João 16
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT
1 Yisasdo ngandiro eyingo. Nondo ngandiro ingooteno. Ye nowoondoye kiyayi yero, nowoondoyemo hamoo ngu yokoweroyi, nguro ma ingooteno. Ngundiro nguro, no nga mandega nga yeno kuri ewonoku ngu!
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kootuyisina naru gura tunootetoni, ene onindo Yudaro yowuru yanonggo ye oweyerowanggo. Yo, hamoo, onindo ye yureyi kumooweroyi, ngundo ingoro ewanggo. Nga oni, ngando ene weti mbumbuwa tetenggo, ero ingowanggo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Hamoo, ene noro Awane ko no nguya ma ingootenggo. Ngundiro nguro, ene ngu muringga ngu tewanggo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Oo ngu ma tunooteyingomo, nondo yeno kuri etoowe ingowonggoku ngu. Arisa, kootuyisina ngu oo ngu tunootetoningga ngu, asa, ye nondo ewonoku, ngu ingonduduyemonggo ko ingoyi. Ero eyingo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ene no ataga oni no surenerootoni, no ngano ombuwonomungga nguno ko oorowuteno. Ene ye kewooroyemo ngunonggo oni gurado, no sumoo nunoro, ngandiro ma eyingo. Ge ndarute? Ero eyingo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nondo nga mandega yeno etenoku ngaro, ye ataga nowoondoye kowuri oorengo yetenggo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ene nondo hamoo oorengo, yeno eteno. No ye yoyokoro oorowuwanoku ngu, Hoorooweyeroyingo, yewe yeno oorowuwa. Nguro no ma oorowuwanoku ngu, asa, oni ye Yanggango Yunoro Hoorooweyeroweroyi Yuka Kundingiyi ngu yeno ma ombuwa. Ene no oororo ngu, arisa, nondo ene soweyootoowe, yeno ombuwa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Enendo omburo, mera ngaro oni yoyeni, weti mbumbuwa nguro murini yootunoro, noro murine gome nenengo nguro murini, ngu wirikoyeroweroyi naruwo tunooteweroyi, nguro nguya etuyerowa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oniro weti mbumbuwaye, nguro muri ngandiro. Ene no kootu nunoro noro nowoondoyemo hamoo ma tetenggo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Koretero, ngu no Awanonggo ombuwonoku, kootuyisina no ko Awano oorewano. Ngungga ngu, muri gome nenengo nguro hamoo ngu simoo bare merako ngano ngu ma ingootenggo. Nguro no Awano oorowutoowe ngu, ye no ko ma neyowanggo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Wirikoyeroyingo nguro murini nguya ene watayi kini. Yo, hamoo, Anutdo mera nga sobowooteku, nguro tabango oowooyi Setan, ngu ene kuri oonooteweroyi nguro rogo tete.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 No mande mande urungga ye yunowero ingootenoku, ene yendo ataga ingoro yoweroyi nguya, ereremo kini.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ene Yuka Kundingiyingga ngundo omburo ngu, hamoo mande Anutromu, ngu bidodo etuyeroro yunowa. Enendo enengo ingondudunonggo nangge ma ewa. Kini, mande ene ingowoku ngu nangge ewa. Enendo ngu oo kootuyisina tunooteweroyi, ngu nguya ero etuyerowa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ene nononggo mande yorogogo yeno yootunoro ewa. Ngu muringga nguno ene noro oowoone bingamine ero okoowa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Awanemboro oo bidodo ngu noromu, nguro no yeno eteno. Yuka Kundingiyi ngu nononggo mande yorogogo, yeno yootunoro ewa, ero eyingo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Naru bodaga nangge ye no ma neyowanggo. Kootuyisina, naru bodaga nangge ye ko no neyowanggo, ero eyingo.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yisasdo mande ngundiro etoni ngu, asa, kirikiri oni gidaregado enengo nangge mande mande ngandiro eyingo. Ene ngu mandega ngu, ndawu mande muringgaro, ene mande ngu nooreno ete? Enendo ngandiro ete. Naru bodaga nangge, ye no ma neyowanggo. Kootuyisina naru bodaga nangge, ye no neyowanggo. Ndadiro nguro, no hamoo oorengo Awanemo oorowuteno, ero eyingo.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Asa, enengo kirikiri, onindo mande gura nguya eyingo. Naru bodaga nangge ero eteku, mandega nga ndadiro? Noore ngu mandega eteku, nguro murini ma ingooteto, ero eyingo.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yisas ene ingoyingo, kirikiri onindo ene sumoo inowero tetoyi, nguro ene eyingo. Ye bine nondo mandega etenoku, nguro sumoo ewero etenggo? Nondo ngandiro ewono. Naru bodaga nangge, ye no ma neyowanggoku, kootuyisina, naru bodaga nangge, ye no ko neyowanggo, ero ewono.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Kootuyisina, ye sendo moguru urungga tero, ebe sendoru sendorutero oruwanggo. Yo, yendo ngundiro tetoyi, ene mera ngaro oni simoo bare ngu, ene nguro oni oni tero oruwanggo. Ene yendo nowoondoye kowuringga ngu yowoorengootoni, ye nowoondoye oni oni oorengo tunootewa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Bare simoo bisiyoweroyi naruno ngu, ene komo ogingo ingoro, newende kowuri ingowanggo. Ene kootuyisina simoongongga ngu bisiyootoni, merako soretoni ngu, ene newende metemi ingoro, ogingo nguro ma ingowa. Kini, ene simoongongga nguro oni oni tewa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ngundiro nangge, ataga ye nguya nowoondoye kowuri yetenggo. Ene nondo ye ko yeyootoowe, nguno ye nowoondoye ko oni oni tewanggo. Ngundiro tewanggoku, oni gurado yengo oni oningga ngu ma andangero yowa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ngu narunggano nguno, ye oo guraro no ma sumoo nunowanggo. No hamoo oorengo, no yeno eteno. Ye oo gura Awando noore yunoni ero, no oowoonemo yemboongewanggoku ngu, asa, Awando ngu ooga ngu, ye yunowa.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kuri ye oo gura yowero no oowoonemo ma yemboongeyingo. Ene ye ngandiro yemboongero ngu, ye oo yowanggo. Ngundiro tero ngu, yengo nowoondoyemo oni oningga ngu yeyi gome oorengo tunootewa, ero eyingo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Nondo mande ngaro kuri mande adingayi nangge ero ewonomu ngu. Kootuyisina no mande adingayimonggo yeno ko ma ewano. Kini, no Awaro mande tunoo yootunoro yeno ewano.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ngu naruno nguno, ye no oowoonemo Awano yemboongewanggo. Ye ngundiro tetoyi ngu, asa, nondo ye hoorooweyeroro, Awano ma yemboongewano. Kini, ye mete yengombo Awano nenengo yemboongeyi. Nguro ngu, nondo ngu ye hoorooweroro ma yemboongewano.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Yendo ngu noro nowoondoyemonggo gome ingoro, yengo nowoondoye hamoo tetoni, nguro no Awaya oode, ngunonggo ombuyingo. Ngundiro nguro, Awando yengo gome ingoote.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kurimi no Awaya oode, no ngunonggo ene yokoro, no merako ngano omburo oorooteno. Ataga ngu no mera nga yokoro, Awano ko oorewero ingooteno, ero eyingo.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yisas ngundiro etoni ngu, enengo kirikiri onikundo mande gumi eyingo. Ataga ge mande adingayi ma eyingo. Kini, ge mande tunoo oorengo eteku ngu!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ataga noore ingooteto. Ge onindo sumoo ewanggo ero ma soboyeroro, ge ngu noorengo ingondudu kenoro ingomukoote. Kini, ge oo bidodo ingomukoote. Ngundiro nguro, noore ge kuri Awanggeboya oode, ngunonggo ombuyingo, nguro nowoondonanimo hamoo teteku nga, ero eyingo.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ene mande ngundiro etoyi ngu, asa, Yisasdo mandeye gumi eyingo. Ye ataga nowoondoyemo hamoo tetoni, gome ingomukootenggo?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ingoyi! Naru kuri namoko tunoo tewero tete. Yo, ene kuri tunoo tero namoko teteku ngu! Ene ye oweyerootoyi, ye songo songo yengo endemo sawanggo. Nguno ngu, ye no noyokootoyi, noso nangge oruwano. Ene nondo noso nangge ma oruwano. Kini, noro Awane ene noya oruwaroku ngu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nondo ngandiro ingoro, yeno eteno. Yengo nowoondoye ngu nono yetoyi oodoyi ngu, arisa, yengo nowoondoyemo nguno nguya, noro imakeyingongga ngu yeno oruwa. Ngundiro nguro, no nga mandega nga, ngu yeno ewonoku ngu! Oni merako ngano ye ogingo kowuriyedodo yunowanggo. Ene ngundiro teyunowanggoku, ene yengo nowoondoye ngu, ye komo oni oni teya yanggango oriyi. Ndadiro nguro, nondo mera ngaro murini yanggangoni, ngu hamoo oorengo bidodo wongoowe uwoku ngu! Ero eyingo.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.