.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ngundiro etoni, Yuda onindo ngu ene komo Yisas ureyi kumooweroyimboro yanggango yeyingo. Ndadiro nguro, Yisasdo Sabat narungga nguro mamana mande ngu yomburiyoro, ko nguya Yisasdo ete. Anut ngu enengo eweyi oorengo, ero ewo. Ngu mandega eteku, nguno ngu, enengombo Anut ngundiro tunootete.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Arisa, Yisasdo Yuda oniro mandeye gumi ero eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Nangonimbo enengo ingondudunonggo oo gura ma tewa. Kini, ene oo eweyimbo tetoni kenowoku, ngu nangge tete. Eweyimbo oo bidodo teteku, ngu enengo Nangonimbo nguya ngundiro nangge tewa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Eweyimbo Nangonimboro gome ingoro, nowoondoyi teyinoro, nguro ene oo bidodo gome etungootoni, Nangoni nguya tete. Eweyimbo ko nga dagaro urungga nguya etungootoni tewa. Nguno ye nowoondoye soriyokoro, ingondudu urungga ingowanggo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Eweyimbo oni kumooyingomu yokutuwootoni, ootoogetoyi, keta oruweroyi ngu yunoote. Ngundiro nangge, Nangonimbo nguya, ene keta oruweroyiga ngu yunowero ngu, ene mete keta yunoote.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Eweyi Anutdo oni guraro mandeni ma wirikoote. Kini, oni wirikoweroyi ko ngu bidodo enengo Nangoni kuri inoyingo. Ndadiro nguro, oni bidodo Anut oowooyi bingami ero okootenggoku, ngundiro nangge, enengo Nangoni nguya ngundiro oowooyi bingami ero okoowanggo, ero ingoote. Oni ene Nangoni oowooyi bingami ma ero okooteku ngu, asa, ene Eweyimbo, Nangoni soweyootoni ombuwoku, nguya oowooyi bingami ma ero okoote.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni ene noro mandene ingoro, keyoro, Anutdo surenerowoku, nguya newendemo hamoo tewaku ngu, asa, ngu oningga ngu, ene keta sugi sugi oruwa. Yo, hamoo, ngundiro oningga ngu Anutdo oni nenengo etekungga ngu, kootuyisina, Anutdo ene ko ma wirikowa. Kini, ene Anutya keta oruwari.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Naru tunooteweroyi ngu, ataga kuri tunooteteku nga, oni kumooyingo ngu, ene Anutro Nangoni nguro manggowo ingoro ngu, asa, ene suwooyi sano keta oruweroyi ngu yowanggo.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Eweyi enengombo ngu oni simoo bare yoyeni, keta oruweroyi ngu tunootete. Ngu yanggangongga ngu nangge Nangoni inootoni, nguro ene nguya keta oruweroyiga ngu oni simoo bare yunoote.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ene Oni Nangoni, ngundiro nguro, Eweyimbo oni wirikoweroyi kongga ngu ene inoyingo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ngu hamoo, tunooteweroyi naruno tunootetoni ngu, oni bidodo kumooyingomu mereno oorootenggoku, ngu ene nenengo manggone ingoro ootoogero, enderoko oorewanggo. Yo, hamoo, oni ene muri gome nenengo endeyoro oruwonggoku ngu, ene keta ko ootoogero Anutya sugi sugi oruwanggo. Ene oni muri biyomi tero oruwonggoku ngu, ene ko ootoogero, mandeye wirikoyingo onino oororo, dikaro, ngunonggo ene Setanro ende biyomi nguno sugi sugi oruwanggo. Ye nguro ma soriyokoro tewero.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yisasdo Yuda oni tabango nguya mande ngandiro eyingo. No nenengombo nenengo ingondudunemonggo oo gura ma tewano. Kini, no Awanonggo mande ingowonomu ngu nangge keyoro, no oni wirikoyerowano. Noro mande wirikoyingo ngu nenengo oorengo. Ndadiro nguro, no nenengo ingondudune ma keyooteno. Kini, Awando no sowenerootoni, ombuyingongga nguro manggowo nangge keyoro ko teteno.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ene no guranangge, nondo nangge nenengo mandene wesiyoro ero ngu, asa, ngu mandega wesiyoro ewonoku, ngu hamoo kini.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ene gura (Anut) nguya oorooteku, ngundo ene noro mande ero yootunoote. Ngu noro mandega ewoku, ngu hamoo oorengo, ero ingooteno.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Kurimi, yendo oni gura soweyootoyi, Yonno oororo, ene noro mande wesiyoro etoni ingowonggo. Mande bidodo ingowonggoku ngu, ngu hamoo mande nangge.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Oni dikaro, noro mande, oowoone ero yootunootenggoku, nguro no ma ingondudu teteno. Ene nondo ngu Anutdo ye ko yoyoni ero, nguro gome ingooteno. Ngundiro nguro, nondo nga mandega nga yeno etenoku, ngu Yonro koni nguro mande eyingo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yon ngu soru ngundiro dero, oni simoo bare himi gomemo yunowo. Yengo nowoondoye ngu mete tetoni, ye naru ootuwoo bodaga enengo himimboro oni oni tewonggo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ene noro kone, murine, oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu ye kewooroyemo tewonoku, ngundo Yonro mande hamoo ewoku, ngu dagayingo. Ene ataga noro murine ngu nga yootunoro ete. Ko bidodo awando no nunowoku ngu, no temukowano. Yo, hamoo, nondo ko tetenoku, ngu enengombo oni simoo bare etuyerootoni, Awando no surenerootoni, no ombuyingo, ero ingowanggo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Awando no surenerootoni, ombuwonoku, ngu enengombo no yootunoneroro, mande ero yunoyingo. Yo, hamoo, ye enengo manggowo bodaga ma ingoro, ko enengo omukumundoongo nguya ma kenoyingo. Ene enengo mande ngu Bukno ooroote.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ene ye nguro mandeni nowoondoyemo ngu ma ooroote. Ndadiro nguro, ye Anutdo no sowenerootoni ombuwonoku, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma teyingo.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ye ngandiro ingootenggo. Anutro mande nakaya ngundo suwooyi sano keta oruweroyi ketangga ngu yunootoni, suwooyi sano gome oruweroyi ero etenggo. Ngundiro nguro, ye mande bidodo ngu nakaya ngu newendemo oorooteku, nguro koyi tero erewetenggo. Ene ngu nakayangga, ngu noro yootunoro ete. Ene ye nono omburo suwooyi sano keta oruweroyiga ngu ma yowero ingootenggo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 No onindo bingamine eya okooyi ero, ma sumoo yunooteno.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ene nondo ye ingooteno. Yendo ngu, yengo nowoondoyemo Anutno hamoo ma tero oorootenggo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 No kuri awanemboro oowooyimo ombuwonoku, ene ye noro mandene ma yoro ingootenggo. Ene oni gura enengo oowooyimo ero ombuwaku ngu, ye nguro mandeni ngu ye hahangero yoro ingowanggo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ye yengo bingamiye ngu yengo dobookuriyemonggo yootenggo. Ene ngu bingamingga ngu Anutdo yunowero ingooteku, ngu ye yowero ma ingootenggo. Ngundiro nguro, ye nowoondoyemo hamoo ma tero, nguro nguya ma ingootenggo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ye nowoondoyemonggo ngandiro ma ingowero, nondo Awano ye wirikoyerowero mande eweroyi kini ero, ma ingootenggo. Ye Mosesndo nangge ye hoorooweyeroweroyi ero, ingondudu tetenggo. Kini, ngu ingonduduga ngu nenengo kini. Mosesndo ngu yengo wirikoyeroweroyi oni.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosesndo noro newendemo hamoo teyingo. Nguro ngu, ye Mosesro mande nowoondoyemo hamoo tero ngu, ye noro mandene nguya nowoondoyemo hamoo tewanggo. Ndadiro nguro, Mosesndo ngu ene noro mandene nakangoyingo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ene ye Mosesndo mande nakangoyingo ngu nowoondoyemo hamoo ma tero ngu, ye ndadiro tero ngu, ye noro mandene ngaro nowoondoyemo hamoo tewanggo? Ye ereremo kini. Ero eyingo.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.