João 15

Rawa NT (RWO_RAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasdo mande gura eyingo. No ngu Wayin de oorengo. Awanembo ngu ene Wayin kongga nguro Simburi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Noro kambini ngu ma enggetoni ngu, Awando andangero yokowa. Ene ko kambinine bidodo enggeteku ngu, Awando gome toongooro, gome yomosiyowa. Ngundiro tetoni, engge gome oowooyingga oorengo enggewanggo.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ye ngu nondo mande ngu ero etuyerowonoku, ngundo ye nowoondoye yeni gome sarayi tunootewonggo.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ye komo no dowooro oodoyi ngu, asa, nondo nguya ye yodowooro oruwato. Wayin dega ngu kambini wimbuyi bungomo ma dowooro ngu, ene enggeweroyi nguya kini. Ngundiro nangge, ye nguya nono ma ootooro ngu, ye ma enggewanggo.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 No de Wayin. Ye ngu Wayin de nguro kambini. Oni ene nono oodoni ngu, no nguya eneya oodoore, ene ngunonggo gome urungga enggewanggo. Ene ye no noyokoro ngu, asa, ye oo gura nguya ma tewanggo.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ene oni gura nono ma oruwaku ngu, asa, ene ngu de kambini ngundiro andangero yokootoyi ariyewa. Yo, onindo ngu de kambini, ngu yowuruwooro gasiyoro, de nombono katoyi demukowa.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ene ye noya oodoyi, noro mandene yeya oodoni ngu, arisa, ye oo guraro ingoro kira ewanggoku ngu, oo ngu, ngundiro yeno tunootewa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ene yendo gome urungga enggewanggoku muringga nguno, ye noro kirikiri oni kirarongo, ngu simoo bare etuyerowanggo. Ngundiro muri gomengga, ngunonggo noro Awane nguro oowooyi bingaminidodo tunootewa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Awando newende no nunoyingo, ngundiro nangge, nondo yengo kuri nowoondoyi nguya teyunowono. Nguro, ye komo noro mandene nga suwooyi sano ingoro oodoyi, ngu nondo hamoo nowoondone ye yunowano.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nondo kuri Awanemboro mamana mandeni gome keyowonoku, nguro ngu, no Awane enengo nowoondoyiningga ngu newendemo oorooteno. Ngundiro nangge, ye noro mamana mande gome keyowanggoku ngu, arisa, ye nguya noro nowoondoyinengga ngu newendemo oruwanggo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 No ngandiro ingooteno. Noro oni oningga ngu yeno oodoni, ye nowoondoyemo nguno angeya manggowoomo ooreni, ero ngundiro ingooteno. Ngundiro nguro, no nga mandega nga, yeno eteno.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Noro mamana mande ngu ngandiro. Nondo yengo nowoondoyi teyunootenoku, ngundiro nangge, ye komo dobookuriyeboro ngundiya teyi!
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ene oni gurado ene dobookuriyi hoorooweyerowero, enengo ketangga ngu yokowaku ngu, arisa, nowoondoyi teyingo muringga, ngundo nowoondoyi teweroyi muri gidarega, ngu hamoo oorengo dagayeroote.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ye nondo etenoku muringga nga tetoyi ngu, asa, ye ngu noro dobookurine.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ko oni ngu enengo oni urungga, ngundo ko oo teteku ngu ma ingoote. Ngundiro nguro, nondo yeya ko oni ero ma ewano. Kini, mande bidodo nondo Awanonggo ingowonoku, ngu yeno etoowe, ingomukowonggoku ngu! Nguro nondo yeya ngu dobookurine, ero ewano.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Yendo no ma rogoneroyingo. Kini, nondo ye ngu nenengo rogoyerowonoku, nguro ye komo ooroya, gome oorengo enggewanggo. Yengo enggeyega ngu gome sugi sugi oruwanggo. Ye ngundiro tero, ngunonggo ye oo gura yowero, no oowoonemo Awano kira etoyi ngu, asa, Awando ngu ooga ngu, hamoo oorengo, ye yunowa.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nondo nga mamana mandega nga ye yunooteno. Ye komo dobookuriyeboro nowoondoyi teyi! Ero eyingo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yisasdo ngandiro eyingo. Mera ngaro oni simoo bare ngando yeya mundiyi tetoyiga ngu, asa, ye ingoyi, ene noya koretero mundi teyingo, nguro yeno nguya tewanggo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ene hamoo ye mera ngaro muri biyomi ngu keyootoyi ngu, arisa, mera ngaro muri biyomi tetenggoku oni simoo baredo, ene mete yengo ingowanggo. Ye enengo keyemo oni nguro, ero ingowanggo. Ene ye ngu muri biyomimboro oni kini. Kini, nondo ye kuri rogoyerowonoku ngu, ye mera ngaro muri biyomi yokootoyi, yoyoro, songo yoyewono. Ngundiro nguro, mera ngaro oni simoo bare, ngundo yeya mundiyi tewanggo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ye komo nondo mandega yeno ewonoku, nguro ingondudu teyi! Ko oni ngu enengo oni urungga ngu dagaro ma oruwa. Nguro ngu, no noyoro yomburineroro, no owenerowonggoku ngu, asa, ye nguya ngundiro oweyeroro yomburiyerowanggo. Ene noro mandene keyoro ingoro ngu, asa, yengo mande nguya keyoro ingowanggo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ene noro Awanengga no surenerootoni, no ngano ombuyingo, nguro nowoondoyemo hamoo ma tetenggo. Ngundiro nguro, ene noro nowoondoyemo hamoo ma tetoyi ngu, asa, ene yeno nguya muri biyomi tewanggo.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Hamoo, nondo kuri ma omburo mande gome nenengo ngu ma etuyerootoowe ngu, arisa, ene weti mbumbuwaye tero nguro muri ma ingowanggo. Ene ataga, ene oore gurano weti mbumbuwaye oongooweroyi kini.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Oni ene noya mundiyi tetenggoku ngu, ene noro Awanemboya nguya mundiyi tetenggo.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ko gura gura, oni songombo kuri ma teyingoku ngu, nondo ngu ko ngu ene kewooroyemo kuri tewono. Ngu hamoo, nondo ko ngundiro ngu ma tetoowe ngu, arisa, ene weti mbumbuwaye tero, nguro muri ma ingowanggo. Ene ataga ngu, ene kuri kenoro yokoro, nguro ene noya ko Awanemboya nguya mundiyi tero boguwootenggo.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ene ngundiro muriyengga tetenggoku, ngundo enengo mamana mandeno nakangoyingo ngu, ataga engge tunootete. Ngu mandega ngu ngandiro.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ene, ye Yanggango Teyunoro Hoorooweyeroweroyi oningga ngu (Yuka Kundingiyi) ene Awaya gobooro oorooteri. Nondo ngu soweyootoowe, yeno omburo, ngundo noro mandene noro murine ero yootunoro etuyerowa.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ngundiro nguro, yendo nguya komo noro mandene, noro murine nguya yootunoro, wesiyoro, ewanggo. Ndadiro nguro, kuri ye noya oruwootokuno, no ko damoni yetoowe, ye nguno oode oode omburo, ataga nga naruno nga, ero eyingo.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.