João 1
Rawa NT (RWO_RAW) vs NTLH
1 Kurimi oorengo, Anutdo oo bidodo ma yeyingo, ngu naruno, Mande ngu (Yisas) oruwo. Yo, Yisasdo ngu Anutya gobooro oruwori. Ngu enengombo Anut.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Kurimi oorengo damonimonggo ngu, ene Anutya oruwori.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yo, Yisasdo ene oo bidodo temukoyingo. Nguro ngu, oo gura oore gurano ma tunooteyingo. Kini, oo bidodo tunootewoku ngu, Yisas enengombo yeni tunootemukoyingo.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Eneno keta sugi sugi oruweroyi oorooteku, ngu keta oruweroyiga ngu simoo barero soru himi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ngu soru himingga ngu suwoono dero himi yetoni, ngu ooreri ngundo doobengoweroyi ereremo kini.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Oni gura tunooteyingo, ngu oowooyi Yon. Anutdo ene koretero soweyootoni ombuyingo. Yo, ene omburo oni simoo bare tunoo etuyeroro, Yisas ngu hamoo soru himi oorengo. Ngundiro tetoni, nguro oni simoo bare mande ngu ingoro, ene nowoondoyemo hamoo tewanggo.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yon enengombo ngu soru himingga ngu kini. Kini, ene ombuyingo ngu soru himingga (Yisas) nguro mandeni wesiyoro eweroyimboro ombuyingo.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yo, Yisas ngu hamoo soru oorengo. Ngundo omburo, oni simoo bare bidodo merako oorootenggoku, ngu soru himi yunowero ombuyingo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ngu ene merakono ootooro, ngunonggo ene merako, oni simoo bare, oo bidodo yeyingo. Ene merako oni simoo baredo, ene kenoro ma ingoyingo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ene enengo ende damonimo oorowuyingomu, ene enengo Yuda onindo ngu ma yoyingo. Kini, oni gidaregado yoyingo. Ene oni ngu enengo oowooyimo nowoondoyemo hamoo tetenggoku ngu, ene mete Anutro simoongo oorengo tunootetenggo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 — ausente —
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yo, ene Anutro simoongo tunootetenggoku ngu, ene awa namoyemboro sidudaroyebo kini, ko oniro ingonduduno nguya kini, enengo koyemo nguya kini. Anut enengombo yoyeni, enengo simoongo tunootetenggo.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Mande (Yisas) ngundo oni tunooteyingo, ngu naru ootuwoo bodaga nangge, noore kewooronanimo oruwo. Yo, eweyimbo soweyootoni, ombutoni, noore kuri enengo duridarini ngu kenowooto. Ngu duridariningga ngu, enengo nangoni gurananggega nguromu. Sumange ko muri hamoo gome nenengomu, ngu eneno angeyingo.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yondo ngu oningga nguro mandeni wesiyoro ero, ngandiro meno eyingo. Ngu oningga ngu, kuri nondo yeno etoowe ingowonggoku, ngu ngandiro. Ene no kootu omburo tunootewoku, ene no oowoone dagaro urungga tunootete. Ndadiro nguro, ene kuri tunootero oruwoku, ngu naruno, no ma oriyingo, ero eyingo.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Eneno ngu sumange urungga oorengo hangero ooroote. Ngu sumangeningga, ngunonggo nangge suwooyi sano oo gome gome guradiro guradiro, ene noore yunororoote.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yo, hamoo, Moses kandeyimonggo Anutdo mamana mande noore yunoyingo. Ene sumange nowoondoyi, ko muri hamoo gome nenengo, ngu Yisas Krayisnonggo nangge tunooteyingo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Oni gurado hamoo oorengo Anut ma kenoyingo. Anutro Nangoni guranangge, ngu Anut kirarongo. Ngundo eweyi tanggeyimo oorooteku, ngundo nangge, Anutro muri ngu nooreno yootunoro ete.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yuda onindo Anutro wooro yeyingo oni kundingiyi, Liwayi oni ngu soweyerootoyi Yerusalem yokoro, omburo Yon sumoo inoyingo. Ge ndawu oningga? Ero eyingo.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ngundiro sumoo etoyi, arisa, Yondo mande tunoo ero, mande gura ma oongooyingo. Ene ngandiro wesiyoro eyingo. No Krayis, Anutdo noore ko yoyoweroyi soweyowoku oningga ngu kini. Ero eyingo.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Yondo ngundiro etoni, enendo sumoo inoyingo. Ngu ndadiro? Ge ndawu oningga? Ge bine Ilayisando? Etoyi, enendo mande gumi eyingo. No Ilayisa kini. Etoni, enendo sumoo gura eyingo. Ge bine Anutro ingondudu eyingo oningga, noorendo sobowootetoku, ngu bine? Ero eyingo. Asa, enebana mande gumi ero eyingo. Kini.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ngundiro etoni, enebana Yonno sumoo gura eyingo. Ge ndawu oningga? Noore komo mande gumi oni noore soweyerootoyi ombuwootoku, nguno ewato. Ge, gengomboya ngu, ge ndadiro ete? Ero eyingo.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ene ngundiro etoyi, Yondo gumi eyingo. No nga oningga ngaro Anutro ingondudu eyingo oni Ayisaya, ngundo eyingo. Oni gura kingo mera oni kini, ngunonggo manggowo gura meno ete. Oo Simburi Urungga, nguro oore yomosiyoyino! Ero eyingo. (Ayisaya 40:3)
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Parisi onindo ngu oni ngu, soweyerootoyi ombuyingo. Ene Yon sumoo inoyingo. Asa, ge Krayis kini, ge Ilayisa kini, ko Anutro ingondudu eyingo oni kini, asa, ndawugaro nguro, ge oni simoo bare sono kundingiyimbo sonoyeroote? Ero sumoo inoyingo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ene ngundiro sumoo etoyi, asa, Yondo mandeye gumi eyingo. Nondo ngu sonombo nangge sonoyerooteno. Ene oni gura kewooroyemo dikaro oorooteku ngu, ye ngu watayi kini.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ngu oningga ngu, no kootunesina ombuteku, ngu oningga nguro yanggangoni urungga oorengo. Noro yanggangone ngu bodaga nangge, nguro ngu, no enengo ko oni tero, ma oruwano, ero eyingo.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nga mandega nga Betani ende, Yodan sono anduroko nguno tunooteyingo. Nguno Yondo oni simoo bare sono kundingimbo sonoyeroyingo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sengetoni, Yisas ombutoni, Yondo kenoro eyingo. Kenoyi, nga ngu Anutro Sipsip Nangoni. Ngundo oni simoo bare mera bidodoboro mbumbuwaye andange yunowa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ngu oningga nguro, nondo kuri ewonomu ngu. Oni gura no keneroro ombuteku, ngundo no daganeroyingo. Ndadiro nguro, ene no ma oriyingo naruno nguno, ene kuri oruwo.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 No ngu oningga nguya watayi kini. Ene no omburo, oni sono kundingiyimbo sonoyerootoowe, nguno Iserel oni simoo bareno, ngu oningga ngu tunoo etuyerowano, ero eyingo.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yondo mande ngandiro yootunoro eyingo. No Yuka Kundingiyi ngu, nu mumukondiri ngundiro tero, sambononggo omburo, ene tabango sanganimo oodoni, kenoyingo.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 No nenengombo ngu oningga ngu, kuri watayi kini. Anutdo oni sonoyero ero, soweneroro ngu, ngandiro eyingo. Ge Yuka Kundingiyi kenootoyi, oni gura tabango sanganimo oodoningga ngu, arisa, ngu oningga ngundo Yuka Kundingimbo oni simoo bare sonoyerowa, ero eyingo.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Asa, no nenengombo ngu ooga kenootoowe tunootewo. No nguro mandeni yeno kuri ewonoku, nga oningga nga, ene Anutro Nangoni. Yondo nguro ngundiro eyingo.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Sengetoni, Yon dikatoni, enengo kirikiri oni eraya nguya dikayingo.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ene Yisas kenootoni, oore keyoro ombutoni, eyingo. Kenori, ngungga ngu, Anutro Sipsip Nangoni! Ero eyingo.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Enengo kirikiri oni erayagaku Yonro mande ngu ingoro, ene Yisas keyoro oorowuyingo.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ene ngundiro tetori, Yisas yowoorengoro, erayagaku ene keyoro oorowutori, yeyoro eyingo. Yari ndawu ooga ereweteri? Etoni, erayagakundo gumi eyingo. Rabayi, ge ndawu yanggano ooroote? Ero eyingo. Rabayi mandega nguro muri ngandiro, oo etuyeroyingo oni, eyingo.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yisasdo gumi eyingo. Mete yari ombuya kenori. Etoni, asa, erayagaku Yisas keyoro oororo, ene oruwoku ya ngu kenoro, enedodo ngu sangga nguno oriyingo. Ene, ngu sangga nguno mande ero oodoyi, oororo suwootetoni ngu, sa gabogaboyi naru namoraya tunootetoni, ko suwoono nguya oruwonggo.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nga oni erayaga, ngando Yonro mande ingoro, ene Yisas keyoro oororo, ene oni gura oowooyi Enduru, ngu Sayimon Pita nguro koneyo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Enduru, sodedomangge Yisasdodo oruwonggoku yangga, ngu yokoro uro, beyi Sayimon koretero erewero kenoro eyingo. Noore kuri Mesayiya kenootetoku nga! Ero eyingo. Mesayiya nguro muri ngandiro. Ene Krayis, Anutdo noore ko yoyoweroyi sunggi yeyingo oni, ero eyingo.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ngu naruno nguno, Endurundo Sayimon yoro, Yisasno oorowuyingo. Yisasdo kenoro eyingo. Ge Sayimon, Yonro Nangoni. Kootuyisina oowoongge Sipas (Pita) ewanggo, ero eyingo. Ngu oowooyi Pitangga nguro muri ngu digi urungga, eyingo.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sengetoni suwoononggo, Yisasdo enengo ingondudunonggo, Galili merako oorowuwano, ero ingoyingo. Ene Pilip kenoro eyingo. Ge ombuya no kenero, ero eyingo.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip ngu ene Betisayida oni. Enduru Pita eragaro ende damoni nguya.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipdo oororo, Nataniyel kenoro eyingo. Nga oningga nga ngu, ene kuri Mosesndo mamana mandeno nakangoyingo, ko Anutro ingondudu eyingo onindo nguya nakangoyingonggaku, noorendo kuri kenowooto. Ngu Yisas, Nasaret oni, ngu Yosep Nangoni, ero eyingo.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ene ngundiro etoni, arisa, Nataniyeldo eneno ngandiro sumoo eyingo. Oo metemi gura Nasaretno tunootewa, bine? Ene ngundiro etoni, asa, Pilipdo mande gumi eyingo. Ombuya keno, ero eyingo.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yisasdo Nataniyel kenootoni, eneno ombutoni, ngandiro eyingo. Keno, Iserel oni ene hamoo! Eneno godange mande ko muri biyomingga nguya, eneno ma ooroote, ero eyingo.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ene ngundiro etoni, Nataniyeldo Yisas sumoo inoyingo. Ndatero, ge no watayi tewo? Ene ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Pilipdo ma negogeroyingomo, no nguno (Pik) dega damonimo oodoni geyowono, ero eyingo.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Etoni, Nataniyeldo gumi eyingo. Oo etuyeroyingo oni, ge Anutro Nangoni! Ge Iserel mera nguro oniro sobosobo koreteyingo urungga! Ene ngundiro eyingo.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. No ge amana (Pik) de damonimo geyowono, ero etoowe, nguro ge nowoondogemo hamoo tete. Kootuyisina, oo urunggado nga ooga nga dagatoni, ge kenowa, ero eyingo.
50 Jesus respondeu:
51 Yisasdo ene ko eyingo. No hamoo oorengo, yeno eteno. Kootuyisina, ye sambo goosootoni, kenootoyi, Anutro sambono Engel oni, ngundo Oni Nangoni, ngu tanggeyi gidegide oorero, omburo tetoyi, ye yeyowanggo, ero eyingo.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.