João 2

Rawa NT (RWO_RAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa eraya nguno yokoro, sa kabusayiga nguno, Yisas nemimbo ngu, bare yoweroyi yanggakuno oruwo. Ngu bare yoweroyi narungga ngu, Kena ende ngu, Galili mera nguno tunooteyingo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ene Yisas ko enengo kirikiri oni nguya, ngu bare yoweroyi narungga, nguno negoyerootoyi oorowuyingo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ngundiro oororo oodoyi, Wayin kinitetoni, Yisas nemimbo Yisasya eyingo. Ene Wayin gura kini, ero eyingo.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yisasdo eneya eyingo. Namo, nondo ndawu ooga tewe? Ngu noorengo geya oo kini. Noro naru ma tunooteyingo, ero eyingo.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ene ngundiro etoni, asa, nemimbo ko onikuya eyingo. Yisasdo yeno mande gura etoningga ngu, ye komo ngu keyoya teyi, ero eyingo.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ngu yangga nguno, digi kumbe kandegura gidemboro guranangge oruwo. Nguno Yuda oni enengo muriye sono gimuweroyi sono oorengo, nguno oodoni, Anutro mamana mandeni Yuda onindo keyoyi ero, nguro eyingo. Kumbe guranangge nangge ngu 100 Lita ngundiro. (Ngu 6 ngundi 7 Kero Dram ngundiro).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yisasdo ko oniya eyingo. Kumbeno sono moondoya, kumbengootoyiga, hangeni. Ene ngundiro etoni, asa, ko onindo Yisasdo ewoku, ene ngundiro teyingo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yisasdo ko onikuya eyingo. Nga gumi wendoya, yoya, ooroya, oo simbo kayingo sobosobo ngu inoyi. Ene ngundiro etoni, ko onindo gumi wendoro, yoro, oororo, oo simbo kayingo sobosobogaku inoyingo.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Oo simbo kayingo sobosobogakundo, sono towoongoro netoni ngu, ngu naruno ngu, Wayin oorengo tunootete. Nguro ngu, ene ndanonggo yoyingo ngu, ene watayi kini. Ene enengo ko oni ngundo nangge watayi, sono oorengo moondowonggo. Arisa, oo simbo kayingo sobosobogakundo, bare yoweroyi oninggaku negongoyingo.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Ombutoni eyingo. Oni bidodo koretero Wayin metemimu bayeterogogo, kootu oni simoo oowooyingga netoyi netoyi ngu, arisa, ngu naruno, ene Wayin biyomi bodaga nguno yunootenggo. Ene ge Wayin metemi oorengo ngu gosiyowoku, ge ataga kootu yoro omburo, bayeteteku nga!
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kena ende Galili merako nguno, Yisasdo koretero muri songo oorengo gura onindo ma teweroyimu, ngu teyingo. Nguno enengo duridarini ngu etuyerootoni, enengo kirikiri oni ene damoni yero, Yisasno nowoondoyemo hamoo teyingo.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngu naru ngu kinitetoni, Yisas, nemi, konebeyi, ko enengo kirikiri oni nguya, Kapeniyam endemo uro, nguno sa naru gidarega kengero oruwonggo.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda oniro kengeweroyi kundingiyi naru oowooyi Pasowa, ngu namoko tete. Ngundiro nguro, Yisas yade oororo, Yerusalemno oorowuyingo.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yisas oororo, Yuda oniro yowuru ya oowooyi Tembel, ngu newendemo uro, oni Bulmakawu, Sipsip, nu mumukondiri uriyootoyi yeyoro, ko oni bibiteweroyi yabano bibitero, digi beye yowoorengoro yunootoyi yeyoyingo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yisasdo uto gisaru tero, ngu yoro, Bulmakawu, Sipsip ko nusako bidodo musiyomo oorootenggoku oweyeroyingo. Ngundiro tero, ene oni digi yowoorengowonggokuno oororo, digi beye gasiyoni satoni, yaba bidodo wenggeremootoni, ukero utoni oweyeroyingo.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ene oni nu mumukondiri uriyoyingo nguno eyingo. Ye nu yoya, musiyo nga yokoya sayi! Ye noro Awanemboro yangga nga yeyi, oo uriyoweroyi musiyo ma tewero, ero eyingo.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yisasro kirikiri oni ngu, ene Anut mandeno kuri oorooteku, ngu ingonduduwooro ingoyingo.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ene Yuda oniro tabango, ngundo ngundiro kenoro, Yisasya mande yanggango ero eyingo. Anutdo nga kongga ngano rogogerowo tetoni ngu, asa, ge oo muri songo oorengo gura onindo ma teweroyi, ngu anangu tetooga, noore kenoro ingowato. Ngu hamoo, Anutdo ngu kongga nguno rogogerowo, ero ingowato, eyingo.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo mande gumi ero eyingo. Yendo nga yoro yangga nga toongootoyi ngu, nobana naru kabusagomo ko yewe dikawa, ero eyingo.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ngundiro tero, Yuda onindo eyingo. Oni nga yowuru Tembel yangga nga yerodoyi, mooma naru onibi namoraya, kandegura ke gidemboro guranangge (46) yokoyingo. Ngundiromu, gedo ngu ko sa kabusa nanggemo, ko yewero ete? Ero eyingo.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ngu yowuru yangga Yisasdo eyingo ngu, enengo goweyiboro eyingo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ngundiro nguro, kootuyisina, Anutdo merenonggo Yisas ko yokutuwootoni, ko ootoogeyingo, nguno enengo kirikiri oni ko ingondudu tero, Yisasdo mande kuri eyingo, ngundiro tunootetoni, nguno ingoyingo. Ngundiro tetoni, kirikiri oni ene Anutro mande nakaya, ko Yisasdo mande eyingoku, ngu bidodo ingootoyi, nowoondoyemo hamoo oorengo teyingo.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yisas ngu Yerusalemno Pasowa naru kundingiyi ngu sobowooro oodoni, oni simoo bare oowooyingga oorengo, Yisasdo oo onindo ma teweroyimu ngu tetoni, kenoro, nguro oni urungga oorengo, eneno nowoondoyemo hamoo teyingo.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ene Yisasdo simoo bare bidodoboro ingonduduye buribari ingootenggoku, nguro ene ngu oningga, nguro newendemo hamoo ma teyingo.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ndadiro nguro, Yisasdo ene oni simoo bare bidodoboro muriye, ingonduduye ingomukoote. Yisas ene oniro ingonduduye, nguro oni gurado ma etoni ingowa. Kini, ene bidodo ingomukoote.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.