João 18

Rawa NT (RWO_RAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasdo yemboongero yokoro, Yisasdo enengo kirikiri onidodo ene oororo, Kidoron nggooto ngu karongoro, anduroko ngu Olib dega nguro ko gura oruwoku, nguno uyingo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudas, ngu Yisas yoro, mundi oni kandeyemo yeyingo oningga, ngu nguya ngu kongga ngu ingoote. Ndadiro nguro, naru oowooyingga Yisas ene ngu kongga nguno enengo kirikiri oniya yowuruwooyingo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nguro Yudas ngu Rom Gabuman nguro me oni, ko Anutno wooro yeyingo oniro sobosobo oni ko Parisi oni nguro kumba ootuwoo oni, ngu yoyoro, ngu merasina nguno mayeyingo. Ene soru ko Lam nguya karo, dowooro, ko me ebe ureweroyi idi sangga yoro mayeyingo.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yisas eneno oo bidodo tunooteweroyi ngu, ene kuri ingoyingo. Ngundiro nguro, Yisasdo tanggeyemo oororo, sumoo ero eyingo. Ye oone erewero mayetenggo? Ero eyingo.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ene ngundiro sumoo etoni ngu, asa, mandeni gumi ero eyingo. Noore Yisas Nasaret oningga ngu erewero mayeteto, etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Ngu no nangge. Ene ngundiro etoni, ngu Yudasga Yisas yootunoro eweroyingga ngu eneya gobooro dikayingo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yisasdo eyingo, ngu no nangge, etoni ingoro ngu, asa, ene soriyokoro, woosooro oororo, merako ukero, uro wereyingo.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ngundiro tetoyi, Yisasdo ene ko sumoo yunoyingo. Ye ndawu oningga erewetenggo? Ngundiro etoni, me oniku enebana gumi eyingo. Nasaret oni, Yisasga ngu erewero mayeteto, ero eyingo.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo mande gumi ngandiro eyingo. Nondo kuri yeno ewono. Ngu oningga ngu no. Ene ye no ereweneroro noyoya ngu, asa, ye ngu oni nga yoyokootoyiga sayi, ero eyingo.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ene ngundiro ero, ngundo kuri mandega eyingo, nguro engge yeni tunootete. Ene ngu mandega ngu ngandiro eyingo.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sayimon Pita ngu ene duge moore. Ngu naruno, ene duge ngu woosooro yoro, wooro yeyingo oni sobosobo, nguro tabango oniro ko oningga, ngu urewero duge oorongootoni, ene woosooro oorowutoni, sodeyi koondosina gidare nangge, ngu tagatoni, merako soreyingo. Ngu oningga ngu oowooyi ngu Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ene ngundiro tetoni, asa, Yisasdo eyingo. Pita, gengo duge sirimo, ko siriyo. Ndadiro nguro, Awando ngu sono tobaga no nunowoku, ngu nondo ma neni, ero ingoote, bine? Ngundiro nguya kini. Ero eyingo.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ngundiro tetoyi, me oniku ko enengo sobosobo oni, Yuda oniro kumba ootuwoo oniro sobosobo, ngundo Yisas dowooro, utombo gosiyoro yoro oorowuyingo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ene Yisas yoro, Anasno koretero oorowuyingo. Anas ngu Kayiyapas tengari. Kayiyapas ene Anutno wooro yeweroyi oni, nguro tabango urungga, ngu dagomangga, nguno yeyi tunooteyingo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayiyapas oningga, ngundo ene kuri Yuda onino ngandiro eyingo. Mete oni gurananggebo kumooro ngu, asa, ngundo oni simoo bare urungga hoorooweyerowa, ero eyingo.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Sayimon Pitando, kirikiri oni guraya, ene Yisas keyoworiyo. Kirikiri oni guraga ngu Anutno wooro yeyingo oni nguro sobosobo tabangongga ngundo ene watayi. Ngundiro nguro, ene sobosobo tabangongga, nguro ende sisi nguro pawaroko, Yisas keyoro, nguno uyingo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ene Pitando ngu ene yamuko dabemimo endesina dikaro oruwo. Kirikiri oni guraga ngu Anutro wooro yeweroyi sobosobo tabango ngu ingooteku, ngundo oororo, yamuko sobowooro oruwoku barega, nguno eyingo, ene Pita yoya, ya newendesina uni, ero eyingo.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Yamuko sobosobo barega, ngundo Pitaya eyingo. Ge bine nguya, Yisas oningga, ngaro kirikiri oni gura bine? Ene ngundiro sumoo etoni ngu, Pitando gumi eyingo. No kini! Ero eyingo.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ko oni ko kumba ootuwoo oni, ngundo de gura karo, mera gingo yetoni sosorero, nguro ene de yakowero de kayingo. Ngundiro tetoyi, Pita nguya ngu dega ngu yakowero eneya nguno dikaro oriyingo.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Anutno wooro yeweroyi oniro sobosobo tabango, ngundo Yisasno kirikiri oniro sumoo ero, ko enendo simoo bare mande ero etuyerowoku, nguro nguya sumoo eyingo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ene ngundiro sumoo etoni, asa, Yisasdo mandeni gumi ngandiro eyingo. Nondo ngu kuri oni simoo bare tunoo oorengo endemo mande ero etuyerowono. No suwooyi sano yowuru ya newendemo, ko Tembel ya newendemo, Yuda oni simoo bare yowuruwootenggoku, nguno nguya mande ero etuyeroro yunowono. No mande kombitero, gura ma eyingo.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ge ndawugaro, no sumoo nunoote? Ge komo oni ene kuri mande no manggonemonggo ingowonggoku, ngu sumoo yunowa. Ene kuri noro mandene ingowonggo, ero eyingo.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ene ngundiro etoni, kumba ootuwoo gura dikaro oruwoku, ngundo Yisas utoro eyingo. Ge Anutno wooro yeweroyi oniro sobosobo nguro tabangongga, ngaro mandeni ngu gumi ngundiro ete?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ene sumoo ngundiro etoni, asa, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Nondo mande biyomingga etoowega ngu, asa, ge komo ngu nangge yootunoya nono e. Ene nondo mande metemimu etoowe ngu, arisa, gedo nguro ndadiro tero, no nuroote? Ero eyingo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Arisa, utombo Yisas gosiyoyingo utooku ngundiro oodoni, ene Anasdo Yisas soweyootoyi, Anutno wooro yeweroyi oniro sobosobo tabango oowooyi Kayiyapas, nguno oorowuyingo.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sayimon Pita ngu dikaro, de yakoro oodoni, oni songokundo Pitaya sumoo inoro eyingo. Ge nguya enengo kirikiri oni, bine? Ene ngundiro etoyi, Pitando oongooro eyingo. No kini! Ero eyingo.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wooro yeweroyi oni, nguro sobosobo tabango, nguro ko oningga, Pitando kono anduno sodeyi tagawokungga, nguro dobooyi gurado eyingo. Hamoo oorengo, no ge geyowono. Ge nguya kono anduno geyowonoku ngu! Ero eyingo.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ene mande ngundiro etoni ngu, asa, Pitando ko ero, oongooro eyingo. No kini! Ene ngundiro etoni, asa, ngu naruno nangge, kootoori eyingo.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ene Yisas yoro, Kayiyapasro ya yokoro, Gabuman koreteyingo nguro yano mande wirikoweroyi musiyomo oorowuyingo. Ngu narungga ngu suwoononggo oorengo, nguro ene sodedo yano ma ooreyingo. Ndadiro nguro, ngu Gabuman oni koreteyingongga ngu Rom oni. Mosesro mamana mandeno, ene ngandiro eyingo. Yuda oni ngundo Yuda kini enengo yano uro ngu, ene wetidodo tero, Pasowa naru kundingiyi nguno noore uro, bibitero, oowari ma newato, ero eyingo.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ngundiro nguro, ene endesina oriyingo. Gabuman oniro oni koreteyingo, oowooyi Payilat, ngundo eneno oorero sumoo eyingo. Yendo nga oningga nga ndawu oo biyominggaro, nga yoro mayetenggo?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ene sumoo ngundiro etoni, asa, mandeni gumi ero eyingo. Nga oningga nga, ene muri biyomi ma tetoni, ngu noore ene yoro, geno ngano ma mayewato, eyingo.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ngundiro etoyi, Payilatdo ko eyingo. Yengombo yoya, ooroya, yengo mamana mande, nguno yengombo mandeni wirikoyi! Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo eneno gumi eyingo. Rom oniro mamana mande, ngundo ngandiro eyingo. Noorendo oni ureye kumooweroyi ngu roogo oorengo, ero eyingo.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Yisasdo ene kumooweroyimboro kuri eyingongga ngu, ene kumooweroyi murimo teyingo, ngu mandegaku ataga engge tunootewero tete.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Nguro Payilatdo Gabuman ya newendemo ko uro, ngunonggo Yisas negongootoni, ombutoni, sumoo inoyingo. Ge Yuda oniro mera sobosobo urungga (King), bine? Ero eyingo.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ene ngundiro sumoo etoni, Yisasdo mande gumi eyingo. Gengombo bine, ngu mandega ngu ingoro ete, bine, ngundi, oni songombo geno etoyi, ingoro, bine, ge ngundiro ete?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ene ngundiro sumoo etoni, Payilatdo mandeni gumi eyingo. No bine, Yuda oni, nguro ge ngu mandega ngu noya ete? Hamoo oorengo kini! Gengo oni simoo bare, ngu ko gengo, Anutno wooro yeyingo oniro sobosoboku, ngundo goyoro nono mayetenggoku nga! Nguro ge ndawu ooga tewo? Ero eyingo.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ene ngundiro sumoo etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Nondo endega oni simoo bare sobowooweroyi, ngu mera ngaromu kini. Ene nondo mera, ngano simoo bare sobowooweroyi ngu, asa, noro ko oni, ngundo ngu ebe yeyi tunootetoni, ebe utoro, nguno oni gura no noyoro, Yuda oni kandeyemo nguya ma noyewa. Ene ataga ngu, nondo endega simoo bare sobowooweroyi, ngu merako ngano kini, ero eyingo.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ene ngundiro etoni, Payilatdo Yisasro mandeni gumi eyingo. Nguro ge mera sobosobo oni urungga (King) gura, bine? Etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Gedo eteku ngu, ge nenengo oorengo ete. No ngu mera sobosobo oni urungga (King). Ngundiro nguro, no namondo no bisinerootoni, mera ngano omburo tunooteyingo. Yo, no merako ngano ombuwonoku, ndadiro nguro, no hamoo mande ngu ero yootunoro eweroyi oni. Oni bidodo hamoo mande ngu keyoro ngu, ene noro mandene ngu ingootenggo, ero eyingo.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yisasdo mande ngundiro etoni ngu, asa, Payilatdo mande gumi eyingo. Hamoo mande ngu ndawu ooga? Ero eyingo. Payilatdo ngundiro ero yokoro, ene Yuda onino endesina oorero eyingo. Nondo nga oningga, ngano biyomi gura ma kenooteno. Eyingo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ene yengo muriye gura, ngu Pasowa naru kundingiyi narungga, nguno ya biyomimo oni gura andangetooye toongete. Ngundiro nguro, nondo Yuda oniro mera sobosobo urungga (King) nga bine, andangeya yunowe? Ero eyingo.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yuda oni simoo bare enengo mande ngu ingoro, nguro ene meno manggaru urungga tero eyingo. Ngungga ngu kini! Ge komo Barabas andangeya yuno! Ero eyingo. Barabasdo ngu oni yureni kumootoyi, ko oni songomboro oo sitowiye yakakayi yoyingo.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.